(navigation image)
Home American Libraries | Canadian Libraries | Universal Library | Community Texts | Project Gutenberg | Children's Library | Biodiversity Heritage Library | Additional Collections
Search: Advanced Search
Anonymous User (login or join us)
Upload
See other formats

Full text of "Anglia; Zeitschrift für englische Philologie"

I 



HANDBOLND 
AT THE 



UM\ XRSITY OF 
TORONTO PRESS 






A N G L I A. 

ZEITSCHRIFT 

FÜR 

EI&LISCHE PHILOLOGIE. 

UNTER MITWIRKUNG VON EWALD FLÜGEL 
HERAUSGEGEBEN 

VON 

EUGEN EINENKEL. 

NEBST EINEM BEIBLATT HEUAUSGEGEBEN VON MAX FR, MANN. 



BAND XXXVI. NEUE FOLGE BAND XXIV. 




-? 



HALLE A. S. 

MAX NIEMEYER. 

1912. 



yy^ 



s 



A . ijfo 



^^ 



BAND-INHALT. 



/ 



Seite 

P. Fiju van Draat, Rhythm in English Prose 1 

Otto B. Schlutter, Weitere beitrage zur altenglischen Wort- 
forschung 59 

Otto B. Schlutter, Zu kelt. viin 'os' im Cambridge Psalter . . 78 
Frederick Morgan Padelford, English Songs in Manuscript 

Seiden B. 26 79 

H. Idris Bell, Welsh Phonetic Copy of the Early English Hj^mn 
to the Virgin, and J. Glyn Da vi es, Metrical Analysis of the 

Bm. Text 116 

M. Trautmanu, Zum streit um die altenglischen rätsei .... 127 

M. Traut mann, Das sogenannte Erste Rätsel 133 

Eugen Einenkel, Nachträge zum " Englischen Indefinitum '. VIII. 139 

P. Fijn van Draat, Erratum 140 

FrederickE. Pierce, The Collaboration of Dekker and Ford. First 

Paper. The Author.ship of the Sun's Darling 141 

Fr. Klaeber, Die christlichen elemente im Beowulf. IV 169 

A. H. Upham, Lucy Hutchinson and the Duchess of Newcastle . . 200 

M. J. Minckwitz, Pope als Übersetzer der Ilias. 1 221 

Olaf Johnsen, Remarks on the Use of Partitive "of" in Anglo- 

Saxon '. 283 

F r e d e r i c k T u p p e r j r. , The British Museum transcript of the Exeter 

Book. (Add. MS. 9067.) 285 

Frederick E. Pierce, The Collaboration of Dekker aud Ford. Second 

Paper. The Authorship of the Witch of Edmonton 289 

M. Eimer, Byrons persönliche und geistige beziehungen zu den ge- 
bieten deutscher kultur. I. Persönliche erfahrungen und Eindrücke 313 

Eleanor Prescott Hammond, Lydgate's Prologue to the Story 

of Thebes 360 

Otto B. Schlutter, Zur frage des keltischen Ursprungs von ae. gafol 377 



IV BAND-INHALT. 

Seite 

Svet. Stefanovic, Zur Geat-Hilde-episode im "Deor" 383 

Otto B. Schlutter, Altenglisches aus Schweizer haudschriften . . 389 
Otto B. Schlutter, Alteiiglisches aus Leidener handschrifteu . . 395 
M. Eimer, Byrons persönliche und geistige beziehungen zu den ge- 
bieten deutscher kultur. IL Geistige beziehungen 397 

AV. J. Lawrence, Windows on the Pre-Restoration Stage .... 450 

H. Lange, Rettungen Chaucers. Neue beitrüge zur echtheitsfrage 

von fragment A des niitteleuglischen Rosenromans. H. ... 479 

P. Fijn van Draat, Rhythm in English Prose 492 

Eugen Eineukel, Der Ursprung der fügung ^'a (jood one" . . . 539 



RHYTHM IN ENGLISH PROSE. 



Books consulted. 

Abbott, A Shakespearian grammar. Macmillan. London 1888. 
Behrens, Beiträge zur Geschichte der Franz. Sprache in England. Franz. 

Studien V. 2. 
K. Burdach, Über den Satzrhythmus der deutschen Prosa. Sitzungsbe- 
richte der K. Pr. Ak. der Wiss. 1909. 
B. ten Brink, Chancers Sprache und Verskunst. Weigel. Leipzig 1884-. 
A. C. Clark, The Cursus in Mediaeval and Vulgär Latin. Clarendon Press. 
F. Diez, Grammatik der ßomanischeu Sprachen 2. Weber. Bonn 1860. 
E. Eineukel, Die Englische Wortstellung. Anglia 17 u. 18. 
W. Franz, Shakespeare-Grammatik". Winter. Heidelberg 1909. 
J. Guillaume, Le Vers Francais. Fontenoing. Paris 1898. 
J. J. A. vanGinneken, Principes de linguistique Psychologique. (Dissert.) 

Leiden 1907. 
Grimm, Deutsche Grammatik. 

0. Jespersen, Lehrbuch der Phonetik. Teubner. Leipzig 1904. 
0. Jespersen, Growth and Structure of the English Language. Teubner. 

Leipzig 1905. 
L. K e 1 1 n e r , Historical Outlines of English Syntax. Macmillan. London 1892. 
A. Klemm, Satzmelodische Untersuchungen zum ahd. Isidor. P. B. B. 

37. Bd. 1. Heft. 
Krüger, Syntax der Englischen Sprache. Koch. Dresden u. Leipzig 1904. 
C.F.Koch, Die Satzlehre der Englischen Sprache^ Wigand. Cassel. 
Kühner, Ausführliche Grammatik der Lat. Sprache. Hahn. Hannover 1879. 
Landmann, Der Euphemismus. Giessen (Dissert.) 1881. 
E. Mätzuer, Englische Grammatik ^ Weidmann. Berlin. 
E. M ätz ner. Französische Grammatik ^ Weidmann. Berlin. 
K. Marbe, Über den Rhythmus der Prosa. Ricker, Giessen. 
Metzger, Zur Betonung der Lat. Romanischen Wörter im Neuenglischen. 

Angl. Forschungen 1908. 
Norden, Die antike Kunstprosa. Teubner. Leipzig. 
Kr. Nyrop, Grammaire Historique de la langue francaise. Bojesen. Copeu- 

hague 1903. 

Anglia. N. K. XXIY. 1 



2 P. FUN VAN DRAAT, 

B. Palm, The Place of tlie Adjective Attribute in Eng-lish Prose. Land 

(Dissert.) 1911. 
J. Passj', Notes de Phonetique franq. Phon. Studien III. 
P. Passy, Les Sons du Frangais«. Paria. Firmin Didot 1899. 
P. Passy, Petite Phonetique Comparee, Teubner. Leipzig- 1906. 
P. Passy, Changements Phonetiqucs. Paris. Firmin Didot 1890. 
IT. Poutsma, AGrammarof late Modern English. Noordhoff. Groningen 1904. 
W. W. Skeat. An Etvmologieal Dictionary. 

W. W. Skeat, Principles of English Etymology II. Clarendon Press. 
H.Spencer, First Principles-. "Williams and Norgate. London 1867. 
C.Stoffel, Studies in English. Thieme. Zutfen 189i. 
Storm, Romanische Quantität. Phonet. Studien III. 
A. E. H. Swaen, To Shrink etc. Anglia V. 
A. E. H. Swaen, To light. Anglia VIL 
Sweet, A New English Grammar. Clarendon Press 1892. 
Talen, KoUewijn en Buitenrust Hettema. Nederlandse Taal. Tjeenk 

WilUnk. Zwülle 1908. 
H. Weil, De l'ordre des mots dans les langues anciennes comparees anx 

langues modernes^. Vieweg. Paris 1879. 
Pi,. Westphal, Neuhochdeutsche Metrik. 
A. Western, On Sentence - rhythm and Word -Order in Modem English. 

Dybwad. Christiania 1908. 
J. Wright, The English Dialect Grammar. Frowde. Oxford 1905. 

The New English Dictionarj'. 



The Adjective. 

§ 1. The influence of Rhythm on the Adjective in English 
prose manifests itself in various wa3'S, affecting as it does 

a) the place of the Adjective, 

b) its form, 

c) its pronunciation. 

The Place of the Adjective. 

§ 2. The place of the Adjective iis English prose may 
be described as the result of a struggle between man's inborn 
tendency to strive after rhythmic utterance and two great 
laws governing the place of the Adjective, viz. : 

a) the Germauic tendency to place, in prose, the Adjective 

before its noun, 
ß) the Romance tendency to place, in prose, the Adjective 

after its noun. 



RHYTHM IN ENGLISII PROSE. 3 

botli these tendencies being counteracted bj^ various forces, 
amongst wliich Rhytlim may be said to occupy a foremost 
place. 

In describiiig tlie stniggle, I sliall deal first witli the 
Germanic Adjective ; and it will appear that Eliythm succeeds 
but very rarely in setting aside the great Germanic law, 
pre-position being almost the invariable rule. Then proceeding 
to the Romance Adjective, I shall have to demonstrate how 
its place is, already in French, conditioned by the rhythmic 
principle, and how, in Englisli, this principle often assigns to 
the Adjective a place directly opposed to that which it 
ought to have had according to the great laws mentioned 
higher up. 

§ 3. In Old English prose, just as in most other Cid 
Germanic dialects, the place of the Adjective is before its 
Noun. Exceptions are rare: 

pser sint swiöe micle meras fersce ^eond l?a moras 

(Orosius EETS. 19. 5). 
J7a ^emette he jeheoras hliöe set ]?am huse 

(Aelfric. Sweet. A. S. Eeader 15. 186). 
Her syn on earde . . . cyrichatan hetole and leodhatan 
grimme (Aelfric. Sweet. A. S. R. 16. 157). 

An exception should be made for those cases in which 
emphasis or contrast is intended, i) or where we have to do 
with Standing expressions for which we are indebted to the 
old alliterative poetry.2) In Middle English cases of post- 
position become more frequent. Mätzner 3) cites several, but 
when one comes to examine them more closely one finds that 
the place of the Adjective is not due to Rhythra, but must 
be set down to the same causes that sometimes led to post- 
position in Old-English: Marie, moder milde] mid hire teö 
sarpe; Engeland is lond best. In Modern English the rule 
of pre-position becomes even more stringent, the exceptions 
belonging almost exclusively to the higher language. Sen- 
tences such as the following: 



1) Einenkel, Anglia 18. 158 ff. 

-) Grimm, Deutsche Grammatik IV. 504. 

») Mätzner, Engl. Gramm. III. 640. 



4 P. FUN VAN DRAAT, 

And hid my face in my lielmet deep 

(Ossian. Tauchn. 136). 

ye ghosts of heroes dead (Ibid. 248). 
A conscience fme and good shall make a man more glad 
Than studied learning deep 

(The Imitation of Christi) n March). 
Fight like a soldier triie (Ibid. 28 July). 

There too, abundant fruit, saUation everlasting , may 
be Seen (Ibid. 11 May). 

are as far removed from the spoken language as: 

When Hon roiigli in wildest rage doth roar 

(Shaksp. Mids. N. Dr. Y. 1. 225). 
Leader of those armies hright (Par, Lost I. 272). 

1 would be a mermaid fair (Tenuyson). 

But in both cases it was Ehythm that called for post- 
position. The same may be said of brother mine, lady mine, 
Cousin mine: which, indeed, are relics of Old English usage. 
The older language, in fact, could place any possessive ad- 
jective after its noun: DryJiten mm, Hläford User, engel pin, 
brö])or mm etc. Whatever caused the post-position in Old 
English, it was certainly Rhythm that preserved it into 
Modern. English ; for though in Middle English we may find 
such a possessive after a monosyilable , cf.: For reverence of 
lord thyn (Alisoun), he sulde gett hym pe lyff hur,^) thus 
causing a clash of stresses, such post-position is uiikuown at 
a later period, when the rhythmic principle had begun to assert 
itself. Shakespeare knows: lady mine, cousin mine, but not: 
lo)-d mine, queen mine etc. 

§ 4. The tenderness, the endearment underlying such 
collocations as hrother mine, could also find expression in 
another, equally rhythmic, way. I am alluding to such groups 
as: Good my liege, good my lord, dear my liege, siveet my 
mother. Abbott'^) thinks that the possessives are "really 



^) Set forth in rhythmic sentences. Preface by Canon Liddou. EUiot- 
Stock. London. 

2) See Birger Palm § 124. 

3) Abbott, Shaksp. Gram. § 13. 



RHYTIIM IN ENGLISH PROSE, 5 

combined witli noiins, like Frencli Monsieur", as if the trans- 
position were due to French influence. But it is iiiet witli 
not only in Chancer and Laz;amon, but even in the Bückling 
Homilies, 1) long, therefore, before there can be any questiou 
of French influence. Just as before, the practice which in 
these earliest instances had little or nothing to do with 
Rhythm, was ultimately resorted to when authors aimed at 
rhythniic movement; especially with monosyllabic nouns, where 
tenderness could not express itself by a transposed possessive : 
"lord mine". 

§ 5. There are but three cases in which the spoken 
language knows post-position — all occasioned by Rhythm: 

1. In titles: 

Paradise Lost; Soldiers Three; Jude the Obscure; 
Ladies Fair and Frail. 



o 



When there are more Adjectives. The postposition is 
often due to contrast or emphasis, but occasionally to 
Rhythm : 

Laughter lond and long burst forth 

(Black and White 10 Sept. 1910). 

Mr. Barrie told us how the band of ladies fair and 
brave of Meredith's creation thronged round the 
house (T. Fs Weekly 9 June 1911). 

3. The words last, next and dear in such collocations as: 

Sunday last, Tuesday next, in August last, father 
dear etc. 

§ 6. When there were more Adjectives, Old English could 
place one before the noun and another after it. Einenkel^) 
has shown why this construction died out. In Modern English 
traces of it are found in the higher language, for rhythmical 
purposes, cf.: 

Thou didst deign to shoAv me and all faithful souls 
A straight way and a good to Thine eternal Kingdom 

(Imitation of Christ 1 Sept.). 



See Einenkel, Anglia 18. 154: also: Mätzner, Eugl. Gramm. III. 617. 
2) See Auglia 18. 151. 



6 P. FUN VAN DRAAT, 

The every-day language preserves, as far as I am aware, 
oiily one standing plirase in wliich tlie Adjectives are thus 
distributed: good men and trne. cf. 

At Hackuey Coroner's Court the other day no member 
of the Jury was willing- to act as foreman, and a 
delay of half an hour was caused ivhüe tivelve 
good inen and true (Ix-x— )• were left to 
settle the vexed question. ^) 

(Pearson's Magazine 6 July 1911). 

§ 7. If, therefore, Rhythm has liardly influenced the 
place of the Germanic Adjective, matters are different with 
respect to the Romance Adjective. In French there is in 
geueral a tendenc3^ to place the Adjective after its noun,-) 
but this tendency is counteracted by various influences. 

I. The form of the word: a monosyllabic Adjective pre- 
cedes a longer noun; 3) and as the longer noun is always 
strest on the last syllablCj^^) it is not difficult to recognize 
the rhythmic principle underlying the pre-position of the 
Adjective: 

Suivi de bons succes; leurs braves officiers; cette douce 
eloquence; de fausses louanges; etc. 

In all these examples we get the rhythmic group x-x- 

Ol x-xx-• 
This explains the free position of the Adjective, when, 

just as the noun to which it belongs, it is more. - syllabic. 

There is no difference^) between: 

un repas leger and un leger repas. 

un profond savoir and un savoir profond. 



^) I do uot think it superfluous to State that by x I do not meau 
absolute stresslessness, but merely a less degree of stress than is indicated 
by — . The Symbols — and x represent relative, not absolute, values. See 
for the various degrees ot stress an important article by 0. Jespersen in 
Oversigt over dat kongelige danske Videnskabernes Selskabs forh. 1900 p. 527. 

2) Mätzner, Gramm. Fran*;. 603. Diez, Gramm, der Rom. Spr. III. 432. 

3) Mätzner, Gramm. Franc;. 604. 

*) Passy, Les sons du Franc. * § 87. 
") Mätzner, Gramm. Fran?. 604. 



KRYTHM IN ENGLISH PROSE. 7 

I subjoin a few quotations from Bossuets' Oraisons Fimebres') 
which will furtlier illustrate this point: 

a) par im conseil de la Providence divine (p. 139) 
clioisi par la divine Providence (224). 

b) On voit arriver le moment fatal oii la terre n'a plus 

rieu pour eile que des pleurs (155). 

Sans avoir pu remarquer le fatal moment d'un in- 
sensible declin (239) 

c) eile est devenue le sujet d'un examen rigoureux. (101) 
eile en faisait un rigoureux examen (50) 

d) dans les temps marques par votre predestination 

eternelle de secrets retours a l'etat ... (87) 

et sceller en cette princesse le conseil de son eter- 
nelle predestination (89). 

And furtlier: 

le sacrement adorable (131) and cet adorable sacre- 

ment (151) 
les actions immortelles (248) and les immortelles 

actions (160) 

cet abyme profond (192) and un profond abyme (244) 

etc. etc. 

II. The question whetlier tlie Adjective is restrictive or 
continuative. When it narrows or restricts the meaning of 
the noun it follows it: 

le genre humain, une guerre civile, la langue vulgaire, 
une femme malade, des defauts naturels, se soleil levant. 

But when the Adjective mentions inherent qualities, which 
we therefore expect to find in the object; or when the Ad- 
jective denotes a quality with which the have been made 
familiär before, it Stands before the noun: 

eher Ami! l'heureuse harmonie. des crirainels attentats. 
Compare (I quote again from Bossuet): 

Elle aimait tout dans la vie religieuse jusqu'a des 
austerites et des humiliations (172). 



1) Paris. Werdet et Lequien Fils. 1827. 



8 P. FUN VAN DBAAT, 

And: 

Ni ces princes ue trouveroient aucuu adoucissement ä 
leur douleur, ni ce religieux pontife aucune con- 
fiance dans ses prieres (286). 

Also: 

La France entiere montre de tous cotes un front 
redoutahle (120). 

And: 

Qu' est devenue cette redoutahle cavdlerie qu' on voit 
fondre siir l'ennemi avec la vitesse d'un aigle. 

(182). 

IIL A participle Stands after the noun so long as it is 
feit as an undeveloped clause. The moment it strips off its 
verbal cliaracter and is not used to attribute new qualities 
to the noun, it Stands before it. In reality the rule comes 
to the same thing as that meutioned under IL 

un visage riant, des paroles touchantes, la reine 
regnante, les maisons regnantes, d'une voix 
mourante, les qualites dominantes, les äges 
suivants, un enemi vigilant. — 

Also: 

-le brillant eclat, la constante serenite, l'eminent 
degre, tant d'excellentes qualites. 

Froni Bossuet: 

industrieux ä se cacher dans les actions eclatantes (247). 
Qui ne sait oü son rare merite et son eclatante beaute 
lui firent porter ses esperances (172). 

If to this rule we find many exceptions, they are due to 
the exigeucies of Rhythm: 

C'est une chose horrible de tomber entre les niains 

du Dieu vivant. (Ix-) (214). 

Les histoires seront abolies avec les empires et il ne 
se parlera plus de tous ces faits eclatants dont 
elles sont pleines. (^xx-) (323). 

Quelle autre a mieux pratique cet art ohligeant qui 
fait qu' on se rabaisse sans de degrader? 

(-XX-) (9). 



KIIYTIIM IN ENGLISH PROSE. U 

The reader is requested to place the participle before tlie 
noun and mark the rli3'thmic effect. 

IV. Adjectives denoting- coloiir, shape, taste — 'alle nicht 
ethischen eigenschaften'*) stand after the noun: 
une herbe amere; une table ronde. 

Though French poetry occasionally tolerates pre-position, 
prose has no exceptions.^) But it is clear that, if in the 
following- collocatioiis we were to pronounce the noims with 
the usual stress on the second syllable, the result would be 
a very disagreeable clash: 

une coulenr jaune; un bouillon chaud; un terrain sec. 

un habit noir; un honnete homme; dans certains cas. 

un parti prisi un galant homme etc. etc. 

Nor does the Frenchman do so. Unconsciously, by a process 
whichis called: 'Deplacement rhytmique' anglice: stress-shifting 
for the sake of Rhythm, he avoids the difficulty. Un gallant 
homme in not pronounced xx--- It is a vexed question 
what he does say. Jean Passy^) says: 'il faut une alternance 
de temps forts et de temps faibles, un rhytme.' — In such 
words as surtout, heaucoup, parfois 'quand le besoin du rhytme 
se fait sentir la derniere syllabe devient atone'. Hence -xM 
Others maintain that in tuons- les, voulez- vous etc. the pro- 
nouns take the stress 'et le verbe devient atone', Hence xx- • 
This diversity of opinion proves, it is true, that the French 
accent, unlike the English, is so equal 'dafs die meisten Fran- 
zosen nicht einmal wissen, wo der akzent liegt, oder verstehen, 
was damit gemeint wird';^) but to us the question is imma- 
terial. What does matter is the fact on which all phoneticians 
are agreed, that in vouZc^- vous, par^i- pris, un g?dant homme, 
une couZewr jaune, etc. the italicised syllables have no streng 
stress as they would have had, if a weak-strest syllable 
had followed; and that this stress-shifting is due to the exi- 



1) Mätzner, Gr. Fr. 60i. Diez, Gr. d. Rom. Spr. III. 432 ff. 
^) Une noire trahison is, of course, no esceptiou. 
3) J. Passy, Notes de plion. franij. in Phon. Studien III. 345 ff. 
«) See also Paul Passy: Les Sons« §§ 81, 87. He agrees with his 
brother. 

'') Storni, Eomanische Quantität. Phon. Studien II. 151. 



• 



10 P. FUN VAN DRAAT, 

g-encies of tlie seiiteiice-rliytlim. i) Personally, I am incliiied 
to agree with the Passys. 

In tlie following- quotations from Bossuet, tlierefore, tlie 
italicised syllables liave weak stress: 

Elle CYoyaü voir partout sans des actious uii Amour. 

propre (208). 

... et revoir la beaute des SiXiciens jours (264) 

ou plutöt riiistoire du mauvats riclie (275) 

J'ecrirai le nom de mon Dieu et mon nouvemi 

nom (129). 

II ii'y a rien de solide ni de vra.hnent graud parmi les 

liommes que d'eviter le peclie (HO), 

le digne iustrument des desseins les mieux concertes 

que l'Europe ait jamafs vus (224). 

pour les lui representer au ö.eYnier jour (207) 

Son lieureuse fecondite redoubloit tous les jours les 

ssicrcs Kens de leur amour (10) 

Ces sentbnents tendres aigrissoient son mal (198). 

This stress -sliifling, it will be seen, alfects almost every 
part of Speech, Noun, Adjective, Parti ciple, Verb, Adverb etc. 
Its consequences are f ar - reacliing. For first tlie same adjec- 
tive can rhythmically precede or follow its noun, with different 
shades of meaning. cf.: 

un homme galant un g&lant homme 

un aufcifr pauvre un pauvre auteur 

un conte plaisant un ^Isiisant coute. 

and a host of others, in which the italicised syllable, which 
would be normally strest, has given up its strong stress 
for the sake of sentence-rhythm. And secondly, whenever the 
Adjective has its place assigned to itself by stringent rules, 
the clash of stresses which would frequently result from it, 
is avoided. e. g.: du houiUon chaud etc. 

§ 8. In the preceding §§ I have borrowed all my illustra- 
tions from Bossuet's Oraisons Funebres, because his ornate 
style abounds Avith Adjectives in every page, and also because 



1 
I 



') See also Jespersen, Lehrbuch der Phonetik p. 220 and Vietor, Pho- 
netik* §144. 



KHYTHM IN ENGLISH PROSE. 11 

his emotional prose recommends itself more than any other 
to tlie Student who would Institute an examination into the 
effects of Rhythm upon the prose-style. But the few Adjec- 
tives which I find e. g. in La Bruyere's Caracteres or in the 
earlier prose of Montaigne only confirm the conclusions I ar- 
rived at higher up. 

§ 9. On the appearance of my: 'Rhythm in English 
prose' it was suggested to me that the rhythmic phenomena 
descrihed might to a certain extent be due to the influence 
of the 'clausula' or 'cursus', just as, according to Burdach, 2) 
the prose of Lessing, Goethe, Schiller, Winckelmann, Ranke, 
Gregorovius and a host of others was influenced by it. I in- 
tend to deal with the question at greater length in another 
place, but I may as well say here that I have failed to find 
any traces of the 'cursus' in the prose of the sixteenth or 
early - seventemth Century. If, in this period, we see the 
rhythmic principle asserting itself powerfuUy for the first 
time, I do not hesitate any longer to ascribe it to the in- 
fluence of French. 

Nor is it wonderful that this should be so. Von Bülow 
may say: *Im Anfang war der Rhythmus'; 3) but for all that 
Rhythm is an individual question, and is pre-eminently an 
emotional question. Until the age of Queen Elizabeth the 
prosewriter had been striving after utterance, shaping his 
prose upon classical modeis that left no room for the personal 
tone, the human element. Then came the generation of men 
whose artistic, rhythmic sense awakening, defied and set 
aside all classical modeis, all grammar-rules, to be governed 
by that higher principle of which Rhythm is one of the chief 
exponents. In the age of Shakespeare prose simply abounds 
with rhythmic phenomena, just as it does in the 19th Cen- 
tury. But did not the Romantic period succeed the classical 
age, just as the age of Elizabeth came after the age, let me 
say, of More? And as the reader will almost seek in vain 



1) Winter, Heidelberg- 1910. 

^) K. Burdach, tJber den Satzrhythmus der deutschen Prosa. In: 
Sitzungsberichte der K. Preuss. Ak. der Wiss. XIX. 1909. page 524. 
3) See Norden, Kunstprosa I. 4. 



12 P. FUN VAN DRAAT, 

for Elij'thm in pre- Elizabetlian days, so it is conspicuousl}^ 
abseilt in tlie 18tli centuiy, cliiefly because tlie prose-writer 
could not raise himself above tlie scliolastie riiles of grammar. 
In tliis way Rhytlmi becomes an ever-renewed protest against 
all that is narrow-minded, conventional, effete. 

Tliere are exceptioiis, of course. Just as Chaucer in the 14tli, 
so Fieldiug: in the 18th Century deserves lionorable mention. 
Nothing demonstrates more clearly the wide difference between 
hini and, for instance, Richard son, than the application of the 
rhythmic test. And Ossian . . . a gulf separates him from bis 
contemporaries also in this respect. How could it be eise? 
He had been to school with Shakespeare and had discovered 
the one quickening principle governing the master's style. 

I spoke of the scholastic rules of grammar by which the 
ordinary wit is governed and which only the true artist dares 
to set aside. The third-rate novelist, the cheap periodical 
are never weaiy of inculcating the false principle that "in 
the beginning was grammar", which instructs us how to speak 
and write and whose rules niust be implicitly obeyed. cf.: 
"See who?" said Nora ungratnmatically (Castle. Diamond cut 
Paste. Tauchn. 237). "No one can do it but me", said C. 
scornful of grammar (Ibid. 222). 

§ 9 a. Though French had been influencing the language 
for a considerable time, Rhythm, which was and is a ^ital 
principle of French prose did not. to any extent, assert itself 
on English prose before the age of Elizabeth. 

But when investigating its influence on English prose, 
we have to take into account another powerful force which 
was at work. For centuries French words had been entering 
the language and had been subjected to a process of stress- 
shifting according to the accentuation of Germanic words. 
As, broadly speaking, all of tliese had the stress on the initial 
syllable, the tendency had been for French words to move the 
stress forward, so that, for instance, two-syllabic words became 
stressed on the fii'st. The process was a slow and gradual one ') 



Behrens, Franz. Stud. V. 2 p. 63. Jespersen, Growth p. 104. Ten 
Brink, Chaucer § 284. 



HHYTHM IN ENGLISH PROSE. 13 

aud Lad not even come to an end in the second half of the 
16th centur}', ') 

Now, Jespersen') contends tliat this wholesale stress- 
sliifting- may to a large extent liave been caused by the 
Germanic laws of accentuation, but must have been supported 
by the French accent of contrast: "The initial syllable very 
often received the accent of contrast. In Modern speech we 
stress the otherwise unstressed syllables to bring out a contrast 
clearly, as in 'not oj^pose but stq)]^ose\ or 'If on the one hand 
speech gives e^pression to ideas, on the other hand it receives 
iwpressions from them'; and in the same manner we must 
imagine that in those days when real, formal, objed, suhject, 
and a hundred similar words were normally stressed on the 
last S3"llable, they were so often contrasted with each other that 
the modern accentuation gradually became the habitual one." 

I am afraid I cannot agree with Jespersen. I do not see 
at all that contrast was -of such frequent occurrence as to 
influence permanently a whole language. But if the influence 
of this accent of contrast is, in my opinion, an imaginary one, 
matters are different as regards the French rhythmical accent, 
which, as we saw higher np, permeated the whole language. 
This accent so frequently moved the stress forAvard, that it 
must have had a powerful share in accelerating the great 
English sliifting process. 

Germanic accentuation, therefore, and French rhythmic 
stress, 3) are the forces at work to throw the stress forward 
in French loan- words. As we have seen, the stress-shifting 
process was still going on in the 16th Century: hosts of words 



') Franz, Shakesp. Gramm. * § 74. Schmidt, Shakesp. Lexicon p. 1413. 

-) Jespersen, Growth § 105. 

') Let it be remembered that emotional accent frequently leads to 
raising of pitch; aud if Sweet in two-syllabic French Words always hears 
the stress on the first and in words of the type "occasion" on the second 
syllable (see Handbook p. 126) it is not impossible that he mistakes raised 
pitch for shifted stress. But the sarae might have happened in the 16th 
Century and earlier, when Englishmen heard Frenchman speak; and the 
mistake would be another support of the influence of Germanic accentuation. 
See Storm, Engl. Phil. 1. 146, 176, 177. Storm, Rom. Quantität. Phon. Stud. 
II. 153. Passy, Les Sons^ §§ 51. 93. Passy, Changements § 249—62. Victor, 
Phon.-' § 144. Jesperaeu, Lelubuch ^71 aud §232. 



14 P. FUN VAN DRAAT 



were stressed now on tlie one sj^llable, now on the otlier. 
This, it would seen to me, is largely due to the exigencies of 
seilt ence-rhytlim. For, while French rliytlimic stress would 
co-operate ^yitll Germanic accentuation in tlirowing the stress 
forward, English sentence-rhythm would often counteract this 
iiiflueiice by keepiug the stress on the second (of two-sjilabic 
words, that is). The latter iufluence ultimately proved the 
Aveaker. It could only retard, not prevent, the shifting: the 
stress became settled according to Germanic laws, and sentence- 
rhythm had to be attained by other devices. 

§ 10, French Adjectives, when taken up in English, 
would at once be placed hefore the Substantive, just as the 
Germanic Adjective; unless there was some influence at work 
to maintain French post-position in English. An examination 
of the groups in which English maintains post-position will 
bring to light the fact that in almost every instance we have 
to do with a Standing phrase, in which the Adjective orig- 
inally followed the noun with rhythmic effect. When the long 
stress-shifting process at length was over and Modern English 
stress -principles had evolved themselves out of it, these 
rhythmic groups were variously affected: 

a) The sentence-rhythm was not affected, or if it was, 
became improved by the shifting 

brother-german. sister german. 

heir apparent. heir presumptive 

hody politic Urne immmemorial. 

It is clear that these adjectives with their shifted stress 
may just as well precede the noun without causing a clash 
of Stresses, as pre-position would have done before the shifting. i) 
Now, some of them actually do precede now and then. Seiden 
in 1614 writes 'the next apparant lieire'.^) But ancient usage 
was too strong for this inverted word-order and Modern Eng- 
lish knows it no more. Again, there is the phrase 'time im- 
memorial'. In 1696 the N. E. D. registers pre-position in: 
'the immemorial beginning'; a Century later 'immemorial usage'; 



') Not of course, for obvious reasons "Consiu Germau" etc. 
■') See N. E. D. 



RHTTHM IN ENGLISH PKOSE. 15 

and in onr daj-, tliough 'time immemoriar is tlie more usnal 
expression, 'immemorial time' is not unknown'. cf.: 

The eft'orts of social man, directed from immcmorial 
Urne towards tlie stability of tliings, luive cul- 
minated in AVorsted Skeynes 
(J. Galsworthy, Tlie Country House-Taucbu. 143). 

Next 'tlie letters extant'. After tlie shifting of stress 
there is no reason why tlie adjective sliould not precede. If 
it rarely does in tliis collocation, it is again because \ve have 
to do with a set phrase in wliich ancient usage would main- 
tain the word- Order, the more so, as it was rhytlimic. Biit 
where such considerations do not make themselves feit, extant 
will frequeutly be found hefore the noun, if pre-position ini- 
proves the Rhythm: 

these fossils do not differ from the extant typ es 

(Bowen. See N. E. D.). 
The only extant British accoimt is that of Gildas 

(Green. Short Hist. See N. E. D.) 

And even where post-position would yield a rhytlimic 
group, we find extant before the noun — provided it does 
not interfere with the Rhythm — in deference to the Ger- 
manic law: 

There is an extant record of the first production 
(Siduey Lee. The French Ren. in England 11). 

b) The shifted stress may occasion an un-rhythmical group. 
Curiously enough, all the set phrases in which two Stresses 
meet e. g. the prince-regent , the queen-regnant, price-current, 
the prince-royal etc. arise long after the great stress-shifting. ^) 
They are new formations. In them post-position had originally 
nothing to do with Rhythm, but is due to some other cause. 
The same may be said of tlie sum total, a sign manual, proof 
positive, the hlood royal and so many others. Only court- 
martial deserves special mention. When the term is first 
introduced in 1571, the name of the court, according to the 
N. E. D. is martial court. I consider that pre-position is due 
to Rhythm : martial, which by this time had shifted its stress 



1) Accordiug to the X. E. D. in 1789. 1632. 169G aud 1702 respectively. 



16 P. FUN VAN DEAAT, 

on to tlie first s^'llable, would not have yielded a rhythmical 
groiip, if it had been placed afttr its iioim. The N. E. D. 
registers the earliest quotation of court-martial in 1651. I look 
lipon the Word — just as the others discussed in this section 
— as diie to dii-ect imitation of French. 

In Shakespeare \ve find a number of groups in which 
un- rhythmical post-position is due to contrast, emphasis, 
jocularity etc. cf.: tJie retort courteous, the quip honest, the 
reproof valiant etc. 

c) A few Adjectives underwent no stress-shifting. The 
groups in which they occur are as rhythmic to-day as they 
were in beginning: 

Of malice-xorepense, the hride elect, right divine, point 
device. 

§ 11. Many groups with post - positiou were imported 
directly from Latin, i) In general it may be said that such 
collocations have maintained themselves when they Y\^ere 
rhythmical, but not when they presented a clash of Stresses. 
We speak no longer of a verb active, a verb transitive, a verb 
neuter; but we do speak of the Nominative Absolute] and w^e 
can say e-mute or mute-e, both being equally unrhythmical : 
Nothing was gained by pre-position and therefore the older 
expression survived. In the same way we still pray to God 
Ahnighty, and think of the ivorld-everlasting and life eternal etc. 
The only clash is to be found in Church- Militant, in which, 
however, the present participle is still feit as an undeveloped 
clause and must for that reason follow the noun. — And 
though the title notary public has almost gone out of use 
now-a-days, the title Poet-Laureate remains. The same may 
be said of other technical terms taken from French, for 
which I refer the reader to Birger Palm's painstaking 
dissertation. 

§ 12. Passing on, from set phrases to ordinary prose 
we shall see that the Germanic law of pre-position was too 
powerful for Ehythm to keep the Adjective after the noun. 
It is only in the higher style that we meet with post-position; 



') See Birger Palm, The Place of the Adj. etc. § 155 ff. 



RHYTHM IN ENGLTSTI PR08E. 17 

and a g-lance at the subjoined quotations will convince the 
reader that the place of the Adjective is in eveiy instance 
due to Rhythm: 

Nicholas, friend of Mankind tribune august 

(Gibbon. Decline and Fall. Chandos IV. 548). 

And see his good deeds springing from the woiind to 
SOAV the World with life immortal 

(Dickens Christmas Card). 

Refreshed with food and drink divine 

(Imitation of Christ. May 24). 
To see him celebrate the mysteries divine 

(Ibid. May 14). 
There is no safety to the sonl no hope of life eternal 

(Ibid. April 26). 
Who finds Jesus, finds a treasure rare 

(Ibid. April 8). 
But Jesus shall be with me like a ivarrior hrave 

(Ibid. July 27). 

§ 13. The same struggle between two migthy forces will 
be Seen at work when we consider the undeveloped clause. 
Everybody is familiär with the difference that is commonly 
Said to exist between the tvritten letters and the letters written. 
When the participle follows it is equivalent to an undeveloped 
clause, Standing as it does for that have, or that had, heen 
tvritten. But when there is no limitation of time as in the 
case of finite A'^erbs, ') or when no distinct agent is borne in 
mind2) the participle precedes and becomes an ordinary Ad- 
jective: the written letters. 

Now my investigations have convinced me that the place 
of the participle is not rarely conditioned by Rhythm. For 
the rhythmic principle supported by the Germanic law of 
pre- Position not seldom relegated the participle before the 
noun, though it had by no means stripped off its verbal 
character. cf. 



*) Poiitsma. A Grammar of Mod. Eng. p. 341. 
2) Bh-ger Palm, The place of the Adj. § 38. 

Anglia, N. F. XXIV. 



18 P. FUN VAN DRAAT 



Eevolutions of ag-es do not oft recover tlie loss of a 

rejected trutli (Milton. Liberty of tlie Press). 
The plundered man described liis loss 

(Bulwer Lytton. Caxtons. Routledge 79). 
The Sergeant, however, again accused him of being the 

wanted man (Times W. Ed. 24/2 1911). 

The added information completes this exhaustive work 

of reference (Ibid. 11/8 1911). 

Green Atha's king, with lifted spear, came forward on 

my course (Ossian. Tauchn. 322). 

Danger flies from the lifted sword (Ibid. 238). 

In case of the proposed alliance i) 

(Scott. Talisman. Ward & Co. 241). 
Which include many valuable rescued articles from 

various newspapers and Journals 
(A. Fitzgerald. Dickens and the Drama XV). 

In some of the above quotations pre-position prevents a 
clash of Stresses, and is therefore exclnsively due to Rhythm; in 
others where post-position would have been equally rhythmical, 
pre-position is due to the Germanic tendency. But this tendency 
would not have been strong enough to throw the participle 
before the noun, if a clash had been the result. It must be 
favoured by Rhythm: In the following quotations the par- 
ticiple remains after the noun: 

My heart bounded like that of a prisoner escaped 
They give their gratitude and admiration only in 
return for beneßts conferred 

(Hazlitt. Table Talk. World Classics 448). 
The organizing committee are offering their assistance 
in securing that there shall be the utmost possible 
variety in the costumes worn 

(Times W. Ed. 24/3. 1911). 

§ 14. Rhythmical considerations , therefore, occasionally 
lead to pre-position of the participle which is an undeveloped 



>) With which compare in the same page of the Talisman: Re- 
prohating the measure proposed {—xx—) Pre-position (which in "the pro- 
posed alliance" = _x— ), would in this case have yielded x X- 



RHYTHM TN ENGLISH PROSE. 19 

clause. But there is more : Also the reverse is found. Some- 
times the participle which has stiipt off all verbal qualities 
and lias become an ordinary Adjective, is kept after the noun 
b}' Rhythm: 

By marl and lime-stones turnt he bettereth his ground 

(Füller. Church Hist. of England). 
The Jew was about to approach ivith liand extended 

and body crouched (Ivanhoe Ch. 15). 

If the tvork performed Avas small we must not forget 
that he liad his very materals to discover 

(Carlyle. Biirns. Cassell 15). 
What generous exaggeration of the object loved (= the 

beloved object) (Ibid. 19). 

All was stark and almost fearfiiUy still as in a world 
abandoned 

(Hitchens. A spirit in prison. Tauchn. 14). 

For about 120 years this continued to be the Strat- 
ford effigy and showed nothiug that could in any 
way connect the man portrayed with literary work. 
(Durning Lawrence. Bacon is Shakespeare 30). 

These two were sick tvith hope deferred 

(Sutcliffe. Pam the Fiddler 158). 
Patience laughed, not like a child this time, but like 
a ivoman grown (Ibid. 19). 

The emperor's decision mitigated a verdict passed by 
a court of Honour in that he aUowed the officcr 
cashiered to retain his title of captain and a 
Pension (Times W. Ed. 24/2 1911). 

The above considerations will serve to explain why we 
only find the book named and i}Ot: the named book; why we 
meet with the tuished-for books, the referred-to author , the 
alluded-to author, the given mometit, the required books, the 
desired books. And on the other band: the lady addressed, 
the persons named, the property left, and not: the addressed 
lady, the named persons etc. all mentioned in Ki^üger's beautiful 
chapter on the place of the Adjective. ') 



1) Krüger, Syntax der Eng. Sprache § 290 ff. 



20 P. FUN VAN DRAAT, 



§ 15. Let US return for a moment to tlie two quotations 
from Ossian in page 18, wliere we read: icith lifted spear, and 
the lifted sivord. I Said that tlie two participles, in spite of 
being- undeveloped clauses, were placed before tlie noun by 
the influence of Rhythm. This is still more clearly brought 
out if we Substitute for lifted the participle uplifted which in 
formation or meaning does not differ from lifted. Though 
Ossian would hardly have written with spear lifted, I can 
imagine that he would have used indiscriminately with spear 
uplifted and ivith uplifted spear, just as we find repeatedly 
side by side ivitli Jiands iiplifted and ivith uplifted hands. 

This brings me to a group of Compound participles which, 
in consequence of theii- varying stress, are greatly conducive 
to the rhythmic movement of the sentence. Franz i) has already 
pointed out that even in present-day prose such Compounds 
as consist of im + a participle have their stress determined 
by the Rhythm of the sentence. I subjoin a few examples to 
illustrate his meaning. In the following quotations un is 
strest and the Compound yields with the following noun the 
rhythm. group .^x-x- 

The unhorn spirits that perish by the waters of Lethe 

(Leigh Hunt. Scott Libr. 2). 

that meddle wantonly with the unseen powers 

(Lorna Doone. Everyman's Libr. 113). 

The unseen eyes were looking at him keenly 

(Dickens. Christm. Carol). 

The man who wouldn't be good to you is an unhung 
villain (Locke. Simon the Jester 30). 

Li the two following un is also strest, but the resulting 
rhythm-group is J-xx-- 

A night of unbroJcen rest would have been more con- 
ducive to that end (Dickens. Chr. Carol). 

With an unconcerned air (Snaith. Mrs. Fitz. T. 106). 
But un is weakstrest in: 

Born on our old unchanged career we move (x-x-)- 

(Byron. Stanzas to the Po). 



') Franz, Sbakesp. Grammatik ^ p. 93. 



RHYTHM IN ENGLI8H PROSE, 21 

I wouldn't have hurt your sense of houour by letting 

'ee go unchallenged (_x-x)- 

(Hardy. Trumpet Major 335). 
He rode down the bridle-track with zvords imfinisJiecl 

(1 X - x)- (H. Sutcliffe. Pam the Fiddler 49). 

Now it is this varying- stress that has made pre-position 
possible, though mw- Compounds, as Birger Palmi) has de- 
monstrated, are originally undeveloped clauses, which, for 
that reason, follow the noun froni the earliest times.^) Now 
take the following examples: 

Why, thou Wanderer unseen (Ixx-) 

(Ossian. Tauchn. 126). 
Few are the heroes of Morven in a land unknown 

(x-x-) (Ibid. 126). 

Waiting the while with heads uncovered (x-x— ) 

(Scott. Talisman 228). 
And I do trust him with wealth untold (x-x-) 

(Bulwer. Caxtons. Routledge 153). 
He had no more to do with the crime than the labe 
imborn (x-x-) 

(Conan Doyle. A study in Scarlet). 

In all these the prefix un has weak stress. But let us 
place the participle betöre the noun and the result will be a 
rhythmic group again, for the ««- Compound Avhich was 
weak-strest as a post-positive assumes strong stress the moment 
it Stands before the noun: 

thou unseen Wanderer = -x-x 

an unknown land = x-x- 
with uncovered heads = Ixx — 

tvith untold wealth = x — x — 
the unborn babe = x — x — 

Here is the reason why the place of these w«- Com- 
pounds is almost arbitrary; for we find the unborn babe just 
as often as the babe unborn etc. The result is always a 



») Birger Palm, The place of the Adj. § 102 ff. 
') Palm traces them back to Old English times. 



22 P. FUN VAN DRAAT, 

rliythmical group, whether the ?m- Compound precedes or 
follows. If we find with heads uncovered (x-x-) more fre- 
quently than with uncovered heads (i-xx— )? ^^^^ unhorn spirits 
(x-x-) oftener tlian the spirits unhorn (L^x-): i^ i^ because 
the language prefers the rhythm- group x-x- of the former 
to the rhythm -group of the type -xx- of the latter. This 
is further borne out by the fact that in Standing phrases the 
rhythm -group almost invariably presents the type x-x-- 

§ 16. Variable stress with the same results as in un- 
Compounds is also to be found with other prefixes: 

out. tvith hands outstretched (x-x—) 

(Imit. of Christ. June 1). 
Quiet and dark stood the phantom with its outstretched 

hand {x-x-) (Christmas Carol). 

And pointed at Jimmie with outstretched fing er (x - x - x) 

(W. Locke. Where Love is. 179). 

up. With head uplift above the wave (x-x-) 

(Par. Lost I. 193). 
We humbly screen 
With uplift hands our foreheads (x-x-) 

(Keats. Endymion I). 
The mournful train with groans and hands upheld 

(x-x^). 
Besought his pity. (Dryden, in Webster). 

He prayed tvith upturned face (x-x-)- 

With Chattering teeth and bristling hair upright 

(Dryden. in Webster). 

wise and upright judge (Merchant IV. 1. 250). 

under. the Underground railway (^xx-x) 

that it was like a voice Underground (x — xx—) 

(A Tale of Two Cities). 

§ 17. f/w- Compounds lose their varjing stress when 
followed by a preposition. Such groups as: unheard-of un- 
hoped-for invariably have the stress on the verb and, yielding 
the rhythmical type x-Xj ^^^ oÜen found to stand before 



RHYTHM IN ENGIilSH PROSE. 23 

the Substantive even thoiigh they are clearly feit to be iiiide- 
veloped clause«: 

unheard ■ of woiiders. 

this unhoped-for victoiy. 

For the same rhytlimic considerations we liave pre-position 
in tlie following: 

a hegged-for sufficiency, 
a icished-for end 
the talJced - of tutor. ') 

§ 18. These tm- Compounds occur already in the earliest 
stag-es of the language, and even then show varying stress. 
Koch 2) States that the prefix un is always strong - strest and 

inseparable. " Die seltenen ab weichungen sind entweder 

nachlässigkeiten, oder erklären sich aus rhythmischen gründen, 
indem eine dazwischen liegende unbetonte partikel die nach- 
folgende Silbe mehr hervortreten läfst: imgewemmed, un- 
geblessad." 

Here. then, are the earliest attempts at Ehythm. The 
inserted ge secured rhythmical movement, without taking the 
stress away from the naturally emphatic prefix. Later on, 
when ge had gone under, the rhythmic tendeucy could only 
be obeyed by using «w- Compounds alternately with a strong- 
or a weak-strest prefix according to the flow of the sentence. 
If, therefore, Koch in the same § goes on to say: 'Im Ne ist 
U7i überall unbetont Die tonlosigkeit mag besonders da- 
durch veranlafst sein, dafs es sich mit on- {= ent) in der 
verbalen composition mischt,' he is clearly mistaken. 

§ 19. It is generally asserted that words beginning with 
the prefix a such as afraid, aghast, ashamed, alive cannot be 
used as attributive Adjectives. Upon the whole the Statement 
is correct, The prefix being unstrest, pre-position would lead 
to a clash of Stresses : an afraid man = xx--- I^ i^) there- 
fore, Rhythm that forbids the place before the noun; but if a 
writer's artistic sense is not instinctively offeuded by a clash 
of Stresses, he will place afraid, alive etc. before the Sub- 
stantive, like any ordinary adjective: cf.: 



See Birger Palm § 297. 

2) Koch, Eist. Grammatik I § 222. 



24 P. FUN VAN DRAAT, 

A tall tigure of a serious adust looh 

(Sterne. Sent. Journey. T 118). 
My poor adust soul wants refreshment 

(Gross. Life of George Eliot 1. 141). 

I passed the dead and alive streets of North London 
Zangwill. Tlie Old Maid's Club 163). 

A secret and ashamed joy 

(A. Hope. The Heart of Pr. Osra. T 147). 

These are the aloof people of the city offices 

(London Opinion. 26. Aug. 1911). 

We ought to be a little nice to the all-alone people 
(E. Robins. The Florentine Frame 270). 

A well - developed sense of Rliythm would have avoided 
the clash by choosing an other Adjective. 

But if the reader will read aloud the following sentences: 

in her emotionally asleep condiüon. 

(Mrs. A. Forbes. The Broken Commandment. 83). 

The face is that of an aloof and sunny spirit 

(Masefield. Shakespeare. Home Univ. Libr. 16). 

No such sweet ashamed emotions 

(Hope. Osra. T. 206). 

- That alert and elusive thing called style 

(T. P.'s Weekly 13/10. 1911). 

"I hope your guests will excuse me", slie said with 
an imperial, aloof politeness 

(Glyn. The Reason Why. 33). 

he will find that, owing to the weak-strest syllable that 
follows, there is not the slightest objection to the attributive 
use of the a-compound. 

It is the same with other words that are commonly said 
to occur predicativelj' only: Content, exempt, ill etc. If all 
these just as afraid etc. occur so rarely before the noun, it 
is due to the fact that relatively few nouns begin with an 
unstrest syllable. 



RHYTHM IN ENGLISH PROSE. 25 

The Form of tlie Ad.jective. 

§ 20. We saw in page 19 tbat not rarely the participle 
is kept after tlie noun from rliythmic consideratious , even 
thoiigli. Stripping off its verbal character, it lias become to 
all intents and purposes an ordinary Adjective. e. g. : A Womnn 
groivn, the sahject loved. But tlie Germanic law of pre-position 
asserting itself very strongly, it is not wonderf iil tliat Speakers 
and writers should liave been, consciously or unconsciously, 
intent on some means to reconcile it with the rliythmic tendency, 
which, once it makes itself feit, is hardly less imperative. 

As the great majority of English substantives have initial 
stress, a monosyllabic Adjective placed before the noun in- 
evitably leads to a succession of Stresses (a loved suhject, a 
grotvn ivoman = x--x) "which would be avoided if an Ad- 
jective of two syllables could be found of the type -x? to 
replace the monosyllable. This has actually been effected in 
various ways: 

I. The past participle of strong verbs. 

§ 21. This participle in O.E. ended in en, which in 
Middle English was regularly lost. But poetry, through the 
exigencies of metre, preserved the longer form^) by the side 
of the shorter. Both forms. then, are found in Middle-English 
prose and poetry, with this difference that, whilst in poetry 
the choice between longer and shorter form is determined by 
the metre. in prose they are used promiscuously. It is only 
at a later period, when rhythmic prose begins to be cultivated, 
that a distinction is made between the two forms in prose 
also. In most cases the longer form would maintain itself 
for rhythmical purposes before the noun, as an attribute Ad- 
jective, whilst in the body of the sentence, where Rhythm 
could be secured by a great many other devices, the regulär 
shorter word would become the exclusive form. 

This last stage is not yet always reached in Shakespeare. 
In several cases he uses both forms, in prose as well as in 
poetry; and it is remarkable that his selection of either form 

*) Through the oblique cases, which, of course, would uot di'op en. 



26 P. FUN VAN DRAAT, 

is mostly guided by rliytlimic considerations. Take for example 
the verb to bncd: The two participles are hrole and broJcen. 
I siibjoin the prose passages in which they occur. 

hroTien: I may chance have some odd quirks and remnants 
of wit hroken on me (Much Ado III. 1. 245). 

- X - X 

Here's a costard hroken in a shin (L. L. L. III. 71). 

He that escapes me without some hroken limb 

(As You I. 1. 134). 
. . . longs to see this hroken music. (As You I. 2. 150). 

hroke: I have wooed in thy name and fair Hero is won: 
I have hroke with her father 

(Much Ado IL 1. 310). 
HoAV has the ass hroke the wall (Timon IV. 3. 354). 
You have hroke it, cousin (Troilus III. 1. 53). 

You have beaten my men, killed my oui' and hroke 
open my lodgei) (Wives I. 1. 115). 

It is only in the passage from Love's Laboui's Lost: 

here's a costard hroken in a shin 
that the form hroke would have 3ielded Ehythm as well. 

Or take the verb to seethe with its two participles sod 
and sodden: As au attributive Adj. it is always the louger 
form that is used: sodden water (H 5 III. 5. 18). — sodden 
business (Troil. III. 1. 44). — sodden -ivitted lord (Troil. IL 
1. 47). In one passage, however, we find sod, viz. 

Twice-so(Z smplicity, bis coctus (L. L. L. IV. 2. 23). 

The reader at once sees that the Substantive with its 
stress on the second syllable accounts for the form of the 
participle. 



1) Taking into consideration the rhythmic nse Shakespeare makes of 
these doublets, I am inclined to helieve that there must be a mistake in 
the text of Much AdoV. 1.139, where it says: Give him auother staff; 
this last was bi-oJce cross. Shakespeare would have avoided the clash of 
Stresses and would have written either hroken cross or hroke across. Seeing 
that Schmidt registers cross for across as a ana^ ).Ey6f^ieroy I am inclined 
to think that Shakespeare wrote: broke across. 



RIIYTHM IN ENGLISH PROSE. 27 

The principal participles, whose older forms in en are 
tlius rliythmically used in Modern Englisli as attributive Ad- 
jectives are: 

hounden. My hounden duty, 6otm(?ew-discipline. 

The Word occurs earliest as an Attrib. Adj. in the literal 
sense of 'tied fast'. The N.E.D. registers it ah-eady in 
the 14th centurj^ In the Ist half of the ICth it makes 
its appearance in the figurative sense of 'beholden', 'under 
Obligation', both, predicatively 

To whom for their benefytes I was so highly hounden 
(Palsgrave). ') 

and attributively: 

My most hounden duety (Palsgrave).') 

To the present day it is sometimes found predicatively, 
but its Chief application is in the plirase: my hounden duty. 

hroken. hroken meat, bread, tea; a hroken heart, soldier etc. 
In the 15th cent. both hroke and hroken occur in either 
function. Wycliffe ') speaks of hroke meat. About a Cen- 
tury after we still read of hroke silver, and even in the 
middle of the 17th c. of hroke glasses etc. But already 
Shakespeare uses hroken exclusively as an attributive, 2) 
whilst predicatively he prefers the one or the other as 
the Rhythni demands. In Modern English hroke survives 
only in the expression stone -hroke, which never occurs 
attributively: 

At a certain crisis in their fortunes, both being stone- 

hroke. 

(Walter Besant. Beyond the Dreams T. I. 140). 
She is alwa3^s more or less complaining of being stone- 

hroke. (Jerome Jerome. Stageland. Ivers & Co. 63). 

Of this stone -hroke we fin'd a rhythmic variety stoney- 
hroke. ct.: 

I haven't yet come to look on marriage as the last 
refuge of the sfoney-hroke. 

(Frankfort Moore. The Millionaires. T. 11). 



In N. E. D. 

2) Heuce long before tlie 18th centiuy, as stated iu Stonii, Eugl. 
Phil, n, 1025. 



28 P. FUN VAN DRAAT. 

carvcn. The 0. E. form 'corfen' survives as coruen or corvcn 
tili tlie 15th Cent. In the 16tli cent, carven appears, in 
which the vowel is due to the Infinitive. Thus early 
it occurs in both functions. According to the N. E, D. 
its present use is a 19th Century revival, originally in 
poetry, of the early Mod. Engl. word. In Shakespeare 
and the Bible the Word is unknown. It is now exclu- 
sively an attributive: 

A miracle of carven tracery 

(Dowden. Southey. in N.E.D.). 

cloven. a cloven foot, hoof, tongue. 

In Shakespeare the Attributive Adj. is invariably cloven, 
except in one passage: 

cleft effect (A Lover's Complaint 293). 

Hence, before a noun strest on the second syllable. The 
passage, though taken from poetry. is significant 

drmiken. As an attributive Adj. only the longer form is 
now in use. A drunJcen fellow, the drunJcen butler. The 
N. E. D. cites a prose-passage from Carlyle in which drunk 
is attributive: 

Trodden into the kenneis as a drimJc mortal 
which will bring out the rhythmic principie by contrast. 

But note the rhythmic use of drunk before a Substantive 
with the stress on the second syllable in Kipling's: 

They gave a drunk civilian room, but hadn't none 
for me. (Barrack Room Ballads). 

The old participle in en, used predicatively, survives to 
the present day, sometimes with rhythmic effect, as in: 

the people half naked, drimken, slipshod, ugly 

(Dickens. Christm. Carol). 

Towards afternoon we got fairly drunken with the 
sunshine 

(E. L. Stevenson. Inland Voyage. T. 200). 

She hath long drunken of this cup (Ivanhoe. 320). 

Wherefore should the butler brew strong ale to be 
drunken three years hence (Newcomes 16). 



RHYTHM IN ENGLISH PK08E. 29 

Sometimes for no particular purpose: 

That he may . . . receive pay for what is drunken by 

others (Fort, of Nigel 244). ') 

if they were not lazy and drunken 

(Sat. Rev. 26 June 1897). 

Tliis is also the way in wliich Shakespeare applies the 
two forms. — 

gotfen. The O.E. participle survives tili the 15th cent. cf.: 
trewe getcn thing, falsly geten lordship (N.E.D). 
Theu the form gotten makes its appearance. It owes 
its vowel to the preterite. In present-day English the 
form occurs almost exclusively as an Attrib. Adj. in Com- 
pounds, such as: 

ül- gölten wealth, the only hegotten son, the first be- 
gölten son etc. 

graven. The 0. E, participle maintains itself to the present 
day as a verb, but mostly as an Attrib. Adj. in such 
collocations as: a graven Image, a graven stone, a graven 
name, graven gold. — The weak participle, which appears 
in the 15th cent is never used as an Attrib. Adjective. 

shapen. A rare form, which occurs attributively mostly in 
the Compounds misshapen and illshapen, which are found 
from the earliest times down to the present day: a huge 
missliapen rock (Addison) misshapen pieces of silver 
(H. Martineau), the misshapen hairy Scandinavian troll 
(Emerson) etc. 2) 

shaven. In Shakespeare the attributive form is always 
shaven, the verbal, exclusively shaved. In present-day 
English we still speak of a shaven lawn, a shaven chin, 
a shaven head, a shorn and shaven monk. etc. 

shrunken. The O.E. participle in en was lost in Middle 
English. Shakespeare does not know it. Nor is it found 
in the Author. Version of the Bible. It is not before 



') This and the two preceding quotatious takeii from Swaen's article : 
to shrink etc. in Anglia N. F. V. 486 ff. 

*) Examples all taken from the N. E. D. 



30 P. FUN VAN DRAAT, 

the 19th Cent, that it is revived. as I presnme, for pur- 
poses of Rhj'thm. 

With a long and shrunken waist 

(House with the Gables 23). 
In all its shrunken ugliness (Nie. Nichleb}" 91). 

She wore a necklet of Shells on her shrunken bosom 
(Grant Allen. Graphic Christm. Number 1894. 4). 

As a predicative it is mostly found at the end of the 
sentence: 

The poor little fellow's temples looked shrunken. 

(Burnett. Kathleen 129). 
The alwaj'S delicate face was pinched and shrunken 

(ViKen 312). 
The wild woman of the woods was gaunt and appallingly 
shrunken (Grant Allen.), i) 

smitten. Also unknown to Shakespeare. Late Modern English 
knows the attributive word chiefly in 'a smitten youth^ 
= enamoured. and in Compounds, such as fever - smitten, 
love-smitten etc. 

sodden. The lineal descendant of the 0. E. participle. It 
has maintained itself to the present day in either function. 
Shakespeare, as mentioned before, makes a rhythmic di- 
stinction between sod and sodden. We have lost sod. 
Predicative: 

eat not of it raw, nor sodden with water 

(Exodus 12. 9). 
the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken. 

(Levit. 6. 28). 
Wretches so sodden with despair 

(Stanley. In Darkest Africa 60). 
Under cross - examin ation witness said deceased used 
to drink tili he was sodden. 

(Times. W. Ed. 19/2. 1897). 
Attributive: 

the priest shall take the sodden Shoulder (Num. 6. 19). 
he will not have sodden flesh (I Samuel 2. 15). 



^) AU quotations with shrunken taken from Swaen, Anglia N. F. V. 495. 



RHTTHM IN ENGLISH PROSE. 31 

the sodden thatch sagged between the beams 

(Kipling. Without Benefit of Clergj'). 
From the whole man tliere rose a sort of exhalation 

of sodden vice 

(Mrs. H. Ward-Bessie Costrell. Novel series 63). 

Observe that tliough Shakespeare i) and the Author. 
Version still use the participle in the literal sense, late 
Modern English uses it mostly, if not exclusively, in a 
figurative sense. 

sivollen. The participle maintains itself even in our day, 
chiefly in poetry: 

Though many friendships, many youthful loves 
Had sivol'n the patriot emotion . . . 

(Coleridge. France. An Ode,). 

As a rule, the old participle has been replaced by stvelled. 
ßut as an Adjective the old form has maintained itself 
to the present day. though also as such the later form 
sivelled runs it close. 

We speak of a sivollen river, swollen eyes, sivollen cheeks 

etc.; and also use the word predicatively: the river is 

sivollen. 

There is one coUocation in which we find exclusively 

sivelled, viz. swelled liead. When we say that a man 

suffers from this ailment, we mean that he is presump- 

tuous or inflated with pride: 

Never had more glory descended on a swelled liead 
(Recollections of Baron de Frenilly. 84). 

Swelled head is what the man suffers from 

(Lady A. Forbes. A Broken Commandment 44). 

Storm-) mentions the verb to sivell among 'die starken 
verba, (die) im 18. jh. vielfach im begriff (waren), zur 
regelmälsigen konjugationsform überzugehen'. The fact 
is that weak forms occur at least two centuris earlier: cf.: 

Every page of his story should have sivelled with his 
fault (Milton). 

and very frequently even in Shakespeare. 



») Sodden Water, Henry V. III, 5. 18. 
•') Storm, Eng. Phil. n. 685. 



32 P. FUN VAN DRAAT, 

stricken. Shakespeare lias strucJc] but also preserves the longer 
form as stroken, struchen, stricken, in botli functions, attri- 
butive and predicative; always with rhythmic effect. In 
present-day English stricken occurs very frequently, not 
only as an Attributive Adjective; in this case it is mostly, 
if not always, figurative, cf.: 

a stricken silence 

(Stanley Weyman. In Kings' Byways T. 196). 

Generally in stricken fields you Southern folk discom- 
fited US by reason of your archers 

(Sat. Review 30 May 1896). 

For three stricken hours did this young man sit beside 

US. (R. L. Stevenson. Inland Voyage T. 147). 
I was the stricken deer (Cowper. Task). 

But also predicatively: 

to crown all he is stricken with temporary madness 

(Lit. World 15/8. 1911). 
And as a Verb: 

Hortense was stricken for death 

(Arch. Forbes. Life Napoleon III. 80). 

his last years when, stricken by paralysis, he awaited 
death ' (Lit. World 15/8. 1911). 

In Compounds we find by turns Struck and stricken and 

it is interesting, from a rhythmical point of view, to 

notice how they are used: 

We find exclusively thunder-struck and not thunder-stricken. 

The reason is that the Compound occurs only predicatively: 

'He stood thunder-struck', in which position no require- 

ments of Rhythm make themselves feit, and the more 

usual, shorter, form of the participle is used. 

But Compounds of atve- are also used attributivelj', and 

as hoth- Struck and -stricken satisfy Rhythm, we find 

promiscuously : 

an Siwe- Struck voice = x-x- 
and an awe-5^nc/cew voice = x-xx — 
Again , according to the N. E. D., poverty - Struck as au 
Attributive Adj. is rare, whilst poverty-stricken is common 
enough. Rhythm will at once explain the fact. Poverty 



RllYTHM IN ENGL18H PKOSE. 33 

being a tliree-syllabic word of tlie liiythmical type -xx 
caimot be followed by an unstrest syllable, a succession 
of three unstrest syllables running counter to all dictates 
of Rhytlim. Hence: 

'a poverty - stricken neiglibourliood' is a rliytlimical 
group, yielding x-xx-x-x- 
whereas 

'a poverty -Struck neiglibourliood', would yield: 

X-XX---X- 

in other words, would occasion a clasli of Stresses. 

In tlie same way we find exclusively pestüence-striclcen, cf.: 
Pestilence - stricken multitudes 

(Shelley. Ode to West Wind). 

But we find attributively botli imnic- Struck and pank- 
sirichen. 

sunJcen. In Shakespeare the participle is invariably suiik, 
whilst sunJcen is reserved for attributive use. In our 
days we find not only sunJcen eyes, sunJcen cheeks, sunJcen 
ships and even sanken brows, i) but occasionall}' Rhythm 
eiiiploys it as a predicative Adjective. cf.: 

Seeming to have stinJicn bodily from the bleak rough 

heights above (Lorna Doone. Everyman 101). 
Those cheeks . . . now sunJcen into lines and hollows 
(Ernest Maltravers 146. From Swaen in Anglia V). 

troäden. a trodden path. Also in Compounds a well-trodden 
patli, the doivn-trodden people. The form maintains itself 
also as a participle: They were trodden under foot. 

ivashen. Now rare: 

And when they saw some of his disciples eat bread 
with defiled, that is to say, with umvashen, 
hands, they found fault (Mark. VII. 2). 

Stephen Crane seems to have seen with ivashen eyes 
from the very first. (Academy. 11. Aug. 1900). 



His eyes seemed to retreat under his sunken brows (Stanley Weyman, 
A Gentleman of France T. II. 2ü). 

Anglia N. F. XXIV. 3 



34 P. FUN VAN DKAAT, 

ivriilien. Now rare: 

glai'iug on the writhen face 

(A. Morrison. A child of tlie Jago. T. 253). 

It is not impossible tliat otlier causes besides Rhytlim 
liave been at work to preserve tliese en- forms. Franz saj-'si): 
'Ein durcligeliender unterschied im gebrauch der beiden 
formen läfst sich nicht beobachten, nur wird die voliform 
gern vor Substantiven verwandt, wie die gebrauchsweise 
von forgot{ten), chid(den) , hid{den), suiik{en) besonders 
klar erkennen läfst. Dies kommt daher, weil das p. p. 
(ebenso wie das adj.) im A. E. in attributiver Stellung nach 
artikel und demonstrativ die flexionsendungen der schw. 
dekl. (auf -n) annahm [l)äs ongunnenan ])ing = die an- 
gefangenen dinge] und deshalb der Wirkung der auslauts- 
gesetze gegenüber widerstandsfähiger war. Auch kann 
durch die vollform die aufeinanderfolge von zwei 
hochtonigen silben vermieden werden.' 

In conclusion it maj be mentioned that the old participle 
in en is preserved to a much larger extent in dialects than 
in the Standard language. See Wright. The Engl. Dialect 
Gramm. § 429. 

§ 21a. M}' theory, therefore, is that the preservation of 
the endiug en is due to Rhythm. This view^ is borne out by 
the curious fact that intransitive strong verbs have not, as a 
rule, preserved a participle in en, cf.: to shine, to sit, to come, 
to croic etc., simply because t,he past participle of these 
verbs w^as never used as an attributive adjective, 

The few exceptions are easily accounted for: 

a) groivn and floivn. When the vow^el of the ending en 
had fallen out, the participle was a monosyllable; the n stood 
no longer in a weak-strest syllable and did not, for this 
reason, drop off. 

b) striven, tJiriven, risen, stridden. Loss of n would have 
made participle and Infinitive the same; this was avoided, 



') Franz, Shakesp. Gramm. ^ § 168. 



RHTTHM IN ENGLISH PROSE. 35 

especially in tlie first three. where no doubling of the con- 
souant was possible to denote the shortiiess of the pre- 
ceding- vowel. 

c) fallen. The same cause that was at work in b) maj'" 
have preserved the n in this verb. But at the same time 
fidlen, unlike the others, occurs as an attributive adjective. 

IL The past participle of weak Verbs. 
§ 22. This participle has also contributed to the language 
a member of rhythmic forms, which have been created in 
various ways: 

a) A new participle is formed in en in analog-y with the 
strong verb: 

chidden. OE. ctdan, cidde, cideJ. The strong forms chode. 
chidden come up about the 16th Century, Chode dis- 
appears again. but chidden survives as an attributive 
Adj.: a chidden child, a chidden dog. It is due to this 
rhythmic adjective that the participle, as such, occurs 
in the longer as well as in the shorter form. The whole 
verb is more or less archaic. 

paven. 0. Fr. paver. It occurs exclusively as an attributive 
Adj. cf.: thy coral-imven bed (Milton), the panic-j^aven 
ground (St. James Mag.) ; thy stary-paven home (Shelley), 
a paven entrauce-court (Stevenson), i) 

proven. 0. Fr. prover. The strong past participle occurs 
originally as a Scotch law-term, especially in the verdict 
"not-proven"; and to our day when proven occurs as a 
participle it is always more or less tinged with the 
meaning of the Scotch law-term. cf. : 

Society-scandal and gossip generally battens on the 
suspected but not proven 

(Sat. Review 12/3 1892). 
^Vhen this is all proven the other side of the shield 

deserves a glance (Sat. Review 13/6 1896). 
That has been proven over and over again in the 
city of the stomach, Vienna 

(Daily Telegraph 22/8 1895). 



*) Examples fi-om N. E. D. 

3* 



36 P. FUN VAN DRAAT, 

But note: 

Instruments wliom he has proven 
(A. Forbes. Memories of War and Pence T. II. 246). 

As an attributive Adjective tlie word does not appear 
before Modern English times : a proven challeuge, a proven 
falsehood, o. proven idiOX, a jjj'öre» sword, d^ proven knight, 
an unproven Divinity etc. 

rotten. 0. E. rotian. The lineal descendents of the 0. E. 
forms would be to rote, rot, rot. The Mod. English In- 
finitive, therefore owes its short vowel to the past tense 
and past part. In early Mod. Engl. Rhythm gives the 
verb two new participles rottcd and rotten, which have 
both survived. The form er is commonly used as the 
verbal form. Rotten is mostly, though not exclusively, 
attributive; a rotten plank. rotten wood. rotten v^^eather. 

shodden. 0. E. scöjean, scöde, scöd. Shodden does not occur 
in Shakespeare or in the Bible. In Modern English it is 
almost exclusively attributive: 

Without the help of a sliodden staff 

(Lorna Doone. Everyman 317). 

b) A new participle is developed in ed in analogy with 
the weak verb: 

hended. Already in Shakespeare, who uses hent or hended 
as the Rhythm requires. In present-day English bended 
is exclusively an attributive Adjective: 

Approach the royal cradle with hended knee 

(Gibbon). 
With bare head and hended knee 

(Scott. Talisman 255). 
Three have I slain with my hended yew 

(Ossian. Tauchn. 229). 
She spoke with hended eyes (Ossian. T. 199). -) 

freiyhted. For the history of the word see Sweet N. E. Gr. 
§ 1443. It occurs by the side of fraiight. The attrib. 
Adj. is always freighted cf. : the freighted fleet, the 



1) Note: Slie comes with htnUiing eye (Ossian T. 334). 



RRYTHM IN ENGLTSH I'ROSE. 37 

freiglited Tliames, a freig-hted workbasket. ') Shakespeare 
does not know it, but he has fraught and fniugJUed, in 
the use of which he is clearlj' giiided by Ehythm, 
Frau(jhted survives tili the 18th cent. 

(jildeä. Occurs as an attrib. Adj. as early as the 16th Century. 
It is very frequent in Modern English a güded coach; 
yilded spurs; the güded youth; a gilded pill; the gilded 
Chamber. Shakespeare has gilt and gilded^ both as par- 
ticiple and attrib. Adjective. Again, as before, it is 
Rhythm that determines his choice. 

shredded. The attrib. Adj. is invariably shredded: shredded 
biscuits, shredded suet, shredded onions. The past par- 
ticiple is both shred and shredded: 

Hunger was shred into atomies in every farthing 
porringer of husky chips of potatoes 

(Dickens. Tale of Two C. Tauchn. 12). 
Much of M's narrative seems formed to be shredded 
into the pot of the novelist 

(Sat. Review 11/5 1895). 

The latter is of course, due to the influence of the 
rhythmic Adjective. 
Jmitted. Occnrs as early as the 14th Century; and is now 
used attributively in: knitted brows, hnitted work. 

lightcd.'-) The participle is lit or lighfed and not a few 
authors are led in their choice by Ehythm : But nothing 
is more remarkable than the rhythmic use of the attrib- 
utive Adjective. When not modifled by another word, 
it is invariably lighted, which occurs already in Orm: 

Crescets fllled with lighted oil 

(Ouida. Tower of Taddeo 126). 
They passed before a lighted booth 

(St. Weyman. Man in black 28). 
Gaping at the lighted Windows (Ibid. 35). 

Many carried lighted torches (Hall Caine. Mahdi 17). 
Captain Jack seized a lighted lantern 

(Light of Scarthey. XXIV). 



1) See N. E. D. 

^) All quotations taken from Swaen: To light. In Anglia N.F. VU. 
p. 348 ff. 



38 P. FUN VAN DRAAT, 

When preceded by a qualifjing- word of one syllable. 
the participle is lit: 

The vast moon-lit courts = Ix- 

(Rider Hag-gard. She 233). 

The starlit-garden = Lx-x 

(Lyall Kuig-ht Errant 27). 

The lamplit-draiving-room = Ix-X- (Ibid. 72). 

This moonlit-casement (Tower of Taddeo. 74). 

But when the qualifying word is two-syllabic, the par- 
ticiple is lighted: 

In the dimly-liglited rooni = Ix-X- (Vixen 118). 
A big hrightty -lighted hall 

(Lyall. Hardy Norseman 59). 
The hrigUly-liglited Station (Potter of Texas 240). 
The pleasant ruhy-lighted dining-room 

(Story of a Tusk). 

In the 19th Century the rhythmic forms are increased 
by Poe, who creates the attrib. Adj. litten: litten gold, 
redlitten Windows. Morris afterwards uses it predicatively: 
reached the hut now litten bright. 

tvonted. For the liistory of the word, see Sweet A New 
-Engl Gr. § 1476 and Skeat Etym. Dict. It occurs ex- 
clusively as an attrib. Adj. : his wonted walk, his wonted 
calmness ; 

They feil by their wonted streams (Ossian. T. 170). 

§ 23. All the Adjectives mentioned under this head, have, 
therefore, a double ending: one which had become invisible 
through the Middle-English "Auslautsgesetze"; and one added 
at a later date for rhythmical purposes. 

There are a couple of strong verbs, however, which, 
curiously enough, have developed a weak past participle in 
ed. First the verb to stand: taking into consideration the 
context in which it was born, I cannot help thinking that 
we have to do with a purely rhythmic creation. It occurs 
in the collocation understanded of the peo]}le and was first 
used in the XXXIX articles of Religion of the church of 
England. Here is the whole sentence: 



RIIYTinr IX EVGLISIT TROSE. 30 

"Aud therefore we judge tliem to be read in Churchos by 
the miuisters, diligently and distinctly, that they niay be 
understanded of the people." 

Stoffel 1) lias demonstrated that the collocation is now 
fre(inent, especially in humorous writing-. — 

In the second place the verb to hurst The old participle 
in en is still occasionally found as an attrib. Adjective in the 
hig-her lang-uage. cf. : 

The worn-out and hiirsteti condition of the old bottles 

(Farrar. in N. E. D.). 
But already in the sixteenth centnry a new weak part. 
is formed. Hooker, in Sermon 3, speaks of hrasted Jiearts. 
Drummond of Hawthornden writes 

The long-since dead from hirstecl graves arise 

(N. E. D.). 
And in Ossian, I find: 

ere yet the song had bursted forth (Tauchn. 197). 

And Sheridan speaks of a hirsted egg (N, E. D.). 

§ 24. In conclusion I would point to the interesting 
way in which Shakespeare uses the three forms: distract, 
distracted and distraught. Distract is used as a predicative 
and as an attributive Adjective, and as the word is strest 
alternately on the first and the second syllable, it always 
satisfles the Rhythm. Compare: 

Works under you; and to 3'our audit comes 
Their distract parcels in combined sums (-x) 
and: 

To see thy noble uncle thus distract (x-) 

(Titus Andron. IV. 3. 26). 
Modern English has discarded the word. 

Distracted also occurs in both functions and would easily 
satisfy rhythmic requirements. Present-day English, for that 
very reason, still applies the word in the same way. 

Distraught, with its stress on the second syllable, was 
never used as an attributive Adj. It was only a predicative 
Adj. In Modern English it is occasionally found attributively, cf.: 



') Stoffel, Studies in English p. 168. 



40 P. FUN VAN DRAAT, 

but tlie distraught creature seemed lost in thouglit and 
looked at liim fixedly. 

(W. Locke. Where Love is. 178). 

Johnny mopped liis brow and cast a distraiujht eye 
about him. 

(A. & E. Castle. The lost Iphigenia. T. 21). 

§ 25. c) The cd of the participle, which drops its vowel 

in pronunciation when the word is used predicatively, is 

preserved as a füll syllable when the participle is an attri- 
butive Adjective: 

cursed by God but: his cursed impudence. 

I am blessed it ... „ the hlessed Saviour 

I can't call that worthy so candid as learn\l^)\ but: 

his learned son 
The extremities are always jat/^etZ, pointed and unevenO; 

but: the jagged rock. 
Beloved is always three sj^llables: he is heloved and 

my heloved son. 
Prosewriters frequently indicate their wish to have ed 
considered as a separate syllable by means of diacritics, thus: 

baked meats (Snaith Mrs. Fitz. T. 157). 

The winged god should flee away to reg-ions of the sun 
(E. Robins. The Florentine Frame 283). 

§ 26. Closely resembling the last class of words are 
Adjectives in -ed, which look like participles, but are in reality 
bahuvrihi-adjectives, or imitations of them: 

crutclied. crooJced. hooJced. aged. peaked. deuced. ragged. 
dogged. ivretched. 

The words differ from the preceding class in being always 
two-syllabic, also when used predicatively, because they occur, 
comparatively speaking, rarely in this function. Only aged is 
a monosyllable when predicative. 

Here may also be mentioned: rugged, wicked and naked. 

§ 27. Another class of Adjectives, again, which are in- 
debted to Rhythm for two forms, is the group of material 

») From the N. E. D. 



RHYTIIM IN ENGLISn PROSE. ü 

Adjectives wliich in Old English ended in en, such as sißden, 
stienen etc. These Adjectives. in Middle Eng-lish, regularly 
dropped their ending and at the same time exchanged their 
umlauted vowel for the unmutated vowel of the Substantive, 
so that practically Adjective and Substantive became identical. 
B}^ the side, however, of the clipt form co-existed the longer 
through the influence of the oblique cases, Avhich, owing to 
some ending {-e, -es etc.) had preserved en from falling oft"; 
and from Middle-English times down to our own day, the two 
forms have survived. 

Now the difference between e. g. gold and golden is com- 
monly considered to be that gold is used in the literal sense, 
whereas golden is always figurative: a gold ivatch, but golden 
hair. Sweet i) expresses himself as follows: 

''^Golden is a pure attribute-word, expressing one only 
of the attributes of gold, namely its colour; while the 
assumptive noun gold in gold chain implies all the attributes 
of gold, a gold chain having not only the colour of gold, 
but also its weight, hardness etc. There is the same 
distinction between süJcen hair or süky hair and silk thread 

In older English a gold chain was called a golden 

chain and we can still write silken thread instead of silk 
thread without any change of meaning." 

Now, the result of my investigations does not tally with 
the opinion of grammarians, which is voiced by Sweet. For 
I find: 

a) that the literal sense has been rendered from Middle 
English times downwards alternately by golden and by gold 
according as the author had a more or less developed sense 
of Ehythm. 

b) that the figurative sense is ordinarily rendered by 
golden, but that Rhythm will even in this case occasionally 
call for the shorter form gold. 

Point a) need hardly be illustrated as far as the shorter 
form is concerned. I subjoin a number of examples with 
golden. The reader will notice that the word is by no means 



') Sweet, A New Eugl. Gr. § 173. 



42 P. FUN VAN DRAAT, 

restricted to tlie liigiier language, but occiirs just as frequently 
in sober style: 

}"'e goldene croime (Lajamon). — A goldin calf Jmrof j^ai 
bin (Cursor Mundi). — A thyiine plate of golde of the whyclie 
golden tlirede is niade (Trevisa). — To promes to the duke 

golden hilles and sylver ryvers (Hall. Chron.). — The 

king- was the golden ball cast between the two parties 
(Fairfax). — A large bible with golden clasps (W. Row). ') 

— The great chamberlain presented the golden ewer and 
basin to wash (Gibbon. Decline and Fall Chandos III. 468). — 
In the Vatican he was crowned with a golden crown (Ibid. 
III. 467). — His dress was piain and simple, but he wore a 
golden helmet on his head, adorned with jewels and a plume 
of feathers (Swift. Lilliput.). — But of all Peter's rarities he 
most valued a certain set of bulls, whose race was by gi'eat 
fortune preserved in a lineal descent from those that gnarded 
the golden fleece (Swift. Tale of a Tub). — holding a golden 
apple in his hand (Douglas Jerrold. B. & D. 184). — He always 
wore a pair of golden spurs (Ibid. 278). — We read of a 
golden cup with a golden disli (Turner. Hist. of the Anglo- 
Saxons III. 31). — Some with the figures of golden birds 
(Ibid. III. 28). — Silk garments woven with golden eagles 
(Ibid. III. 24). 2) — golden laraps and evergreen palms (Scott. 
Talisman 104). — The golden circlet resembling- much a ducal 
crown (Ibid. 89). — he Covers that future Avith golden palaces 
(Bulwer Lytton. Caxtons Rontledge 162). — he never took his 
golden Chronometer (1 x K - x x) (Lorna Doone. Everyman 203). 

— What idol has displaced you? — A golden one (Dickens. 
Christmas Carol). — A slender golden chain (Buchanan. That 
Winter Night, Arrowsmith 19). — These held the hot stuff as 
well as golden goblets would have done (Christmas Carol). 

— At the ^'■Golden Sheep" we found excellent entertainment 
(R. L. Stevenson. Inland Voyage T. 228). — Besides beds, tables, 



1) This half-dozen quotatious taken from the N. E. D. 

2) Throxighout Turners chapter on Ornaments among the Anglo- 
Saxons we find both goM and golden. The same page, for esample, that 
has golden eagles has also gold floicers. But one word has invariablj^ the 
attributive gold before it. viz. " Mancusa " = x — X > conseqnentlj^, because 
the first syllable is weak-strest. 



RHYTHM IN ENGLISH PKOSE. 13 

chairs and other furniture companies of players possessed, as 

we see from tlieir inventories trees witli golden fruit (de 

Jusserand. A Lit. Hist. of the Engl. People. Fislier Unwin 61). 

— tlie tree witli golden apples . . . was all that sixteentli- 
centiiry theatre - g-oers needed to fancy themselves among the 
wonders of tlie garden of the Hesperides (Ibid. 63). — the 
interlaced Initials inside the golden circlet (Snowfire 104). — 
Some neatly-folded papers in a golden comfit-box (Ibid. 274). 

— She took the golden chalice from the bridegroom's band 
(Ibid. 261). — She pointed to a little golden pig (Locke. Simon 
the Jester 20). — She liad emptied her little golden cliain- 
purse (Le Queux. Monte Carlo. Newnes 82). — the goose that 
laid the golden eggs (T. P.'s Weekly 24. March 1911). — The 
great golden crown on the cushion was very conspicuous 
(Times. W. Ed. 26 May 1910). 

Note in especial the following quotatious, in which golden 
refers to gold coins: 

the golden gninea (LornaDoone. Everyman 207). — a golden 
Jacobus (Ibid. 82). — three golden guineas (Douglas Jerrold. 
B. & D. 181). — a royal gift of golden crowns (Ward. Chaucer. 
Engl. Men of Letters 80). — I would not have him die or 
hang himself for millions of golden pieces (M. Chuzzlewit. 
Everyman 739). — attracted to the tapis-vert by golden ex- 
pectations (Le Queux. Monte Carlo. Newnes 10). — expectations 
of golden harvests (Ibid. 89). 

I come to point l, the figurative use of the word. That 
it is generally expressed by the form golden is well-known. 

But, as I Said higher up, it is also rendered now and 
then by the sliorter form gold, namely when it precedes a 
Substantive of which the first syllable in unstrest. cf.: 

It was all like a cornfield in a gold September 

(H. Sutcliffe. Pam the Fiddler. 187). 

To-night with the gold September sun just resting on 
the holly-tree (Ibid. 1). 

... the dark bronze liair ... glowed with deep, gold 
reflections (Locke. Simon de Jester 40), 

Also when gold is weaker strest owing to the word pre- 
ceding it. cf.: 



-i-i P. FUN VAN DRAAT, 

And made a ihm gold path in tlie velvet blackness 

(x-X--) 
(Jolin Galsworthj'. The Country House. T. 55), 

A füll moon flooded the country with pale gold light 
(x-X-) (Ibid. 52). 

First tliere was notliing hut clear gold radiance 
(x 1 X - x) (Wyllarde. The Story of Eden 1). 

§ 28. The inüuence of Rhythm is also discernible when 
the Word is predicative. As a rule the form is golden: 

Speaking is silver, silence is golden (Proverb). 

The greensward where the deepening light lay golden 
(Castle. Diamand Cut Paste. T. 150). 

The light sparkled golden in the dancing poplar leaves 
(E. L. Stevenson. Inland Voyage. T. 197). 

But note the rhythmic gold in: 

the October sun shone gold and Mndly on the fleld 

(1 X - x) (H. Sutcliffe. Pam the Fiddler 33). 
the sunlight lay gold and dappled on the felis 

(-x-x) (Ibid. 234). 

In conclusion I must not forget to say that the regulär, 
umlauted form gilden, survives as an attributive Adjective tili 
the middle of the 15th Century, cf.: 

Whan thou come to Jherusalem, to the gyldyn gate 

(1450. Coventry Myst. in N.E.D.). 

§ 29. After having treated the words gold and golden at 
great length, I can pass over the other Adjectives belonging 
to this class more rapidly. 

ashen. a) Old English cescen, from cesc, a tree. By the 
side of an ash-sapUng, ash-siaff', ash-spear (all with a 
hyphen and even stress)i) we find ashen: 

Strong is his ashen spear (Ossian. T. 160). 

With the ashen stake set behiud nie 

(Lorna Doone. Everyman 48). 



^) Hence, formed from the Noun. 



RHYTHM IN ENGTJSH PROSE. 45 

b) A 19th Century formation from «.<?// ==: 0. E. asce, cinis. 
Used in tlie literal sense, cf.: 

the effects of tlie asheti shower were not instantaneous 

(Fall Mall Gaz. in N.E.D.). 
and figuratively, cf.: 

liis face was ashen grey") 

(H. Sutcliffe. Pam the Fiddler. 200). 

In botli functions the word is equivalent to the older asky, 
which is found already in Chaucer, 

the ashy grate, ashp pale, an ashy cheek. 

hrazen. 0. E. hrcesen, from hrces = aes. By the side of the 
attributive hrass as in "a hrass coin", "a hrass button" etc. 
we find hrazen in the literal sense from the earliest 
times downward. 

And many other things tliere be, which they have 
received to hold, as the washing of cups and pots 
and hrasen vessels (Mark. VII. 4). 

The bulls of Colchis are recorded to have hrazen feet 

(Swift. Everyman 74). 
That brajsen shield, that burnished heim 

(Ossian. T. 282). 
A stream of wiue flowed from the nostril of Constan- 
tine's hrazen horse 

(Gibbon. Decline and Fall. Chandos IV. 549). 
We meet with cups of bone, hrazen dislies 

(Turner. Hist. of the Auglo-Saxons III. 31). 
The silver lamps that burn for ever under the canopy 
of black cloth beside the hrazen altar 

(Shelley. Letter to Peacock). 

birchen. A hirchen rod, a hirchen stick. Does not occur 
often. 

delfen. The Helfen mugs (Gissing. Henry Pycroft 24). 

earthen. The form is not recorded in Old English, but al- 
ready Wycliffe speaks of earthen vessels. To this day: 
an earthen dish, vessel etc. 



1) Note the Yerb to ashen deiived from this Adjective: 

Time ashens the hair (Stephen Phillips, Ulysses III). 



46 P. FUN VAN DRAAT, 

faxen. 0. E. fleaxen (note the absence of tlie umlaut). By 
the side of flax canvas, //rtÄ;-thread (with even stress, and 
mostly with a liyplien; a combination of two iioims) we 
find a flaxen sheet. flaxen cords, a flaxcn tliread, flaxen 
linen etc.. but not before tlie first quarter of the sixteenth 
Century. The Old English word in en, after disappearing 
through the Middle-English Auslautsgesetze, was, there- 
fore, revived in early Mod. Engl, most i)robably through 
the influence of the other Adjectives of this class. 

gasen. I give the word, which is not registered by the N.E.D., 
as a curiosity: 

I explained as well as an oracle his skill in gasen 
safety-lamps 

(Moore. Life Byron. Murray IV. 310). 

hempen. The word is not recorded in 0. E. By the side 
of a liemp sheet, a Jiemp halter etc. we find Jienipen cloth, 
a hempen cord, a hempen neckcloth. And cf.: 

And improve the liempen manufacture 

(Addison. Spectator No. 8). 

leaclen. 0. E. leääen. Note again the absence of the umlaut, 
which like fleaxen it had given up through the influence 
of the Substantive. By the side of a lead bullet, a lead 
' pipe, we find leaäen in the literal sense from the earliest 
times downward: a leaclen roof, a leaclen bullet, a leaden 
coffin etc. 

oalien. O.E. cBcen and äcen, the latter form being again 
due to the influence of the noun. By the side of an oaJc 
bough, an oak floor, an oak table, an oaJc desk, the longer 
form is still often found: 

its dark oaken panelling, all reverend with the gloom 
of departed years. 

(Wash. Irving. Widow & her Son). 

He walked down to the quaintly carved oaken screen 

(Barclay. The Rosary 119). 

Her oaken bed in her oak-panelled room 

(Granville. Gift of St. Anthony 2). 

Silken. 0. E. seolcen. Besides the regulär silk in a silk hat, 
a silk dress, a silk thread etc. which makes its appear- 



RUYTHM IN ENGLISH PROSE. 47 

ance in the second half of tlie fourteentli Century, sUken 
has maintained itself to the presentday: a, silken threde 
(Caxton) 1) — a silken fyllet (Eden. A. D. 1553) ') — a 
Silken gown (Pagitt) — The emperor lays on the table 
three silken threads (Swift. Lilliput) — The linen or 
Silken veil (Gibbon. D. & Fall. Chandos IIL 481) — The 
Silken curtain was again with-drawii (Scott. Talisman 70) 

— like a silken doublet against a lauce of steel (Ibid. 
119) — They required not silken clothing (Turner. Hist. 
of the A. Saxons IL 23). — Bede mentions two silken 
pallia of inconiparable workmanship (Ibid. IL 25). — A 
gentleman in a blue surtout and silken berlin (Forster. 
Life of Dickens. Household Ed. 37). — They look like 
Silken flowers embroidered on green velvet. (Jusserand. 
Lit. Hist. of the Engl. People 151). — I don't joke so well 
in rags as in silken motley (Locke. Simon the Jester 255). 

— Pieces of silken string attached to nails (E. Besier. 
Lady Patricia 91) — bringing cards or dice from a silken 
pocket (Orczy, Petticoat Government. T. 28). 

It is remarkable that just as we have asJiy by the side 
of ashen, so a rhythmic silky interpreting the meaning 
mach of silk arose early in the 17th Century, and is oc- 
casionally used in our day; cf. : 

the regeneration and spinning of silky w^aste of all 
kinds. (See N. E. D. i. v. silky). 

waxen. 0. E. iveaxen. Note once more the unmutated vow^el : 

It was as if a ivaxen image had been laid out in 
the coffin. 

(Hazlitt. Table Talk. World's classics 445). 

tvheaten. tvheaten bread. ivheaten flower. As far as I am 
aware the attributive wlieat is not found. 

tcooden: the only attributive form: a irooden s\)Oon, a, tvooden 
fence, a wooden wändow, a wooden machine etc. — 

The Word ivooden is uuknown in Old English, which by 
the side of ivudu had the Adjective treotven. Exactly 
when it makes its appearance, I am unable to say. It 
is f requent in Shakespeare ; but it must have been formed 

') N. E. D. 



48 P. FUN VAN DRAAT, 

mucli earlier, seeing tliat treöwen is lost already in 

Middle-Eiiglisli. Strattmann-Bradley does not, at least, 

chronicle it. 
ivoollen. The exclusive Adjective-form. A ivoolUn blaiiket, 

a woollen comforter etc. 

A few words remain to be cousidered. There is first steel. 
0. E. Stele, stlle. Tliough 0. E. liad the Adject. stllen, steten, 
it did not survive beyond the 13th Century, for reasons which 
I am unable to explain. — Next, süvern and leathern. It is 
clear at a glance why these forms were rarely used. They 
were practically useless for rhythmic purposes, seeing that 
silver and leatlier supplied every want. 

§ 30. Also the following words are due to the influence 
of Rhythm: 

Unten. O.E. lencten. By the side of lent diet, lent time, 
a lent sermon, the Adjective lenten has maintained itself 
to the present day. cf. : 

a suitable lenten penance (Spurgeon in N. E. D.). 

The bishop of Lincoln's Lenten letter refers to the low 
morals of Lincolnshire (Times W. Ed. 24/2 1911). 

oi^en. The Middle-English Auslautsgesetze again discarded 
the n, w^hich, however in the obliques was preserved by 
the case-endings. and from them restored to the Nomina- 
tive. Rhythm would probably make the want of the 
longer form feit. Thougli oj^e occurs occasionally in poetry, 
it has practically been crowded out by ojjen. 

olden. A relic of olden times, the en most probably re- 
presenting the ending of the 0. E. weak declension. It 
occurs especially in the phrase " the olden time" but also 
before other nouns: cf. 

It had not lost its olden charm 

(Zangwill. The Master 430). 
I found a place of olden trees (Monro. Before Dawn). 
It is worth notice that olden seldom precedes a noun 
that is the subject of the sentence. 



1) Rhythm has also slightly influenced the form of the material Ad- 
jective in Dutch. We say: een goudenWü, but eeu ryowrf horloge; een ijzer 
beslag, een koper roetje; biit not een fluiveel manteltje, een katoen jakje. 
See Talen, Kollewyn & Buitenrust Hettema. Nedeiiaudse Taal §162 ff. 



RHYTHM TN ENGLISH PROSE. 49 

§ 31. Anotlier device to secure rli3^t]imic movement is to 
replace "a gold rhu/' by "a ring of gold". This device is 
very old: I find it in Middle Englisli: arraied her seift' in 
clothes ofgolde (The Knight of La Tour Landry E. E. T. S. 88) 
and earlier in poetry already in Lasamon : Aelc mon nom ane 
Scale of rede golde. — It is frequent in Shakespeare and in 
the Authorised Version of the Bible; and is very common 
even now: a ring of gold, a cup of gold, a boss of gold, a 
necklace of gold, in all which cases pre-position of the Ad- 
jective would mean a clash of stress. 

The construction is, of course, the genitivus qualitatis 

(qualifying genitive) which is common to all Germanic di- 

alects. 1) As soon as F'rench intiuence replaced this Saxon 

genitive by the Norman, the construction could be made ser- 

viceable to the purposes of Rhythm. In Modern English we 

find not only: 

a pearl of price ; an eye of pride ; a voice of wisdom ; 

a stone of fame; an eye of rage; his head of age. 

(Ossian), 
but even such constructions as: 

On her finger was my ring — Sapphire for the veins 
of hliie. (Lorna Doone. Everyman 183), 

which is clearly an Imitation of the above. 

§ 32. Of the four names of the seasons, simimer, aiitumn 
and ivinter are freely used as Adjectives, their ^x allowing 
of rhythmic movement before a strong-strest syllable: 

Summer flowers, autumn storms. ivinter cold etc. 

Spring, however, is not nearly so ofteu found as an attrib- 
utive, spring flowers resulting in --x- To avoid this, Rhythm 
makes use of the device mentioned in the preceding §. cf.: 
When we contended like. gales of spring. 

(Ossian T. 208). 
Or the writer has recourse to the Romance Adjective 
vernal = J-x- 

vernal airs, vernal flowers, vernal green etc. 

It is clear now, why we never use the Romance Adjectives 
corresponding to summer and ivinter: they were not called 



') See Grimm, Deutsche Grammatik IV p. 652. 

AuKlia. N.l'. XXIV. 



50 P. FUN VAN DRAAT, 

for hy Rhytlim. Aniumnal, however, with its stress sliifted 
011 to tlie 'second syllable, serves rhj'tlimical purposes just as 
well as autumn, and is fouiid side hy side with it. cf.: 

High wave their arius, as rushy fields, beneath mdumnal 
Winds (Ossian. T. 327). 

§ 33. It is for the same reason. again, that we rarely 
read of a May -night a June morning, a MarcJi day, though 
nothing is more common than the wonderful September night, 
a g'ust}' Ä2')ril morning, a cold Decemher night etc. Instead 
of a May night etc., we read of a night in the month of May, 
a morning in June etc. 

The following quotation, however, from Conan Doj^le, Ad- 
ventures of Brigadier Gerard: 

Oh! those happy July days! 
was invariably read out to me by a number of Englishmen 
with the stress on the first syllable of July, tlms involuntaiily 
making the sentence perfectly rhythmical: 

r > f f 

-X-X-X-- 

§ 33 a. In conclusion, I \2iy before the reader a batch of 
quotations, in all of whicli the particular form of the Adjective 
is due to the striving after Ehythm: 

Above bends the hrancliy birch. (Ossian. T. 197). 
When the sky pours down its flaly snow. (Ibid. T. 157). 
Like waves in a rocky bay before the nighily wind. 

(Ibid. T.320). 
Dressed in lacey cambric Shirts. 

(Douglas Jerrold. B. & D. 157). 
Shed ... such lustre o'er each paly'^) face 

(Moore. Par. Sc the Peri). 
Ins dry and glasencd eye (Scott. Talisman 233), 
To join the knotted, silhj raass at the back of the head, 

(Buchanan. Slings & Arrows 36). 
She would pursue the chancey waj^s that led to heights ... 

(Castle. Diamond Cut Paste. T. 99). 
You hear again upon the stairway the ring of hnightly 
spur. (Times. W. Ed. 21 July 1911). 



') Two dead bodies are meant. 



IIIIY'I'HM IN ENGLISH PROSE. 51 

Priiicesses and duchesses with tlieir unfaithful husbands 
and tlieir equally unfaitlit'ul cavaliers make us 
wisli for a bit of health}' tvorlc-a-day life. 

(T. P's Weekly. 29 Sept. 1911). 

Also: Tliis tvorJc-a-day world. 

And Shelley's: 

To what sublime and star-y-paven liome . . Floatest tliou. 
wliicli is probably an Imitation of Milton's 

Under a star-y-pomting pyramid. 
Query: Wlien we read in Shakespeare (Henry IV. A. IL 2. 28): 

And tlie stony-hearted villain knows it well enougb. 
can it mean: 

stone-y-hearted? 



The Coinparison of Adjectives. 

§ 34. In a few cases tUe double forms of comparatives 
or superlatives are used, not to express a difference in meaning, 
but to secure rhytlimic movement. 

First of all, tlie two superlatives of late, viz. last and latest. 

It is well known that last is frequently used, where latest 
might liave been expected. I shall not dilate upon the point, 
as it is foreign to my subject, and the reader can, besides, 
find it illustrated in every grammar. But what I have not 
fuund mentioned before is the fact that also the reverse is 
true; in other words, that latest is occasionally found where 
last might have been expected. Here we are once more in 
the presence of a rhythmic phenomenon. 

In poetry it is frequent enough: 

1 

Now at the latest minute of the hour 

Grant us your loves. (L. L. L. v. 2. 797). 



And hear, I think, the very latest counsel 
That ever I shall breathe. (Henry IV. B. IV. 5. 183). 

4* 



52 P. FUN VAN DUAAT, 

3 

Tliis is tlie latcst parle we will adniit 
Therefore to our best mercy give j^ourselves^ 

(Henry V. III. 3. 2). 

4 
1 still liad liopes. niy latest liours to crowii, 
Amid tliese hunible bowers to lay me down. 

(Goldsmitli. Deserted Yillage). 

5 

As my first glance 
Of love and wonder was for thee, tlien take 
My latest look: tliou wilt not beam on one 
To whom etc. (Byron. Manfred III. 2). 

6 
His martyred fatlier's dearest tliouglit, 
My latest care, for whom I souglit 
To lioard my life ... (B^Ton. Prisoner of Chillon YIII). 

7 
And leave us rulers of your blood 
As noble tili tlie latest day. (Tennyson. To tlie Queen). 

8 
For tliou tlie latest left of all my knights . . . 

(Tennyson. Passing- of Arthur). 

9 

While yet she went about her household ways, 

Even as she dwelt upon his leitest words 

(Ibid. Enoch Arden). 

10 

For Philip's dwelling fronted on the street, 

The latest house to landward (Ibid.). 

Now prose occasionally seizes upon this metrical device. 
Neither Shakespeare nor the Authorised Version furnish a 
Single instance. But cf.: 



') See also: Henry VI A. IV. 2. 33; Henry VI C. H. 1. 108; Coiiolauus 
V. 3. 11 ; Titus Andr. I. 83 ; Caesar V. 5. 67 etc. 



RHYTHM IN ENCiLISH I'llOSE. 53 

Tlie mournful lej^end relates liow the chief of the 
Fatimites, when all bis brave followers had perished 
round liim, drank liis latcst drauglit of water and 
uttered Ins latest prayer. (Macaulay. Lord (live). 

To liis latcst day he sang, witli admirable patlios and 
humour, tliose wonderful Irisli ballads, wliicli are 
so mirthful and melancholy: and was always the 
first himself to cry at their pathos. Poor Cos! he 
was at once brave and maudlin, huniorous and an 
idiot; always g-ood - natured and sometimes almost 
trustworthy. Up to the last day of his life he 
would drink with any man and back any man's 
bill. ') (Thackeray. Pendennis eh. V). 

Whymper's latcst expedition') was undertaken in the 
years 1901 — 1005 for the purpose of exploring and 
ascendiug the mountains of the Canadian Rockies 

(Times. W. Ed. 29 Sept. 1911). 

He translated from Boethius, the latest pagan philo- 
sopher (Macmillan's Advanced Eeader p. XII). 

It may be noticed that this latest occurs exclusively as 
an attributive Adjective — a fact which indirectly proves 
that the curious use is due to Rhythm. 

In the second place there is the Adjective little with its 
two comparatives less and lesser. 

Lesser is very often used as opposed to greater, to denote 

not absolute, but relative size. Very often the word greater 

occurs, or is implied, in the same sentence, and in these cases 

the form lesser may have been occasioned by this comparative: 

And on all hills that shall be digged with the mattock, 

there shall not come thither the fear of briars and 

thorns; but it shall be for the sending forth of 

oxen, and for the treading of lesser cattle. 

(Isaiah VII. 25). 
Each of the other Bills contained religious proposals 
of a greater or lesser degree of stringency. 

(T. P's AVeekly. 1 Sept. 1911). 

') Observe in this sentence the two forms: latest and last. 
2) As appears from the obitnary notice, the great mountaineer under- 
took no more expeditions after 1905. 



54 P. FUN VAN DKAAT, 

Or it may be tliought that the word grcatcr, without being 
expressed, is thought of and tlius causes the form Icsser: 
The lesser Bear. The lesser rivers of Germany. 
Perpetrators of larcenies of the lesser kind. 

(Escott. England, Chapman & Hall lY. 59) 

though, for that matter, we find the form less as well: 

the hair that Covers the wit is more than the wit, 
for the greater hides the less. 

Personally I am inclined to ascribe the lesser in the 
above quotatious to Ehythm. But all doubt is removed in 
the following passages, where there can be no question of 
contrast : 

His breathing now Avas quick and small. like that of 
a lesser creature (Hardy. Tess. Macmillan 516). 

If I had a lesser bribe to offer you at the moment, I 
should only have given you that. 

(Thackeray. Samuel Titmarsh. eh. VII). 

The majority who took up arms . . . were men who 
shouldered a rifle at 5 Shillings a day, considering 
it a lesser evil than semi-starvation. 

(Times. W. Ed. 25, 12. 1908). 

Laurence saw before him a young man of his own 
age, but of slighter build and lesser stature. 

(W. Besant. Bell of St. Paul's. T. I. 51). 

Compare with these, the less in the following, in which 
the Substantive which it precedes has the stress on the 
second svllable: 

Eather than bear a less misfortune to hazard a greater. 

(R. L'Estrange. Fahles XIX). 

The peculiarities of his individual genius changed the 
mind and spiritual conformation of France, and in 
a less degree,,of the whole west. 

(Morley. Voltaire. 1886). 

§ 35. According to the N.E. D. the Omission of the first 
correlative in such expressions as: as old as, as had as etc. 
"gives emphasis or absoluteness to the attribute or quali- 
fication". This is certainly the case, where the first correlative 



RHYTHM IN ENGLISn PROSE. 55 

woiild conie immediately after a pause, ') Note tliat as would 
be strong-strest : 

Wlio is she that looketli forth as tlie morniug, fair 
as the moon, clear as ihe sun, and terrible as an 
army with banners? (Öolomon's Song VI. 10). 

Be tliou in battle a roaring storm : mild as the evening 
6 im in peace (Ossian. T. 204). 

For here the splendour tliat gleamed across the spirit 
of a mortal, transicnt as one of as, was made to 
be perpetual (Carlyle. Life of Schiller. T. 172). 

The Short pause - syllable allows the following Adjective 
to be broug-ht out with greater emphasis. But entirely con- 
ditioned by Rhythm is the sanie suppression of the first 
correlative Avhen no pause-syllable precedes. It is very frequent 
in poetry: 

True grief is fond and testy as a child. 

(Rape of Lucrece 1094). 
I know when one is dead and when one lives; 
She's dead as carth. Lend me a lookiug-giass! 

(Lear V. 3. 261). 
Yet I am noble as tJie adversary 
I come to cope. (Lear V. 3. 123). 

The sward was trim as any garden-laivn. 

(Tenuyson. Princess), 

For could my heart be liylit as thine, 

I'd gladly change with thee. (Miller of the Dee). 

But the Omission is just as frequent in prose, especially 
in elevated style: 

His head is as the most fine gold, his locks are bushy 

and hlach as a ravew (Solomon's Song V. 11). 
Thou art beautifid, o my love, as lirsah (Ibid. VI. 4). 
My good lady made me prond as proud can he. 

(Richardson. Pamela III. 241). 
Her arms were iclüte as the foam of streams. 

(Ossian. T. 168). 



') Äccording to Poutsma, A Gr. of Late M. E. I p. 546 as is suppressed, 
wheu Ihe secoud member of the comparisou does uot coutain a verb. 



ö6 P. FUN VAN DRAAT, 

Was he lovcly as the hcam of the morning? 

(Ibid. 178). 
They were dark as the talcs of otlier times, "before the 
light of song arose. (Ibid. 192), 

But it was soft as tivo summer (jales, shaking their 
light wings on a lake. (Ibid. 197). 

The youth was lovely as ilic first heani of the sun. 

(Ibid. 205). 

Moor's expections of life and the part he was to play 
in it, had been glorious as a poet's drcam. 

(Carlyle. Life of Schiller. T. 27). 

Also when as would be strong-strest : 

A noble momiment, embodying the liberal ideas of his 
age, in a form beautified by his own genius, and 
lasiing as its other produds. (Ibid. 10(5). 

Nothing, no worldly thing under the sun, is dcar to 
me as the love and good-will of my subjects. 

(Green. Short History Ch. VII). 

§ 36. Poetry makes use of still another device to secure 
Rhythm; it replaces by the positive the first of two compar- 
atives connected by and: 

And the eastern breeze 
Grows fresh and fresher. 

(W. Morris. Earthly Par. The Proud King). 

I am not aware that this is ever done in prose. 

§ 37. This dropping of the comparative ending is on a 
par Avith the dropping of the inflectional ending of the Ad- 
jective in German and in Dutch. Grimm i) teils us that " bei 
mehrsilbigen Adj. (zumal auf ig) und bei partizipien" the inflec- 
tional ending is often suppressed in poetry and even in prose 
"wo einsilbiges Adj. mit mehrsilbigem Subst. verbunden wird": 

ein traurig Herz, ein lustig Lied, ein tvohlerzogen Kind, 
ein froh Gelingen, euer froh Gemüte. 
But not: ein froh Herz. 



>) Grimm, Deutsche Gramm, IV, 497. 



UHYTHM IN KNGMSH TKOSE. 57 

In the samc way, Ave say in Dutcli: een Engehch soldaat, 
but een Diütschc soldaat; een Luthersch predikant , biit: een 
Luterschc domiiiee. ') 

Both in Gernian and in Dutch it is Khytlini that deter- 
mines the suppression of the inflectional ending. 



S y 11 11 y 111 s. 

§ 38. Not rarely it happens that the prose-writer re- 
places the Adjective that lie ought to have used by anotlier, 
thoiigh slightly different in meaning, for no other reason than 
that it is more conducive to rhytlinüc movement. 

Take, for example, the word ancient, which originally was 
quite different from old, meaning " what belongs to time past, 
bygone". Poets, however, began to use the word for metrical 
purposes in the sense of old, and it was not long before rhyth- 
mioal prose seized upon the device. As ancient in this sense 
was uncommon, it was feit as an emphatic synonym of old: 

hear me breathe my life 
Before this ancient sir. (Winter's Tale IV. 4. 372). 

It is an ancient mariner 
And he stoppeth one of three. 

((■oleridge. Anc. Mariner). 

The hüls 
Rock-ribbed and ancient as the sun 

(Bryant. Thanatopsis). 
And in prose: 

This ancient ruffian, Sir, wliose life I have spared . . . 

(Lear IL 2. 67). 
Filly-fall}^, Sir John, ne'er teil me: yoiir ancient s\\s,g- 
gerer comes not in nry doors 

(Henry IV. B. IL 4. 91). 
And for the chief things of the ancient mountains and 
for the precious things of the lasting hills 

(Deuteronomy 33. 15). 
And. they have caused them to stumble in their ways 
from the ancient paths. (Jeremiah 18. 15). 



') Talen, Kollewija en Buitenrust Hettema. Nederlandse Taal § 162 ff. 



öö P. FUN VAN DKAAT, KHYIIIM IN ENGLISH PROSE. 

Before the ancimt iroiit of All Souls' College 

(Macaulay. Hist Eng. I. 378). 
An ancicnt matron of Anabaptist persuasion 

(Ibid. I. 663). 

Thus Eliytlim has imposed upon the word ancient a meaning 
whicli was originally foreign to it. Of Rhythm-doiiblets, as 
I propose to call theni, such as olä and ancicnt, the language 
possesses a considerable number. I intend to deal with the 
subject at greater length under the heading: Rliythm and 
Synonyms. 

Utkecht, 19 October 1911. P. Fun van Düaat. 



WEITERE HElTKlGE 
ZUR AL rENGLISCHEN WORTFORSCHUNG. 



Ae. eiitlelmuiigeu aus dem Keltischen. 

Zwei der ältesten ae. entlelinung-en aus dem Keltischen 
sind gafolrind 'circinus' und gafol 'tributum'. 

Die ursprüngliche form gaholrind ist bewahrt im Cod. 
Carolsruh. Aug. ic und im Cod. Bernensis 258 , laut Ahd. Gl. 
I 590 ■i^ Der Schreiber des Leidener Codex hat ein l ausge- 
lassen, gaborind (Ahd. Gl. I 590^^); mit germanisierender Schrei- 
bung liegt das wort vor im caholrind des Cod. SPauli xxv d/82 
(J-hd. Gl. I 590^»); daran schliefst sich an das gahilmid (ab- 
gekürzt gnhllr) des Cod. Parisin. 2685, Sie alle gehen zurück 
auf 2i\i\ gaholrind 'zirkel', das, wie ich schon früher bemerkt 
habe, zuerst in den alten Würzburger Glossen zum lateinischen 
texte der Paulinischen brief e bezeugt ist. i) Das wort ist Zu- 
sammensetzung aus gahid 'gabel' und rind "spitze, punkt', be- 
deutet also eig, 'spitzgabel, ritzgabel'. Mit dem gahulrond 
'circinno' des Corpusglossars (ed. Hesseis, C 416), das auf die- 
selbe Jesaiasstelle, 44 1^^ zurückgeht, setzen die versuche ein, 
das keltische wort an ae. sprachgut anzugleichen; dahin gehört 
gahid hrand im Cod. Carolsruh, Äug. cxxxv (Ahd. Gl. I 591 ^ 
und Cod. SGalli 299 (Ahd. Gl. I 5912). Westsächsischer ab- 
klatsch der Corpusglosse sind gafel rod (für röd =■ rond) 
'circinn' (so Hs.) im Cod. Harl. 3376 (WW. 20433) und gafol- 
rand "circinnum' im Cod. Cleopatra A III (WW. 379 35). Der 
zweite beleg im Corpusglossar , R 31, vd^^io . gabidrond ent- 



') Auf ihnen beruht die erklärung in Cormac's Glossary, die Glogger, 
Das Leidener Glossar, 2. teil p. 28, anführt. 



60 OTTO B. SCHLLTTER 



Stammt einer Vergilglosse, Eclog. III, il. Auf eine vorläge, 
in der die Jesaiasglosse als drdimo . gaholrond stand, gellt 
sicher zurück das gahelrend von Erf. 293, das Sweet im glossar 
zu OET., p. 467 b, fälschlich als gafehend überliefert aufführt. 
Im texte, p. 54, hat er richtig gabelrcnd, wie ich mich durch 
einsieht der Hs., fol. 4 v. 1 ■', überzeugt habe. Zur ummodelung 
von air.-ae. gahidrind zu gabtdrand, gafolrand hat augenschein- 
lich die versuchte Verknüpfung mit ae. rand den anstofs ge- 
geben. 

Zum Ursprünge von ae. 

gafol 'tributum' 
läfst sich das NED. unter gavcl^h^ so vernehmen: "OK. gafol 
(: — OTeut. gadido-) is not found in the cognate tongues, but 
it is a derivative from the common Teut. root *geb (OE. gicfan 
give). Latinized forms of the Avord, as gahlum, gahulum, 
gavelmn, gaulum are frequent in medieval documents in Eng- 
land and France and an OF. gaide is recorded. From gahulum 
is derived med. L. gabella, French gabelle.^' Als erste bedeu- 
tung gibt das NED. an 'payment to a superior, tribute', als 
zweite 'interest on money lent, usury'. Die grundbedeutung 
des Avortes läfst sich m. e. viel besser durch "payment obligatory 
on any one, dues' ausdrücken. Und was den Ursprung betrifft, 
so bestreite ich ganz entschieden, dafs gafol eine direkte ab- 
leitung von der gemeingermanischen Avurzel ged sein kann, 
deren ableitungen im Germanischen immer auf ein dare, nie 
aber auf ein exigerc hinweisen, was gafol doch klärlich tut 
und gafolian 'usurpare' bestätigt. Von einer beziehung des 
Wortes auf die germ. wurzel geb kann nur insofern die rede 
sein, als gcehul, die älteste form von gafol, auf air. gabdl das 
verbalabstrakt von air. gabbu 'nehme' zurückgeht, das mit 
germ. ged wurzelverwandt ist. Dafs gcehul aber ein Nehmen 
und nicht ein Gehen bezeichnet, geht aus dem Zeugnisse der 
ältesten glossen klar hervor. Sehen wir uns zunächst das 
adjektiv zu gcebul an. Die älteste, im Corpusgloss. , F 201, 
belegte form ist gchelUc und übersetzt liscalis : Fiscalis reda . 

gebellicu . woenfearu . Dies ist eine Vita Martini Glosse, die 
auf Sulp. Sev. Dialog. I 3, 2 (ed. Halm p. 183) zurückgeht. Die 
stelle lautet so: Interim per aggerem publicum plena militan- 
tibus uiris fiscalis raeda ueniebat. Es handelt sich um einen 



WEITERE BEITKÄGE ZUR ALTENGL. WORTFORSCHUNG. 61 

vom fiskus für Soldatentransport requirierten Avagen, den der 
hl. Martin auf der strafse trifft und dessen pferde vor dem 
in ueste hispida et pendido 2)(i^iio circiimtectuni gottesmanne 
scheuen. Zunächst ist festzustellen, dafs der abkürzungsstrich 
über u von gehellicu auf schreiberversehen beruht; denn fiscalis 
raeda ist nominativ und die vorläge des Corpus hatte sicher 
als erklärung gehellicu ivcegnfaru 'die vom fiskus requirierte 
wagenfahrt'. Hieraus ist zugleich ersichtlich, wie wenig Sweet 
den sinn des Wortes trifft , wenn er im Dictionary , p. 198 c, 
wwgnfaru durch chariot-journey' erklärt. Nebenbei sei be- 
merkt, dals im glossar zu OET., p. 461 b unter ivcegnfaru das 
gebellicil des Corpus fälschlich als gehellicum zitiert wird. 
Das gehellicu wcegufearu der Cor])USglosse drückt genau das- 
selbe aus, was im Charter vom jähre 858 (OET. p. 438'') 
durch wena gang mid cyninges tvenU bezeichnet wird. Es ist 
eben eine Vorspannleistung oder nedfaru, deren qualifizierung 
durch gehellicu nur dann verständlich ist, wenn der begriff 
des zu gründe liegenden gcehul eine zwangsleistung ist. Und 
dals er es ist, zeigen die weiteren glossen. Im Cod. Cleopatra 
A III, WW. 398 ■•*'' wird gaful direkt für exactio gesetzt, was 
genau stimmt zum begriffe von air. gahdl 'sumptio', kymr. 
gafael 'prehensio'. Auf derselben Vorstellung des 'nehmen' 
beruht es, wenn der kaiser- oder königstribut durch gafol 

i . regalU 

ausgedrückt wird; so im Cod. Harl. 3376, WW. 204 '2, Cesareä 
tributu . gafol (so Hs.). Nach altem kriegsrecht ist der be- 
siegte mit leben und eigentum dem sieger verfallen, ist seine 
'gute prise', wie man das kelt.-ae. gafol modern ausdrücken 
könnte. Er mag mit ihm tun, was er will, wie es im OE. 
Chron. vom jähre 1072 heilst: Se Jcyng nam heora sci/pa 7 
wcejma 7 pa menu ealle he toc 7 dyde of fjam Jjcet he wolde. 
Kommt es ihm nicht auf vollständige Vernichtung an, so be- 
gnügt er sich mit einem gewissen tribut als ausdruck dessen, 
dafs der besiegte seine gute beute, gafol, ist, und diese be- 
zeichnung geht dann natürlich auf den tribut über und schliels- 
lich auch auf die münze, in der dieser tribut gezahlt wird. 
Daher fragt Jesus Matth. 17" mit recht: hivcet fmicÖ Jje 
Simon? a4 hivam nimaÖ cyningas gafol oöÖe toll, of hyra 
hearnmn, hivoeöer de of fremedmn? Und so wird didrachma 
kurzweg in den ags. Evangelien, Matth. 17 -* p gafol genannt, 



G2 OTTO B. SCHLUTTEB, 

Avälirend die Lindisf. neben cäsering dafür cäseres gcefel setzen. 
So aucli lieifst es Mattli. 22 ^^ cetgyivaÖ me Jxes gafoles mynet 
'ostendite mihi nomisma census' i) in den ags. Evangelien, 
woran sich das eaivaö me minet pces gcefles der Rusliworth 
Glosse anscliliefst. Verdeutlicht wird der begriff der zwangs- 
leistung, der in gafol an sich schon steckt, noch durch den 
Zusatz von ned, den wir in iiedgcefel Hributum' der einleitung 
zu Matth. p. 20 * in der Lindisf. Glosse begegnen. Es ist eben 
das, was zwangsweise dem unterworfenen abgenommen wird, 
als zeichen seiner Untertänigkeit. -) Wer geschont werden will 
mufs ^prisengeld zahlen V) gi^t Moses im Deuteronomium 
lOiO"'! als losung aus: Gif Im wille cenige hunih oferwinnan, 
heod him cvrest sihhe. Gif lüg J)onne on hand gaÖ and ])a 
gaiu undod, Jjonne heou Mg ealle gesund and ^eoician ])e and 
heon June gafolgildan. Von da aus entwickelte sich dann der 
begriff von gafol als pensio debita eines der ohnoxius cuidam 
est, sei es als Schuldner dem gläubiger, sei es als pächter 
dem landherren. Die Erfurtglosse 336, debitapensio gedebin- 
gehil (so Hs.) zeigt noch die alte bedeutung des prisengeldes, 
Sie bezieht sich auf Oros. Y 1 ^'\ quod Ulis (nämlich maiorihus 
nostris) erat debita pensio seruitutis nobis est libera conlatio 
defensionis. Orosius meint: unsere vorfahren, wollten sie 
frieden vor dem feinde haben, mufsten sich zur Zahlung von 
prisengeld demütigen, die steuern, die wir dem kaiser zahlen, 
sind der beitrag von freien zur erhaltung unserer Wehrkraft. 
Die Erfurtglosse kehrt wieder im Cod. Harl. 3376, WW. 221 '->, 
debita pensio .i. digna tributa, darüber geschrieben gedafene 
gafid. Die Corpusglosse, D 69, dagegen stimmt nur im lemma 
damit überein, debita ptnsio\ das interpretament , gedaebeni 
geabuli, setzt voraus debita pensione, das wir im Cod. Cleopatra 
AIII, fol. 29r 1 finden, WW. 384^', gedeffi (so Hs.) gafide, 



») Beachtung verdient, was die Lindisf. Glosse dafür hat: cedecnmas 
me viynittre i tiwt dces ci/nige l öces groefa. Darnach dürfte es scheinen, 
als ob wir ein nordhumbr. mynitre 'müuzgepräge' anzusetzen hätten, das 
entlehnung aus lat. monetaria (sc. percussura) sein müsste; möt Öces cynige\s\ 
l Q(es groefa[n] stellt sich zu goth. jHo/rt f. 'zoll' (mhi. vu'ite 'niaut'). Siehe 
Kluge, Die Elemente des Goth., Strassburg, Trübner 1911, p. 1'26. 

'■') Daher nennt Aldhelm p. 20^' den tod fiscale tributum = inevita- 
bile vectigal. 

2; Tributum pretium est pacis, sagt Orosius V 1". 



WEITERE BEITRÄGE ZUR ALTENGL. WORTFORSCHUNG. 63 

was gedefnum (jafule zu lesen ist. In der vorläge werden 
also wohl dehita pcnsio und dcbita pensione neben einander 
gestanden und ihre inteipretamente vom Schreiber des Corpus 
mit einander vermengt worden sein. Die quelle von dehita 
pensione habe ich noch nicht ermittelt. Im sinne von 'geld 
das man schuldig ist' treffen wir gufol in der auf 1 lieg. 22 2 
zurückgehenden Epinal - Erfurtglosse 115 aere alieno gaehuli 
= Corpus A 321 aere alieno . geahuli. Auch hier schimmert 
noch die urspr. bedeutung des kelt.-ae. Wortes durch; denn 
aes alienum ist 'geld- aufnähme' und die damit verbundene 
zinsverpfiichtung. Was nun gafol 'pacht' anbelangt, so ist 
auch da unschwer der urspr. begriff des Wortes festzustellen. 
Gafolland ist in erster linie das vom sieger konfiszierte land 
des besiegten; es wird ihm zur bearbeitung gelassen gegen 
bezahlung eines zinses, der — um mit Orosius zu reden — 
debita pensio servitutis ist. Das eine wie das andere ist 
'gute prise' des Siegers und wird naturgemäfs durch dasselbe 
wort bezeichnet. ^Venn noch irgend ein zweifei über den 
Zusammenhang von ae. gafol 'tributum' mit air. gafdl 'pre- 
hensio' bestehen sollte, so wird er durch das unzweideutige 
Zeugnis des abgeleiteten verbs gafolion behoben, das in den 
Aldhelmglossen des MS. Royal G. A VI fol. 44 vorkommt, 
Napier OEGl. 7, 118 usurpans geaidigende. Die glosse bezieht 
sich auf Aldhelm ed. Giles p. 28^^ Die ganze stelle lautet: 
Ergo si quid (lies: quod) praestantissimum esse constat in 
cunctis virtutum gradibus et mortalium naturae difficillimum 
nondum regeneratus sibi usurpans tantopere taxaverat, quaiito 
magis credere fas est, ut post accepta fidei rudimenta spreto 

gentilium ritu plenus ac perfectius conservaverit 

Es handelt sich um Clemens, den zweiten bischof von Rom, 
der von sich behauptete, dafs er schon vor seiner taufe 'a 
prima aetate pudicitiae Studium' geübt habe. Das zeugnis 
dieser stelle ist für die urspr. bedeutung von ae. gafol um so 
wertvoller, weil der glossator ganz augenscheinlich auf den 
übertragenen sinn von usurpans nicht eingeht, sondern wört- 
lich übersetzt. Napier verfehlt gaflian 'usurpare' im index 
aufzuführen, und das ist wohl der grund, warum das wort dem 
NED. entgangen und die eingangs erwähnte, unhaltbare zurück- 
führung von kelt.-ae. gafol auf Germ, geb- versucht worden 
ist. Natürlich ist allmählich angleichung an ae. gef- erfolgt. 



64 OTTO B. 8CHLUTTER, 

Wie wenig Sweet's Dictionaiy dem wertschätze .^Ifric's 
gerecht wird, habe ich schon des öftern gelegenheit gehabt, 
zu bemerken. Hier einige weitere beweise : Das als nur 
poetisch markierte ellenruf braucht .Elfric in der Übersetzung 
von Josua 1', heo ])u nu gestrangod and eUenrof 'confortare 
et esto robustus'. Das ebenso als nur poetisch markierte 
geomormod braucht derselbe Gen. 27 ■•** }>a iveard he swiäe sarig 
and geormomod 'consternatus (est)'. Von anderen als nur 
poetisch markierten Wörtern, die sich in der prosa anderer 
schriftsteiler nachweisen lassen, seien bei dieser gelegenheit 
erwähnt feorhhyrde , das bei Beda ed. Schipper p. 152, 1052 
steht: hine bced p he his lif gescilde wiÖ stva micles ehteres 
scetingum 7 him feorhhyrde wa^re 'obsecrans ut vitam suam a 
tanti persecutoris insidiis tutando seruaret'; hleodor habe ich 
mir zweimal aus Greg. Dialog, ed. Hecht notiert: p. 51-* forö- 
gekeddu hleoÖre; p. 99* for Pcere hellan hleodre. Doch zurück 
zu ^Elfric: bibliopece {hihliothece) im sinne von Hieronymus' 
'Sammlung der anerkannten biblischen Schriften' braucht 
^Elfric im vorwort zu seiner Übersetzung des alten testa- 
mentes nicht weniger als zehnmal, p. 6^*, p. 7'^''**, p. lO^«, 
p. ll*^ p. 149-21. p. 163. 7^ p. 1931. Auch hatte das XED. 
schon 1888 von dem worte kenntnis genommen und es steht 
bei B.-T. verzeichnet, der das wort auch aus Orosius ed. Sweet 
im sinne von bibliothek belegt; trotzdem fehlt es bei Sweet. 
Weder bei B.-T. einschlief slich Supplement noch bei Sweet 
finde ich af\l{i)gan 'persequi'. Es steht Gen. 14'*: Todcelde 
pa his geferan a^id^) fcerlice on Pcere nihte him on hercesde 
and on eornosie hig sloh and afilgde^) pa lafe, oö Ixet hig 
comon to Fenicen: 'Et divisis sociis irruit super eos nocte 
percussitque eos et persecutus est eos usque Hoba' . , 'Ma.n 
beachte, dafs 3]lfric statt Hohan schreibt Fenicen. Es kann 
ihm also nicht der Vulgatatext vorgelegen haben. 

Von hred *board, tablet' verfehlt Sweet das geschlecht 
anzugeben. Dafs es neutral ist, geht aus dem pl. hredu Deut. 
9 'J- 11- '^ hervor. Bei dieser gelegenheit sei auf me. hredechese 
(v. r. hredchese) im Promptuarium Parvulorum 48 2 aufmerk- 
sam gemacht, das lat. jumtata [junctata] übersetzt. Das NED. 



*) Greins druck bietet and nach nilite. 
'^) Greins druck hat afUgde. 



WEITERE BEITRÄGE ZUR ALTENGL. WORTFORSCHUNG. G5 

führt dies als hred-cheese 'some kind of cheese' unter hred 
'board, tablet' auf. Es kann m. e. keinem zweifei unterliegen, 
dafs wir da mit hmid-cheese 'matz, quark' zu tun haben. 
Denn jumtata, junctata ist sicher = juncata 'junket', die auf 
binsenmatte zum trocknen gelegte mölke, 'matz', und nie. brede 
ist ae. hred 'tapetum'. das ich im Epiual und den Leechdoms 
nachgewiesen habe. Für 'some kind of cheese' können wir 
also getrost 'cottage cheese' setzen, 

Lat. arca ist nach Sweet gewöhnlich earc f. und spät 
arc m. Aber earc findet sich neben arc, beide maskulin ge- 
braucht, bei ^Ifric auf derselben seite der einleitung zum 
alten Testamente, p. 3 ^e hinnan J)am earce, ibid. p. 3 *^ on Jjam 
arce; letzteres ist allerdings bei ^Elfric die gewöhnlich er- 
scheinende form. 

Unter den kompositionen mit eal- fehlt bei Sweet eal- 
dryge aus ^Ifric's vorrede zum N. Test. , p. 13 3« and ofer sce 
eode call drium fotum. 

Zu ea 'river, stream' wäre der bei iElfric erscheinende 
pl. ean nachzutragen; auch bei Sievers Gramm. ^ § 284 anm. 4, 
Ich habe mir ihn notiert aus .Elfrics vorr. z. n. T. p. 13 ^, 
Jjas synd pa feotver ean of aniim tvyllspringe, pe gaÖ of para- 
disum ofer godes folc tvide. In den Leben der Heiligen, XV i '6, 
kommt eine ähnliche stelle vor : swa swa ])a feoiver ean . de 
yrnad of neorxne wange. Derselbe pl. ^Elfric de Temp. (Lcd. 
III 254 23) : solle ivyllspringas 7 ean purh lüg yrnad. 

forlmdan bedeutet nach Sweet nur 'lead astray, lead to 
destruction'. Im sinne von forpücedan braucht es Mlirio, in 
der vorr. z, n. T., p. 19 ^9 : ^Ic gelcered bocere on godes ge- 
ladunge ys gelic pam lilaforde Pe forlcet simhle of liis agemmi 
goldhorde ealde J/ing and nüce 'omnis scriba doctus in regno 
celorum similis est homini patri familias, qui profert de the- 
sauro suo noua et uetera'. 

Unter den composita von gat fehlt gätehcer aus ^Ifrics 
vorr. zu Gen. p. 23^^ sume eac brohion gätehcer, ibid. p. 24^ 
pcet gätehcer getacnode jpa stiöan doßdbote J)ara manna. 

Sweet kennt nur heofan praet. heof oder heofde; nach 
^Ifric vorr. z. a. T., p. 9 29 he heofode micclum pces folces synna 
mufs auch ein heofian angesetzt werden. 

Sweet kennt nur onbring, onbr ingelle, anbringelle 'instiga- 
tion'. Das verb ongebringan 'bring to, instigate to' war zu 

Anglia, N. V. XXIV. ^ 



66 OTTO l^. SCHLUTTER, 

entnehmen aus ^Ifrics vorr. z. n. Testam., p. 17 •' and hig pa 
htne on gchrohton pcet he hegan to stelenne on Jieora getvunan. 

onsecgan bedeutet nach Sweet entweder 'to sacrifice' oder 
'to deny, abjure'. Im sinne von 'impute' gebraucht ^^Ifric 
es Deut. 19 'S Gif cenig mann oöerne tvrege and Mm liwUcne 
gilt on secge 'Si steterit testis mendax contra hominem, accu- 
sans eum praevaricationis'. Natürlich geht onsecgan 'imputare' 
auf secgan on 'teil on anybody' zurück; vgl. ferner ^Ifric 
LLSS, XXIII 668 ic ncefre git ne gemette goldJwrd swd ge nie 
onsecgaö. 

nepan bedeutet nach Sweet 'venture on, dare, risk (life)'. 
^Ifric vorr. z. n. T. p. 15 ^ braucht es im sinne von 'accom- 
plish by daring"': for pau se pe tvel sprich and pa tvord na 
gehest, he neäact^) nan pingc-) huton fordemcl hine sylfne. 
Titelian mit dem dat. bedeutet nach Sweet 'ascribe'. Soviel 
ich sehe, beruht der eintrag auf ^Elfrics vorr. z. n. T., p. 8^3 
Nu sindon tiva mare^) hec gesette on endehgrdnisse to Salonwnes 
hocum, sivilce he hig gedihie; for pcere gelicnisse his gelogodan 
sprcece and for pcere getingnysse his man getitelode him; ac 
Jesus hie gesette Siraces simu. Es ist auf den ersten blick 
klar, dals his man getitelode him einen überlieferungsfehler 
enthält; um den von Sweet angegebenen sinn zu ergeben, 
mülste es hig heifsen; das liegt aber zu weit ab vom ge- 
gebenen. Ich denke, es stand his namä in (= naman man) 
getitelode him 'man setzte ihnen seinen namen vor'. 

swipan bedeutet nach Sweet nur 'make strong', 'support'. 
^Ifric vorr. z. a. T., p. 11 '^'^, braucht es im sinne von 'go it 
strong': for pan Pe hig tvunnon mid wcepnum pa siviöe iviÖ 
Jjone hoeäenan here. pe him on swiä[d[e. Auf grund dieser stelle 
kann man onswipan = onhercesan ansetzen. 

änfealdlice gibt Sweet nur als 'simply' an. ^Ifric braucht 
es vorr. z. Genesis p. 23 ^s im sinne von 'in the Singular' wie 
menifealdlice 'in theplural': he ne ctvceö menifealdlice 'tourum 
anlicnissum, ac änfealdlice 'to ure anlicnisse'. 

gedwolsum bedeutet nach Sweet nur 'erroneous'. Im sinne 
von 'misleading' gebraucht es ^Ifric in der vorr. z. Genesis, 
p. 241^: ^fre se Öe awent oÖÖe se pe tcecö of Ledene onEnglisc, 
cefre he sceal gefadian hü swa pcet Poet Englisc hcebhe his 

*) Greiüs druck neded. 

*) pinge Ed. nach Greins angäbe. ^) mcere Greiu. 



WEITERE BEITRÄGE ZUR AtTENGL. WORTFORSCHUNG. H? 

agene wisan: elles hit hiÖ swlÖe gechvolsuni to rcedenne ])am pe 
Jjces Ledenes ivisan ne can. Dies ist eine für ^Elfrics über- 
setzimgsprinzip charakteristische stelle. Sie liefert ziif^leich 
auch den beleg für das weder von B.-T. noch Sweet beachtete 
lehnwort aus -dn. taJio, nämlich ta-can 'take over from', dessen 
Zusammensetzung mit be-, hetcecan 'insequi' derselbe .-Elfric 
im Colloquium, WW. 92''''* braucht, das Sweet ebensowenig 
beachtet hat, obwohl B.-T. es unter hetöecan aufführt und das 
NED. bereits 1888 es als beleg für hetalie 'pursue' gebracht hatte. 
Vollständig verkehrt ist es, wenn J. Lenze in seiner Kieler 
dissertation (1909) über das Präfix he- im Altenglischen p. 64 
die Zusammengehörigkeit mit hetcecan 'tradere' so klar zu 
machen sucht: "Eine ganz isoliert stehende anwendungsweise 
von hetcecan liegt vor in: mid siviftum liundum ic hetcece 
ivildeor 'cum uelocibus canibus insequor feras', Coli. Monast. 
Th. 21, 27. Auch hier könnte die anschauung zu gründe liegen, 
dafs der Jäger seine hunde auf das wild aufmerksam macht, 
gleichsam darauf hinweist, hinzeigt, und hetcecan dann im 
verallgemeinerten gebrauch zu der angegebenen bedeutung 
gelangt sein.' Es handelt sich eben hier nicht um das ein- 
heimische tcecan, sondern um das entlehnte tcecan, tacan = 
an. taka, das freilich, wie das NED. unter heiaJce anführt, 
schon früh mit t^ccm vermengt wurde. Siehe das NED. unter 
heteach und hetake. Erwähnen möchte ich bei dieser gelegen- 
heit, dafs Lenze in seiner abhandlung nicht das wichtige 
hehltan 'mordicus conrodere' berührt, das in der Epinal-Erfurt- 
Corpusglosse hibitnae 'mordicos' bezeugt und von Sweet OET. 
p. 515 a ungenau durch hüten erklärt wird. Es fehlt aber in 
seinem Dictionary. 

Ich habe schon früher nachgewiesen, dafs dies eine auf 
Orosius V 122 zurückgehende glosse ist, wo es heifst: nani 
cum mensores ad limitandum Carthaginiensem agrum missi 
stipites, terminoi'um indices, fixos nocte a lupis reuulsos mor- 
dicus conrososque reperissent, aliquandiu haesitatum est, utrum 
Romanae paci expediret Carthaginem reformari. Es liegt 
auf der hand, dafs der glossator mordicus nicht mit reuulsos 
sc. stipites, sondern mit dem folgenden conrosos verbunden 
hat, sonst hätte er nicht hihitnae (sc. stacas) übersetzt. Eine 
auf ableitung von lat. stipes, *stiparius, zurückgehende ent- 
lehnung sei im anschlufs hieran gleich noch erwälmt, die im 

5* 



68 OTTO B. SCHLUTTER, 

^Elfricsclieii Yocabular, W"\V. 126 'i, bezeugt ist und von Kluge 
im Grundrifs ^ p, 345 erwähnt wird, aber trotzdem bei Sweet 
fehlt: stlpere 'destina } postis i fulcimen'. Es mangelt mir 
leider jetzt die zeit, die nachtrage aus ^Elfric hier weiter zu 
verfolgen. Ich verspare dies auf eine spätere gelegenheit 
und mache mich nun an anderes, das mir des iuteresses wert 
erscheint : 

sclnefrian 'micare'. 

Zu den interessantesten glossen des Ms. Cleopatra A III 
gehört die auf Exod. 19-6 zurückgehende: acmicare . y seine fr ian 
(so Ms.). Das wort fehlt bei Sweet, obwohl B.-T. es verzeichnet. 
Wie ist es zu erklären? Da wir Daniel 241 Ug durch u-^fre 
qualifiziert finden, so könnte auch scm tvcefre genannt worden 
sein, und wäre nicht undenkbar, dafs man aus sclmvmfre ein 
schwaches seinivcefrian gebildet hätte, das man denn unter 
dem überlieferten scinefrian zu suchen hätte; man müfste 
etwa schreib versehen für scluefrian = scmiiefrian annehmen. 
Kluge macht mich aber auf md. lelfern aufmerksam, in dem 
ein iterativsuffix -fr- bewahrt sein könnte. Und ahd. rueuereta 
'ululauit' (Ahd. Gl. I 397 ♦'^ 1 Reg. 4i3) viiehrunga 'ululamina' 
(Ahd. Gl. II 424 *'■>) scheint dies zu bestätigen. Ich lasse die 
fi^age einstweilen offen. 

Weder von B.-T. noch von Sweet beachtet ist 

mayapihta 'der das magengedeihen fördert' 
und metepihta 'der das essengedeihen fördert'. 

Beide in einem der Segen für schwangere trauen, Grein- Wülker 
I, 327. Zur besseren beurteilung setze ich den ganzen segen 
her, der sich auf den fall bezieht, dafs die frau ihr kind nicht 
stillen kann: 

VII 20 Se [w'if]man i) se ]}e [ne] 2) mcege hearn afedan, nime 
])onne anes hleos cu / meoluc on hyre Jiandce 7 gesupe 
2>onne mid hyre mu])e 7 / gange ponne to yrnendum 
Wüstere 7 spiwe J)cer in Pa meolc^) 7 lilade Jjonne mid 
Jjcere ylcan hand J)ces ivceteres miiöfidne 7 / forswelge. 
Cwe])e ponne Jjas word: 



') Von Kemble ergänzt. ') Von Kemble so ergänzt. 

») Gr.-W. hat ohne bemerkung meocl, wahrscheinlich durch versehen 
des druckers. 



WEITERE BEITRÄGE ZUR ALTENGL. WORTFORSCHUNG. 69 

25 Gchiv(C)' [gcjfcnlc ') ic nie Jione nmrim mmja Jnhtan 
and"^) ])ysse'^) mceran niete pihtan, 
pone*) ic me wille hahhan 7 Jiani yan 
Jtonne lieo to pari hroce ga, ponne ne besco heo, no nc eft 
Ponne heo panan ga, 7 Ponne ga heo in oPer 1ms oper hco 
30 ut ofeode 7 / pcer gehyrge metes. 

Um zu erreichen, dafs sie genügende milch zur Stillung 
des kindes bekommt, soll die frau also milch von einer ein- 
farbigen kuh in die hand nehmen, sie aufschlürfen und im 
munde behalten, zu laufendem wasser gehen und die milch 
dahinein spucken, dann mit derselben hand wasser aus dem 
bache schöpfen und es hinunterschlürfen. Durch das ange- 
gebene verfahren soll natürlich zweierlei erreicht werden: 
einmal durch berührung mit ihrem munde macht die frau die 
milch der fruchtbaren kuh sich zu eigen, durch speien in das 
laufende wasser, von dem sie dann einen schluck trinkt, macht 
sie die milch und sich selbst teilhaftig der lebenskraft, die 
in der aqua viva steckt, freilich erst, wenn sie dazu die er- 
forderlichen Zauberworte spricht: 

Allenthalben ging ich mir den berühmten raagenstärker 

zu holen 
Und diesen berühmten speisestärker. 
Diesen will ich mir nehmen und heimgehen. 

Wie üblich, darf sie weder beim gehen, noch beim kommen 
vom wasser sich umsehen, mufs in ein anderes haus gehen 
denn das war, aus dem sie kam, und darin speise zu sich 
nehmen, von der natürlich angenommen wird, dafs sie die so 
gewonnene, milchbefördernde kraft habe. 

Dieser segen ist für den Sprachforscher nicht minder wie 
für den folkloristen von Interesse. Bewahrt er doch in zwei 
Zusammensetzungen das sonst nur in dem adjektiv unpyhtig 
'vitiosus'^) bewahrte Substantiv zw peon 'gedeihen', das die- 



^) Von mir so ergänzt. 

=) Hs. mid. 

') Hs. pysse, ich vermute pysse = pyssne, denn pihta ist niasc. 

*) Hs. ponne; ich verbessere. 

^) Belegt in der Epiual(-Erfurt-Corpus)glosse unpyctgiegan (so Hs.) 
'vitiato oculo'. Sie entstammt Orosms IV 6^*" und beruht auf der Variante 
vitiato statt vitioso oculo. 



70 OTTO B. SCHLUTTER, 

selbe bildung- aufweist wie siJit von seou, pliht von pleon, 
tiht von tcon. 

Im anschlusse an maga- und metej>ihta sei auf ein anderes 
Substantiv aufmerksam gemacht, dafs auch zu J)con gehört, 
nämlich 

fuUwellpeoncl 'indoles, bona uirtus'. 

Dies wort ist bezeugt im Corpusglossar, 1260, Indolis . 
hyhiful l öienäi, d. h. hyht fidliveldiendi. Die ae. erkläruug 
ist die genaue Übersetzung der erklärung des lemmas, wie sie 
im Corpus, I 272 gegeben wird, die auch im Epinal und Erfurt 
sich findet: Indolis , spes uirhitis honae = C. G. L. V 367 ^^ 
Die bildung von J)eoncl 'gedeihen' ist dieselbe wie die von 
])cofeucl 'diebstahl'. Die glosse entstammt der Vita Guthlaci. 

ae. lo]}or 'cacomechanus' = ahd. lotar. 

Ich liabe schon mehrfach gelegenheit gehabt, darauf hin- 
zuweisen, dafs die Überlieferung des Corpusglossars das ur- 
sprüngliche besser bewahrt in gewissen fällen, als Epinal- 
Erfurt. Hier ist ein neuer beleg dafür. Laut Hesseis, C 123 

steht im Corpus: cacomicanus . loctor. Weil Epinal - Erfurt 
logäor bieten und dies augenscheinlich bestätigt wird durch 
den Cod. Harl. 3376, W W. 197 2 cacomicanus logl)or und weiter 
durch den Cod. Cleopatra A III, AVW. 362-', cacomicanus . 
logjyei; der sogar die nebenform logeper 'Marsius' bietet, WAV. 
443 ■', so hat man dies als konklusiv angesehen, dafs auch der 
Corpusschreiber durch das übersetzte g lodor zu logöor korri- 
gieren wollte. Ich aber glaube, dafs in seiner vorläge caco- 

■9- 

micanus . lodor stand und .g. die abkürzung für graece ist. 
Darauf mufs auch die anscheinende nebenform des ae. woi'tes 
logejjer im Cod. Cleopatra A III zurückgeführt werden; sie be- 

.(je. 

ruht auf loper, was der abschreiber für einzusetzende buch- 
staben angesehen hat wie die Schreiber von Epiual-Erfurt das 
. g . , bez. deren vorlagen. Überdies werde ich im zweiten teile 
meiner Epinalausgabe unter dem kapitel 'Fehlerhafte Über- 
lieferung' ausführlich handeln, auch meine gleichsetzung von 
ae. loöor 'cacomechanus' mit ahd. lotar ausführlich begründen. 
Einstweilen genüge auf Cod. Brux. 1828—30, fol. 69 v. 3^4 hin- 
zuweisen, wo steht CACOME . CANUS . SUBDOLUS. Vgl. 



WEITERE BEITRÄGE ZUR ALTENGL. WORTFOESCHUNG. 71 

ferner Ahd. Gl. I 299 '; SOO^^-^"; 304 '2 und damit WW. 478 ^ 
was eine Hieronymusglosse ist und auf das Hiberas naenias 
des prologs in Genesim zurückgeht, wie die eben augeführten 
ahd. glossen. Vgl. dazu Alid. Gl. I 5(30". Daraus ist ersicht- 
lich, dafs angesetzt werden mufs 

loärung 'blendwerk, zaubertrug' = ahd. lotars])racha 

und Sweets lodrung Hriviality', Dictionary p. 109 b, dahin zu 
berichtigen ist. Man beaclite, dafs Sweet es als ganz gewöhn- 
liches wort aufführt, während es nur an der einzigen, ge- 
nannten stelle bezeugt ist. 

earj} 'occa'. 

Durch ein versehen meinerseits ist Anglia XXXIV, N. F. 
XXII, s. 268, aum. 1 z. 4, Corpus Gloss. Lat. VII statt VI— VII 
als der ort bezeichnet Avorden, wo meine zahlreichen glossen- 
nach weise aus Aldhelm zu finden seien. Dafs der Thesaurus 
gloss. emend. nicht alle von mir gegebenen nachweise (nicht 
nur aus Aldhelm, sondern auch aus andern von mir aufge- 
deckten (luellen) bringt, habe ich schon des öftern betont und 
möchte es jetzt wieder tun. Anlafs dazu gibt mir Hoop's 
interessante Studie über 'Felge und Falge', die er unlängst in 
den Beiträgen, bd. XXXVII, heft2, s. 313— 24 veröffentlicht 
hat. Er weist da, s. 317, darauf hin, wie schon Napier er- 
kannt habe, dafs Aldhelm's occas (ed. Giles p. 142 20) die quelle 
der glossen occas fcalge, WW. 518 1*, occas felga, OEGl. 15, 1 
= 17, 2 sei, aber auch occas ftalga, Epinal 713 = WW. 463 20 
darauf zu beziehen verfehlt habe. Anscheinend ist diese be- 
ziehung auch mir entgangen ; denn im Thesaurus p. 12 b fehlt 
zu occas fcalga der verweis auf Aldhelm p. 142 -o. Aber nicht 
durch meine schuld. Die Epinalglosse und die ihr entspre- 
chende Cleopatraglosse ist seit jähren in meinem Verzeichnisse 
der Aldhelmglossen. Der zweite teil meiner Epinalausgabe 
wird darüber ausführliche auskunit bringen und auch die 
andern für die datierung des glossars so wichtigen quellen- 
nachweise möglichst vollständig vorführen. 

In der Zwischenzeit freut es mich, dafs durch die arbeit 
von Hoops die aufmerksamkeit auf Aldhelm als eine quelle 
des Epinal so nachdrücklich hingelenkt wii'd. Mit den haupt- 
ergebnissen seiner Untersuchung befinde ich mich durchaus im 



72 OTTO B. SCHLUTTER 



eiuklang: ae. feahj, fcalh, fcdh bedeutet niclit 'eg-ge' (ne. Jiarrotv), 
sondern *falge' (ne. falloiv) und dementsprechend fealgian nicht 
•eg-gen' (ne. harroiv), sondern 'falgen' (ne. fallow). Ferner: 
alle ae. und ahd. occas - glossen gehen auf Aldhelm p. 142^0 
laeti cespitis occas zurück, die occa-glossen auf ibid. p. 32 29 
faecunda conversationis occa und ibid. p. 37 1- ruptis sulcorum 
jugerum occa nugaciter deperiret. 

Was das an den beiden letztgenannten stellen als erklä- 
rung von occa erscheinende ear anbelangt, so stimme ich 
Hoops bei, wenn er g^g^w Napier (anm. zu OEGl. 1, 2359) die 
Unmöglichkeit der bedeutung ^tgg'd'' und dies ebenso gegen 
Holthausen (bei Brasch, Die ae. Handwerksnamen, Kiel 1910, 
p. 80) geltend macht. Aber ich glaube nicht, dafs seine eigene 
annähme, es liege das ear 'erdboden' des Eunenliedes vor, den 
Aldlielmstellen genüge tut. Norw. aur 'grober, eisenhaltiger 
sand', schwed. öV, dän. dial. er 'kies, grober sand', nd. ur 
'eisenhaltiger sand', ndl. oer 'eisenerz', air. ür 'erde, lehm', 
und das von Hoops nicht angeführte, aber wohl auch hierher 
gehörige uriimi 'eine unnütze erdart im bergwerk' des Plinius 
beweisen, dafs bei ae. ear == an. aurr 'erdboden' nicht an 
kulturboden zu denken ist, der durch die Aldlielmstellen ge- 
fordert wird. Ich vermute, dafs ear (OEGl. 1, 2359, 2735) zu 
der grofsen klasse der angedeuteten giossen gehört und voll- 
ständig earp lautet, wozu vgl. Thorpe Diplom. 481 •"* Ic sello 
das land mid civice erfe and mid ear^e and mid eallum Jyingum 
de to londiim helimpap. Ferner: Beet dces ivcestmes yrj) dcer 
ma upyrnende wcere 'ut illius frugis ibi potius seges oriretur' 

da georn dcer sona upp genihtsumlic yrp and tvcestm 

'mox copiosa seges exorta est', Beda IV -'^ nach den Zitaten 
bei B.-T. Ebenda findet sich auch der verweis auf me. on 
erthes 'aracionibus', Pallad. 4 6« und Schottisch earth 'the act 
of earing or ploughing'. Die doppelbedeutung von earjt, fp-p 
'aratio, fructus arandi' palst genau auf Aldhelms occa, mag 
das nun, wie Hoops will, auf kelt.-lat. olca zurückgehen, oder 
eine Spezialisierung des klassischen occa sein, was noch zu 
untersuchen wäre. Auf jeden fall bedeutet occa bei Aldhelm 
'ackerfurche (-furchung) und das darein gesäte und ihr ent- 
sprossene', und die erste bedeutung ist die bei Aldhelm p. 37 1- 
zu statuierende: et dum aratri stivam post tergum respiciens 
negligenter regeret, ruptis sulcorum glebulis jugerum occa 



WP:ITEEE BEITRÄGE ZUR ALTENGL. WORTFORSCHUNG. 73 

luigaciter deperiret. Die gekünstelte Wortstellung hat da 
Hoops (s. 322) anlafs g-egeben, die stelle als unklar zu be- 
zeichnen. Er fragt: Ist jugerum n. sg-. oder g. phir.V Ist occa 
nom. oder abl.? bedeutet es ' Saatfeld' oder ^egge'? Die 
Wiederherstellung der natürlichen wortordnung- im naclisatze, 
ruptis glebulis jugerum sulcorum occa nugaciter deperiret, gibt 
die antwort darauf. Zum Verständnisse der von der Saatkrähe 
handelnden verse, Aldhelm p. 142 2"-2ij 

qui segetum glumas et laeti cespitis ') occas 
depopulare studet, carpens de messe manipios, 

von Hoops übersetzt: "die die hülsen der saaten und die ra- 
sigen ackerfelder der bauern zu plündern sucht, indem sie die 
bündel von der ernte ausfrifst', ist es notwendig sich wieder 
der künstlichen Wortstellung bei Aldhelm zu erinnern: der 
dichter bedient sich des hysteron proteron im ersten verse. 
Logisch angeordnet sollte es heifsen: qui laeti cespitis occas 
et segetum glumas depopulare studet. Und zwar sind mit 
laeti cespitis occas die aus der ackerfurche auf sprief senden 
saaten, mit segetum glumas die erntegarben gemeint, die im 
nächsten verse de messe maniplos genannt werden. Zu sege- 
tum glumas = manipulos vgl. Aldhelm p. 130-^ et segetum 
glumas nimbosis imbribus auges 'und vermehrst durch er- 
giebigen regen die erntegarben' = führst durch ergiebigen 
regen eine reiche ernte herbei. Mit diesem sprachgebrauche 
schliefst sich Aldhelm an das glumas segetum manipulos der 
Juvenalglossen an, CGL. V 654 1', wozu Götz auf Festus Pauli 
p. 98, 8 verweist. Auf Aldhelms laeti cespitis occas geht meines 
erachtens auch die ahd. glosse occa uuaso (Ahd. Gl. IV 206'-'') 
zurück, für die Hoops (s. 320) als grundlage olca 'brachfeld' 
annimmt; uuaso düifte die Avörtliche Übersetzung von cespitis 
sein. Sicher hat Hoops recht, wenn er Steinmeyer's aiimer- 
kung zur glosse mifsbilligt, wonach ein fehler vorliegen soll: 
'occa wird ags. mit vealh, mnd. mit wal, wel wiedergegeben'. 
Damit bezieht sich Steinmeyer wohl auf W W. 495 '^^, auf grund 
deren Zupitza, die germ. Gutterale p. 142, ein angebliches ae. 
icealh 'egge^ ansetzt und das mit poln. ivloczyc, serb. vlaciti 
'eggen', abg. vUsti 'ziehen', ai. vtIm- 'pflüg' vergleicht. Dieser 



') Der druck bat cespites. 



74 OTTO B. SCilLUTTEK, 

ausatz und vergleich uuifs fallen. Denn die lis. hat klar und 
deutlich fol. 97 v 1 ^ . Occa . pealhoM^e pyrding . Ich mache 
noch besonders aufmerksam auf den punkt vor occa. Dieses 
merkzeichen findet sich in der hs. noch vielfach und erscheint 
auch im Epinalensis. 

Zu wynting bemerkt Hoops s. 319 ^o ff. mit recht, dafs dieses 
'Brachfeld' bedeute, wie aus wyrctelandmn 'noualibus' WW. 
45125, 491 3^ 49521 (Aldhelm p. 32 20 ff) klar hervorgehe. Die 
beiden Wörter icyrding, ivyräeland habe ich mir seit langem 
als bei Sweet fehlend notiert und sie zur sippe von lat. vertere 
gestellt. Ob dazu noch ein dritter ausdruck für brachland, 
ivyntcn, mit Hoops auf grund von WW. 518 " anzunehmen ist, 
scheint mir vorderhand noch recht zweifelhaft. Hoops stellt 
s. 319 2- die sache zwar so dar, als ob ivyräemia neben fealga 
(hs. -e) zur erklärung von occas erscheine, aber das ist nur 
seine Vermutung. Die hs. sowohl v/ie der WW.'sche druck 
bieten wyräcnna als erklärung zu Leti, und dies wird be- 
stätigt durch die von Hoops übersehene }>arallelglosse derselben 
hs., fol. 58 r 1 2 = W W. 436 2», Lceti . ivyrjienna, die auch auf 
Aldhelm p. 142^0 Igeti cespitis (überliefert cespites) occas zu- 
rückgeht, wie die folgenden glossen beweisen: WW. 436 2i = 
Aldh. p. 144*'; WW. 436--^ = Aldh. p. 148'-'; WW. 436 23 = 
Aldh. p. 156 '1; WW. 436 2'» = Aldh. p. 161"; W^W. 43625 = 
Aldh-. p. 16130;!) WW. 436 26 ^ Aldh. p. 164 '2; WW. 436 2- = 
Aldh. p. 167 29; WW. 436 2^ = Aldh. p. 168 '3; WW. 436 2» = 
Aldh. p. 168 31; WW. 436 so = Aldh. p. 173 s 2). WW. 436 3i 
ist ein einsprengsei aus Hisperica Famina c. 18 (ed. F. J. H. 
Jenkinson, Cambridge 1908, p. 17, v. 507) Ac libosas copulant 
tricarias; WW. 436 32 = Aldh. p. 180 6; WW. 436 3:^ = Aldh. 
p. 182 2-i; WW. 436 34 = Aldh. p. 1822". Beachte, dafs die hs. 
nicht liiftas, sondern liistas hat. WW. 436 3^ = Aldh. p. 183 12 
(luentes!). Beachte, dafs die hs. nicht Jjroivgende sondern 
Jjyowgend hat, was natürlich proivgendc zu lesen ist. WW. 



1) Aldhelm hat ocellos statt ociilos. 

'') Der vers lautet: Aurora in fulvis dum luxit lutea bigis und die 

irrtümliche casusform ^cem giolwum für laiitea (d. h. lautea sc. aurora) ist 

dem vorhergehenden in fuluis sc. bigis zu verdanken. In der vorläge mag 

dcem (jeolwa 

in fuluis lautea gestanden und dies von einem unvorsichtigen ab- 

schreiber zu dcEvi giolicU 'lutea' zusammengezogen worden sein. 



WEITERE BEITRÄGE ZUR ALTENGI-. WORTFORSCHUNG. 75 

436 36 = Aldh. p. 194 ^o. Beaclite, dafs die lis. nicht Ixd, son- 
dern 7> hat; l» (jccoreneste übersetzt lectissima (viro^o); zu er- 
gänzen hat man mccgden] W\V. 437 i = Aldh. p. 197 i^. Be- 
achte, dafs die hs. se unficreda hat. Der lat. text lautet ut 
procul eft'ug-eret facies laruata nefandi 'damit der schlimme 
teufelspuk weiche'. Unfwrecla beruht auf urspr. anfccreda wie 
unsccot 'exentera', AVW. 190^0, auf ansceat 'exentera' d. h. ex- 
sinua, das sich später mit onsceotan 'entschielsen' mischte, wie 
in pa formaa furh onsceote, Grein- W. I 316, asceoian p geswcll, 
LLSS. XX (33. Oiifcered 'laruatus' aber ist ne. dial. afcard = 
aghast " wer einen geist ", ein teufelsgespenst gesehen liat, von 
'panischem schrecken' ergriffen ist. Es gehört zu f(vran 'terrify ' 
Deuteron. 1^^, ableitung von fcer 'terror subitaneus, diabolicus' 
(ne. fear 'furcht' ist also in erster linie 'panik'), wozu fivrlic 
'subitaneus' (WW. 175^^ fcerVc roi'imber'), fcerlicc' ^wUW (WW. 
93«), fwrdeap 'apoplexia' = 'mors subitanea', WW. 351 ^'\ Für 
die bedeutung 'terror subitaneus' von fmr kann ich augenblick- 
lich keinen beleg beibringen, aber wenn fwr WW. 200 ^^, 363 2» 
cassus übersetzt, so ist das natürlich casus (= calamitas subi- 
tanea) verquickt mit cassus = inanis, wie die identische Corpus- 
glosse 419 fer 'casus' zeigt. Zu fcerau gehört feering, fccrung 
'exstasis, sideratio, ictuatio', das WW. 398i" durch fccrenga 
'extaseos' = Aldh. p. 7 ^^ bezeugt und WW. 190-6 aus fa;nmge 
astorfcn 'sideratus uel ictuatus' und WW. 422^ peringa 'in- 
prouisu' ') = Gildas 372 b (Migne) zu erscliliefsen ist. Nichts 
mit fcBran hat zu tun das von Sweet, Dict. p. 54 a, darunter 
fälschlich eingereihte fihing, c, 'f. simulatio Gl.'. Die be- 
treffende glosse ist Cp. 1085 = Hesseis I 187 insimulatione 
feringc, und ist, wie ich früher hier nachgewiesen habe, eine 
Orosiusglosse (Oros. II 15 2 pro quadam insimulatione detentus); 

sie beruht auf yringe = yreginge, gehört also zu ivrcgan 'm- 
simulare, accusare'. Es ist jedoch auch beziehung auf Ald- 
helm p. 69^ möglich: eas accusantes publica insimulatione pro- 
palarent, wozu vgl. OEGl. 1, 4842 insimulatione .i. accusatione, 
wswice wrohte. Fceringa -e 'subito' ist natürlich adverbiell ge- 
brauchter instrum. des sb. Onfcüred 'laruatus' hat ein synonym 
in cefcered 'laruatus', das Napier in der anmerkung zu OEGl. 



*) Die glosse ist identisch mit Cp. 1051 inprouisu (so Hesseis I 96 
feringa und küunte auch auf Oiosius III 12' oder V lü* bezogen werden. 



76 OTTO B. SCHLUTTER, 

1,4936 larbatos ccfiürcdc, clcofelseoce (= Aldh. p. TO^^) nicht 
hätte anzweifeln sollen. Zu wfceran ^erschrecken' vgl. cestvician 
'apostatare; WW. 342 '2. Bei dieser g-elegenheit sei auf die 
von Napier unerkLärt gelassenene Vita St. Gruthlac-glosse im 
Ms. Nero E. 1, fol. 191c, OEGl. 37,4 aufmerksam gemacht: 
uastaretur (csccue. Im index verweist N. auf eine anmerkung 
zur stelle, die aber nicht vorhanden ist. Ich vermute, dafs 
(Esteue[coä\ sc. wcere zu schreiben und zu ergänzen ist und 
stelle cestifccian 'uastare' zu ästifecian 'exstirpare', WW. 231^^, 
das, wie so vieles andere aus den glossen, bei Sweet fehlt. 
Zu dem von ihm als ganz gewöhnlich aufgeführten äsw^fecian 
*root up, eradicate' bemerke ich, dafs es nur durch zwei glossen 
bezeugt ist : WW. 395 ^ extirpatus aswefecaä (= Aldh. p. 16 ^'J 
extirpatis) = WW. 491 20 extirpatus asuefccud. Wenn authen- 
tisch, dürfte es zu forsiveflan 'prosperare', forjjsivefiau 'proficere', 
forsivefiend, forjmcefnng 'procella' gehören, das ich in den 
EStud. aus dem Eadwine Ps. 117 2S 8823, H. 5i'; Ps. 148^; 
104^3^ 106 -'^-20 nachgewiesen habe. Nach dieser abschweifung 
kehre ich zurück zu den Aldhelmglossen des Codex Cleopatra 
AIII: WW. 4372 = Aldh. p. 200^0 . WW. 437 3 = Aldh. p. 
206 3'' etc. etc. 1) Die angeführten glossen dürften genügen, um 
zu beweisen, dafs WW. 436 '-0 k^ti . icyrpenna auf die von mir 
angezogene Aldhelmstelle p. 1422« laeti cespitis (überliefert 
cespiies) bezogen werden mufs und demnach an leti ivyräenna 
WW. 518 '3 nicht zu zweifeln ist. Wenn aber laeti cespites 
durch ae. ivyrdenna wiedergegeben wird, so dürfte w^ohl ver- 
schreibung für ivryctenna = icridenna vorliegen, und ivrlden 
•vegetatio' anzusetzen sein, gebildet von ivndan wie segen von 
secgan, sylcn von syllan, ])igen von Jjicgan etc. Ohne zweifei 
auch hat dem glossator der alte fehler laeti cespites (n. plur.) 
statt laeti cespitis (g. sg.) vorgelegen. Neben diesem ivriden 
'caespitatio, uegetatio' scheint auch ein ivnding 'gramen' be- 
standen zu haben, wenn anders die Prudentiusglosse im Ms. 
Auct. F. 3. 6 fol. 95, Bodl. Library, OEGl. 46, 16 gramine of 
dincge zu of tvridinge zu ergänzen ist. Dafs hier dyncge 
'düng, newly ploughed land' vorliegen könne, ist ganz un- 
glaublich und Napier selbst gibt zu, solch eine erkläruug wäre 



^) Eine volle Vorführung der Cleopatra-glossen aus Aldhelm und an- 
deren quellen behalte ich mir vor. 



WEITERE BEITRÄGE ZUR ALTENGL. WORTFORSCHUNG. 77 



« 



'not very suitable'. Zum Schlüsse noch ein wort zu der von 
Napier hier festgestellten und in der anmerkung zu 0P2G1. 1, 
14U9 belegten bedeutung von dyncge als 'newly plougiied land'. 
Die belege sind WW. 68 '^'^ noualibus denyum, WW. 295'' 
naualium d'nicge (d. h. noualium diucge [na] Napier) OEGl. 1, 
1409 noualibus i. inrigationibus dyncgum; ibid. 1, 2367 noua- 
libus dincgum. Man könnte auf den ersten blick versucht 
sein, dazu überall wyr- zu ergänzen, also belege für ivyräing 
'brachfeld' darin zu sehen. Aber dafür bedürfte es des nach- 
weises, dafs alle diese belege unter einander abhängig sind, 
was schwerlich gelingen dürfte. Sind die belege aber für 
authentisch anzusehen, dann sind sie ein wichtiger beweis für 
die annähme, dafs die urspr. bedeutung von deutschem Dung 
nicht 'stercus', sondern 'fossa' gewesen ist, düngen also wohl 
eigentlich das 'untergraben des Unkrautes zum beliufe der 
bodenverbesserung ' bedeutet. Dazu vgl. ne. manure 'dünger' 
aus frz. manceuvre (lat. manu-opera) und Schweiz. Bau 'dünger'. 

Basel, Schweiz, November 1911. 

Otto B. Schlutter. 



Nachtrag. 

Von den oben besprochenen belegen für dyncge 'novale' scheint mir 
der von besonderem interesse zu sein, der OEG. 1, 1409 vorkommt und für 
eine bedeutung wie 'fertiliziug with liquid manure' spricht, nach der er- 
klärung von noualibus durch inrigationibus zu urteilen. Für diese er- 
klärung ist der grund in der betreffenden Aldhelmstelle, p. 20^ zu suchen, 
wo von dem hundertfachen ertrage die rede ist, der aus dem brachacker 
des evangeliums aufsprielst und von einigen auf die düngung durch das 
stromweise vergossene blut der märtyrer gedeutet wird. Wie dyncge hier 
auf 'Jauchendüngung' spezialisiert erscheint, so treffen wir das verb zu 
ivyrdting, 

tvprd^an 'irrigare sc. laetamine' 

in derselben weise spezialisiert in der einleitung zum Markus der Lindis- 
farue Evangelien, p. 2'^, forÖon seÖe plontaÖ 7 seÖe wyröes an aron 'quo- 
niam qui plantat et qui rigat, unum sunt'. Und daraus ist zu schliefsen, 
dafs auch wyrding genau so wie dyncge neben der bedeutung von 'Falge' 
die von 'Dung' besessen haben wird. Dieser schluls wird bestätigt durch 
das Zeugnis der dialekte: Halliwell gibt als Cheshire bezeichnung von 
'dung-rake' ivording-hook und Robert Holland im Cheshire Glossary p. 394 
gibt lüorthing als ein altes wort für düng 'probably in common use both 
in Lancashire and Cheshire in the 17th Century'. Er verweist auf den 



78 SCHLUTTER, Z^ KELT. MIN 'OS' IM CAMBR. PS. 

da häufigen namen Worthingion und zitiert aus Notes & Queries , 6th S., 
XII, 286, folgendes nach Mr. J. P. Earwaker: The arnis of the okl Lancashire 
Family of Worthiug-ton are Argent, ihree düng forlcs sable. Zur erklärung 
das testament der Jlargaret Spencer, of Hurstvvood, North Lancashire, 
angeführt, datiert April 11, 1602, worin diese einem ihrer söhne vermacht 
'all ui}' manure or icorthinge\ was nach dem gewährsmanne zeugnis dafür 
ist 'that icorlhing was au old word for düng, and tliat these arms are only 
another instance of the canting arms so Avell kuowii in heraldry'. 



Zu kelt. ^nin 'os' im Cambridge Psalter. 

Mit freundlicher bewilliguug des herausgebers mache ich mir den 
freien räum dieser seite zu nutze, um ein paar worte zu Lindelöfs ent- 
schiedener befürwortung der meiuung zu sagen, nach der wir es in der 
glosse zu Ps. 35* icord mine his unrihtivisni/ss 'uerha oris eins iniquitas' 
mit nur echt ae. sprachgute zu tun haben. Ich bedaure, dafs L. diese 
meinung als unzweifelhaft richtig hinstellt. Ich fürchte, er hat sich 
die Sache nicht wohl überlegt und verweise seinen entscheid als ungenügend 
begründet zur wiedererwägung an ihn zurück. Sein einwurf will gar 
nichts besagen. Woher weifs er denn, dais das Keltische dem glossator 
eine fremde spräche war? Und was den Deutschen seines beispiels an- 
betrifft, so wäre ein gelegentliches setzen von frz. houche statt d. Mund 
bei einem Elsässer oder Schweizer gar nicht so verwunderlich. Übrigens 
siehe meine früheren nachweise keltischer einsprengsei und ganz besonders 
den im American Journal of Philology 21, 188—192. Hätte der glossator 
etwa- ' i«er?^a oris mei iniquitas' zu interpretieren gehabt, so könnte man 
schon glauben, dafs er in der erinnerung au das so vielfach vorkommende 
uerha mea einfach word mine für loord mußes mines gesetzt habe. Aber 
der text uerba oris eins war sicher nicht geeignet, eine solche erinnerung 
hervorzurufen, und dafs sie nicht hervorgerufen war, zeigt die tatsache, 
der Übersetzung von eins durch his. 0. B. S. 



ENGLISH SONGS 
IN MANUSCRIPT SELDEN 13. 2G. 



The following" pages offer a ti-anscription of tlie Englisli 
song'S in Ms. Seiden B. 26. This is in realit.y a gTOup of 
manuscripts of a miscellaneous cliaracter, tliat cliance to liave 
been bound together. The jßrst of tliese, consisting of tliirty- 
oue folios, numbered fiom three to thirty-three, is a collection 
of Eng'lish and Latin songs. These embrace carols, moral 
songSj and drinking songs, and are similar to those in man- 
nscripts Bodleian Engl. Foct. E. 1, edited by AVright as 
nnmber LXXIII of the Perc}'' Society publications ; Sloane 
259S, edited by Wriglit for the AYarton Club; Balliol 354, 
edited by Professor Flügel in Anglia 26,' and by Dr. Dyboski 
as volume Gl of the Extra Series of the Early English Text 
Society's publications ; Trhiüij College Canihridge 0. 3. 58, edited 
by Füller Maitland and W. S. Rockstro in the volume entitled 
English Carols of the Fifteenth Century (London, 1891); Cam- 
bridge Ee. 1. 12, edited by Professor Zupitza in Herrzg's Archiv 
89; Adds. Ms. 5665, edited by Dr. Fehr in Archiv lOG; and 
Bawlinson C. 813, edited by Dr. Benham and myself in 
Anglia 31. 

These songs have already been printed, with Photographie 
facsimiles, in Stainer's fine two volume work entitled Early 
Bodleian Music (London, 1901), but as this set is prohibitively 
expensive, and only to be found in the most complete libraries, 
I have feit it desirable to offer my transcriptions. Six of the 
songs, numbers 4, 10, 15, 28, 29, and 30, are also included in 
Chambers and Sidgwick's Early English Lyrics (London, 1907). 

The songs are written in the Southern dialect, as the in- 
tlections make clear, and were probably copied in a monastery, 



80 FREDERICK MORGAN PADELFORD. 

for several differeiit liands are to be observed in the music 
and in tlie words. 

As niy interpretation of the liands differs in a good many 
resi)ects from that of Dr. Nicholson, who supplied the Introduc- 
tiou to the Early Bodlcian Music, I present my conclusions 
for the benefit of future students of the manuscript. The 
letters A, B, C, etc., will stand for the respective music scribes, 
and A, B, C, etc., for the writers of the words. 

I would assign the music as follows: 

Fs. Sa—ih: A. 
ba — 6a: B. 
Qh—la: C. 
7h— Sh: D. 

9a: First three staves by C; last two by D. 
9h— 10a: C. 
106— IIa: D. 
116: C. 

12a: top by C; new soug at bottom by D. 
126—136: C. 
14a— 156: D. 
16a: C. 
166-17a: D. 
176—19«: C. 

196: first six staves by C; last two by D. 
20a: D. 
206— 22a: C. 
226: D. 
23a— 24a: C. 
246: D. 

25a: top by D; bottom by E. 
256— 26a: C. 
266: F. 

27a: first four staves by F; last four by E. 
276—29«: E. 
296: G. 
30a: H. 
306— 31a: G. 
316— 32a: I. 
326— 33a: H. 



ENGLISH SONGS IN MANUSCHIPT SELDEN B. 26. 8l 

Dr. Nicholson assigns folios 66—6« to a different liand 
tlian 5«. I caiinot recognize a difference : tlie notes are alike 
in contour of tlie body, length of stem, and tlie loops at tlie 
top. The normal length of tlie stems is two bars; the budies 
of the notes are elongated, with a tendency to form all four 
sides of the diamonds; and the loops are short and tend to 
ronndness. He also assigns fs. 2ib — 25a (top) to a new hand, 
but the Short, stocky stems, normally a bar and a half in 
length, and the character of the body of the notes, tending 
to disregard the right side of the diamond and to form it by 
a convex stroke, identify this as the work of D. In f. 9a, 
Dr. Nicholson falls to observe the change in hands. At the 
bottom of f. 26& are four staves, unaccompanied, in a sixteenth 
Century hand. 

For the words, I would make the following assignments: 

Fs. 3a— 4&: A. 
5a: B. 
5&— 6a: C. 
66: D. 
7a: accompauied words by E; unaccompanied words 

by F. 
76— 24a: F. 
246 — 25a: accompanied words by G; unaccompanied 

words by F. 
256— 26a: F. 
266 — 286: accompanied words by G; unaccompanied 

words by F. 
29a— 296: F. 
30a: H; possibly by F. 
306— 32a: F. 
326— 33a: I. 

Dr. Nicholson recognizes different hands in the songs 
Daiiid ex progenie, fs. 246 ~- 25a (top), and Verbum caro factum 
est, f. 25a (bottom), and identifies the hand in the latter with 
tliat in the accompanied words of fs. 266—286. I think that 
one hand is to be recognized in all of them. A comparison 
of the letters s, v, d, and r, all of which are rather distinctive, 
will, I think, demoustrate this. If there is a second hand, 
I take it to be in the accompanied words of Verbum caro 

AngUa. N.F. XXIV. y 



82 FKEDERICK MORGAN PADELFORD, 

factum est. Probablv tlirougli oversiglit , Dr. Nicliolson does 
not assign tlie words of f. Qh, and tlie accompanied words of 
fs. 29a— 29Ö and 30&— 32«. 

The writers of the words are probably more or less 
identical with the writers of the music. A and Ä, B and B, 
and C and C may well be the same. As fs. 7ö— 24« were all 
by C and D, and F, F may be identical with C or D. If so, 
with which of them ? On f. 9a the flrst three staves are by 
C, and the last two by D; the words are all by F. Now as 
the writing of the music preceded the writing of the words, 
it is fair to conchide that if F wrote any of the music, he 
wrote the last two staves, the writing of which last preceded 
the writing of the words. This would favor identifying F 
with D. This conclusion is borne out by f. 7a: on this folio 
the music is by C, the accompanied words by E, a band 
which does not elsewhere occur, and the unaccompanied words 
by F. If C and F were identical, we should naturally expect 
the accompanied words to be by F, which is not the case. 
C and E may be identical, though if C wrote words at all, 
we should expect liim to have written more, in view of the 
many pages of music that he wrote. 

Dr. Nicholson fixes the date of the manuscript as approx- 
imately 1454. His discussion of the question is as follows: 
'The question when the collection was copied is so important 
that I must ask the reader's patience for a detailed Statement 
of the case. 

'In the middle of the collection is a song of thanksgiving 
for Agincouit. It was composed after the entry of the French 
prisoners into London, which I suppose was at Henry's entry 
on November 23, 1415. But the King is obviously still alive, 
and tliere is no hint of his return to France (in 1417), let 
alone of his ultimate victory and recognition as Regent and 
heir to the French throne (1420), his marriage (1420), and 
the birth of his son (1421). Henry died in 1422. 

'Now on one of the flyleaves at the beginning of the 
volume the date 'circ: 1440' is written in the band of the 
well-known antiquary, Dr. Philip Bliss, who was Sub-Librariau 
of the Bodleian between 1822 and 1828. But, underneath, 
my predecessor, Mr. Coxe, has WTitten in pencil '1420 see 
fol. 16, Aijincourt & the King not dead'. And I myself, after 



ENGLISH SONGS IN MANUSCRIPT SELDEN B. 2G. 83 

much time spent on examining- the shapes of the letters, saw 
no reason wliy the collection slioiüd not have been written in 
1415, and so I sug-gested '1415 or soon after' to Sir E. Maimde 
Thomson. He, however, would not admit an earlier date than 
about 1450—1455. 

'Well, these songs are mostly written in varieties of what 
may be called charter-hand, as apart from the kind of hand 
in whicli books had usually been written. In the fifteentli 
Century these charter-hands were largely used for books as 
Avell, but the vast majority of the English books written in 
them differ from the charters in being undated — so that without 
the experience given by much personal work on fifteentli 
Century charters, or the opportunity of Consulting a long series 
of such charters chronologically arranged, it is very difficult 
to date a particular style of hand where there is no decisive 
internal evidence from the shapes of particular letters. And 
I am bound to say that, whereas the large illuminated 
Initials and the bracketing of the verses do consist perfectly 
with the middle of the fifteenth Century, I cannot parallel 
them from dated MSS. at all early in the Century; and that, 
although the stanza in the Agincourt song which amounts 
to a prayer for the King was almost undoubtedly written 
with reference to Henry V , it was possille to sing it of a 
later king — so that the argument against the song having been 
copied after the death of Henry V is not decisive. Only I 
cannot suppose that it was copied after 1455; for in that 
year the English lost every foot of French soil except Calais, 
and the singing or copying of the song would have been 
something very like a mockery. 

'It is only after the preceding paragraph had been for 
some time in print, and after giving it my last corrections, 
that I find a clew to date on f. 8y (No. 48). That is a petition 
to St. George, as the patron saint of England, to cause tliose 
who are at discord to be brought back to concord, that the 
people (plebs) may not be clamorously laid low by the wound 
of death. There is no prayer for victory, no hint of foreign 
war: I cannot doubt that civil discord is referred to, and I 
cannot see anything in the state of alfairs after Agincourt 
and before 1450 which would account for its language. Cade's 
rising in 1450 would hardly have been referred to in such 

6* 



84 FEEDERICK MORGAN PADELFORD, 

terms, and, as that risiiig did not begin tili tlie latter part 
of May and was over in the earlier half of July, it would 
not be intioduced into a book written mainly for Christmas 
waits. The Duke of York's armed return from Ireland in 
that autumn. and the events which followed, might have 
justified the prayer, but the State of affairs at Christmas, 
1453, seems to me to have been more likely to occasion it, 
If it stood by itself, without the Agincourt song, I should 
of course admit that it might have been written a good 
deal later.' 

The prayer to St. George, to which allusion is made, is 
as follows: — 

Miles Christi gloriose, 
laus, spes, tutor angli, 
fac discordes graciose 
duci concordi, 
ne sternattfr plebs clamose 
dire mortis vulnere. 

I do not see that this prayer can be used to any advantag'e 
in fixing the date, for it may easily have been composed a 
Century before its commitment to this manuscript, and have 
been used on such occasions as Christmas as a kind of petition 
for civic peace and concord. It strikes me as general in 
application, rather than specific. Nor do I feel convinced 
that the song of thanksgiving for Agincourt would cease to 
be sung with the loss of France, for the common people cling 
to a martial song long after its applicability has ceased. 
The song recorded a fine chapter in English history and one 
that would stir the blood even with the memories of 1455 
in mind. Once a song becomes legendary, its perpetuity is 
secure. In Ms. Bawlinson C. 813, are songs relating to the 
deaths of Eleanor Cobham (d. 1443), John Beaufort (d. 1444), 
and Duke Humphrey of Gloucester (d. 1446), though the man- 
uscript was not written before the third decade of the sixteenth 
Century. Moreover, the differences between the versions of the 
'Agincourt Song' furnished by the present manuscript and by 
the Cambridge manuscript 0. 3. 58 are just such as would be 
expected from oral transmission, and the same may indeed be 
Said of the different versions of other songs. 






ENCJLISH SONGS IN MANUSCKIPT SEF.DEN B. 26. 85 

I think tlie date must be deteriiiiiied by tlie cliaracter of 
the musical notes and the ortliography, and these seem to me 
to argue a date not prior to 1570 — 1575. 

I have furnislied eacli song with variants, where known 

to me, and these are from my own transcriptions , save for 

the songs from 3Is. Camh. 0. 3. 58, which, with the excei)tion 

of the Agincourt song, which I have transcribed from the 

frontispiece of the English Carols of the Fifteenth Century, 
follow the readings of Fiiller Maitland. 

Index of ttrst liues. 

Abyde, Y hope hit be \>e beste 28 

Alleluya. A nywe werk is come on honde . . 17 

Allehiya. Now wel may we mcrthis make . . 6 

Alma rcdemptoris mater 8 

A, man. a-say, a-say, a-sayl 3 

An heue^dy songe, Y dare wel say 19 

As Y lay vp-on a nyst 14 

Ave domina cell regina 

Ave Maria, gracia Dei plena 23 

Deo gracias anglia 13 

Dryngker. fyll a-nother ale 29 

Glad & blithe mote je be 16 

Go day, go day, my lord syre Cnste-masse . , 4 

Hayl, Godis sone in t/mite 20 

Hayl, Mary, ful of grace 18 

I-blessid be \>ai Lord in mageste 26 

I pray ^ow all, wyth o thowjt 1 

Laus, honor, virtus, glorja 25 

Make we ioye nowe in thys fest 11 

Nouus sol de virgiue 22 

Nowel. [0]wt of zonr slepe a-ryse & wake . . 10 

Nowel. syng we, boj'e al & som 2 

Now- wel, nowel, to vs ys born o^(r God Emanuell 24 

Of a rose syng we 5 

Sj^nge we to ]7is me>y cnmpane 7 

The merthe of alle ]ns londe 15 

Ueni, redemptor gentium 27 

Verhum caro factum est 21 



86 FREDEKICK MORGAN PADELFOUD, 

Wel-co»?be be je wlian je goo 30 

What t,yd3^/?ges brj-wg'est ]'ou, meßsango- ... 12 
Yf tliow lle idelues 31 

1. 

5a. I pray sow all, w^ytli o thowjt, 

[amend] me and peyre me noAvst. 
Holy wryt seyjt — whecli no thyng ys sother — 
|?at [no man] shuld apeyre otlier; 
5 syth, J?an, in God Y am J^y b[roJnr], 
amende me and peyre me nou^t. 

Th[is] lore (?) in ]^e Gospel eche man may se: 
syf Y []n] bro}?ir trespace to the, 
betwene us two vp neme thow me; 
10 amend. 

^yf l?ou se Y do gretly a-mys, 
and no man wot, biit \m\i, of j^is, 
make hit noujt jit so euyl as yt is; 
amend etc. 

15 God wyl l'ou schalt no man defame, 
ne a-peyre no mannj^s name; 
ryst euen as l>ou degnst (?) haue l^e same, 
amend. 

A-peyr pou. no man wyth thi word, 
20 ne]?er in ernest, nepcr in bord; 
let thi tong, pat is }'i sword, 
amend euer & peyr nou^t. 

Now to amend God seue vs grace 
off repentance, & very space 
25 in h[eu]yn to se his gloiious face, 

wher we slmll a-mend & peyr nougth. 

Add. Ms. 5665 , /'. 31b gives Ute first tliree stmizas, iviihout Variation. 
Variants in Eng. Poet. E. I, f. 24a: 1, hert & thou^t; 3, sayth iio thyng 
sother; 5, sythen I a)u iu God pi hroder; 7, lore omitted; 9, betwen 50W 
to corectyd he be; 13, mak it not so yl; 15—18 and 19—22 transposed; 
15, lok ])at pon no man defame; 16, fame; 17, enen omitted, woldest; 
19, pow omitted; 20, ue iu; 25, and in hevyu to se hys face; 26, wher al 
thyng a-mend & peyer nov^th. 



ENGI.ISH SONGS IN MANUSCKIPT SP:LDEN 15. 26. 87 



7a. Nowel, syng- we, boj^e al & som, 

now rtx 2^cic>ficiis ys y-come. 

Exortnm est in loue & lysse, 
now Cryst hys grace he gan vs gysse. 
5 and w/t/i hys body vs bongt to blysse, 
bo}?e all and. sum. 

JDc fructu ventris of Mary bryjt 
bothe God an man in here a-ly^t, 
note of dysese he dyde vs dygt, 
10 bothe alle & snwtme. 

Puer natiis to vs was sent, 
to blysse vs bongt, fro bale vs blent, 
and ellys to wo we hadde y-went, 
bothe alle & snwme. 

15 Lux fulgehit wiih loue & lyjt, 
in Mary mylde his pynon pyst, 
in here toke kynde wM manly myjt, 
bothe alle & summe. 

Gloria tibi ay and blysse, 
20 God vnto his grace he vs wysse 
the reut of heuen J^at we not mysse, 
bothe alle & suj^mie. 

3. 

76. A, man, a-say, a-say, a-say! 

& axe mercy while poii maye. 

Man haue in mynde how here by-fore 
for thy mysdede poii where for-lore, 
5 but mercy to geue now CWste vs bore. 
A-say ! Chorus. 

In synne thy lyfe yf pon haue ladde, 
a-mende hit nowe, be not a-dradde, 
for he his me^cy forth hath spradde. 
10 A-say! 



88 FREDERICK MORGAN TADEfiFORD, 

And. they Ü\y synne be neuer so ylle, 
for tliy synne slialt j^ou not spylle, 
nowe mercy to aske yf )'ou wylle. 
A-say ! 

15 God l'öt deyde vppon tlie rode, 

for thi mysdede lie sliadde his blöde, 
for his mercy ys ful and gode. 
A-say ! 

He pat tlie so dere hath boujt, 
20 mercy he wolde pat poix soujt; 
syf poii seke he nyeth hit noust. 
A-say ! 

Mercy is spredde on the grounde, 
there-to left for a stounde, 
25 ther-fore poii hit seke til hit be founde. 
A-say ! 

Other versions read as foUoivs: Ms. Balliol 354, f. 220b: 

Man, a-say, a-say, a-say! 

And aske thou mercy whyle thou may. 

Man, haue in myud how here beforn 
for thy mysded thou wast forlorn, 
lo geve the mercy Gry st was born; 
aske poii mercy Avhill pou. may. 

Yff thou thy lyff in syn hath lede, 
amend the now & be not dred, 
for Cryst/.9 mercy furth ys spred, 
Ut supra. 

Yff thy syn be never so yll, 
yet for uo syn thou shalt spyll, 
amend the now yf pat thou will. 
Ut supra. 

He that hath the hether browght. 
He wold that thou mercy sowght; 
aske ytt & he denyth ytt nowght. 
Ut supra. 



ENGLISH SONGS IN MANUSCRIPT Sp:iJ)KN B. 26. 89 

He tliat dyed ou tlie rode 

& slied for the his pl•eci/^s blöd, 

He ys both mc>-cyfull & gud. 

Ut siipra. 
Me>cy ys spred on the grownd. 
ther for to dwell a lytill stownd; 
lett vs seke tili yt be fownd. 

üt sitpra. 

Ytt for to fynd God geve vs gT«ce, 
in tliis World wliile we haue space, 
& after in hevyn to haue place. 

Ut supra. 

Explicit 

Afid. Ms. 5665, f. 421): 

Man asay! and axe mercy while ]^o\\ may. 

In synne yf ^o\\ thi lyffe haue ledde, 
ame»de the, man, & be not adrad; 
God for the his mercy hathe sprade. 

Asay, asay! 
For thof thy synne be neuere so ille, 
amende thy-sylue, man, yf that l^ou wille; 
God will not that ]>o\\ spj'lle. 

Asay, asay! 
For he that the so derc hathe börste, 
mercy he wolde that pou so^ste; 
iff \>o\\ \\it axske he uayes hit no^ste. 

Asay, asay! 
Thy lyffe vn erthe herc thus j^ou spende 
praying to Wiesu \>ai \>o\\ notte shende; 
then ioy & blisse shall be thyn ende. 

Asay, asay! 

4. 

8a. Go day, go day, 

my lord syre Criste-masse, go day, 

Go day, Syrc Criste-masse, our kyng, 
for eucry ma^ boj' olde & ^ynge 
5 ys glad & blithe of jowr commynge. 
Go day. Chorus. 



90 FREDERICK MORGAN PADELFORD. 

God-3-s sone. so moche of my^t, 
fram heuen to ertlie doYn is lyjt, 
and borne ys of a mayde so bry^t. 
10 Good day. 

Heuen & erthe & also helle, 
and alle ]Hit euer in hem dwelle, 
of zour comynge J^ey beth füll snelle. 
Good day. 

15 Of 60H>- coinynge this clerkys fynde: 
ge come to saue al man-kynde, 
and of here balys hem vnbynde. 
Good day. 

Alle maner of merthes we wole make 
20 and solas to oure hertys take, 
my semely lorde, for joure sake. 
Good day. 

Published in Early English Lyrics CXXXV. Comjmre ihe song Fare 
wele aduent, Ms. Ee. 1. 2, f. 58b (Herrig-'s Archiv 89. 238). 

5. 

Ob. Of a rose syuge we, 

misierium m irahile. 

Thys rose is railed on a rys, 
he hath broujt pe prince of prys, 
and in this tyme soth hit ys 
viri sine semine. 

This rose is reed of coloiir brygt 
throw whom oure ioye gan a-lygt 
vppon a Cnstys-masse nyst, 
claro Dauid gevmine. 

Of this rose was Cryst y-bore 
to saue man-k\mde pat was for-lore 
and yl alle from synnes sore 
Pvoplietarum carmine. 

This rose, of flourj's she is üour, 
she ne wole fade for no shoui'c; 
to synful men she sent socowr 
mira plenitiidme. 



ENGLISH SONGS IN MANUSCRIPT SELDEN B. '26. Ol 

Tliis rose is so faire of liywe 
in maide Mary, pat is so trywe, 
y-borne was lorde of vertue, 
saluator sine crhnine. 

6. 

10a. Alleluya. 

Now wel may we mothis make, 
for vs Ihcsii ma»-liode hath take 
only for our sywnes sake. 
5 Alleluya. Chorus. 

A kynge of kynges now forth is brou^t 
of a maide pat synned noujt, 
nother in dede, nother in thou^t, 
res miranda. 

10 An angel of cunsel this day is borne 
of a maide y-seide be-forne, 
for to saue pat was for-lorne, 

sol de Stella. 
That su?me hath neuer dovn goynge, 
15 nother his lyjt no tyme lesynge; 
the sterre is euer-more shynynge 
semper clara. 

Ryst as l^e starre bryngel? forth a bem, 
of whom per come)? a movelus strem, 
20 so childede po, maide w/t/i-oute wem 
T^ari forma. 

7. 

106. Synge we to J^is mery cumpane 

rcgina cell letarc. 

Holy maide blessyd I^öu be, 
Godys sone is born of }?e. 
5 l^e fader of heue;i }'us lyue we, 
rcgina celi Ictare. 

Thow art empcresse of heuen fre, 
now art pow moder in mageste, 
y-knytte in the blessed t>-mite, 
10 regina celi letare. 



92 FREDP^RTCK MORGAN PADEI.KORD, 

Ha3'l ! Avyf. liayl! iiiairle bry^t of ble, 
liavl! doiiÄter, hayl! sustcr ful of pite, 
hayl! cosyn to the pe/-soiies thre, 
rcgina cell Ictarc. 

15 Lo, tliis curteys kynge of deg-re 
wole be Ü\y sone with solempnite 
niylde Mary this ys thy fee: 

regina celi letare. 
Tlier-fore knele we on eure kne, 
20 thy blysful berthe now woishype we, 
with this senge of melode: 
regina celi letare. 

Vai'iants: Ms. Sloane 2593, f. 25a : 1, synge we, syngewe; 3, maydyn; 
5, pe fader of heuene worchepe we; 7—10 aml 11—14 transposed; 7, so 
fre; 8, worpi maj'dj-« in mageste; 9, now worchepe we ]>e Trenyte; 11, 
maydyn, heyl, brytj; 12, heyl, ful; after the third stanza, the poein reads 
as follotvs: 

Lady so louely, so goodly to see, 
so buxsiiwi in }'i body to be, 
poxi art his moder for hiimylite, 

regina celi letare. 
pese hen curteys kynge6' of soliuite; 
]7ey Avorchepyd }n sone with vmylite; 
mylde Mary, }nis rede we. 

Regina, etc. 

So g>acius, so p>-ecyows in ryalte, 
]?us jentyl, f'us good, J^us finde we 
per is non swych in non cuwtre. 

Regina, etc. 
& J^erforc knel we dou« on o^tr kne, 
)?is blyssid berj^e worchepe we. 
J>is is a song of humylyte, 

regina, etc. 

The Version in Add. Ms. 5665, f. 4b, reads as follotvs: 

Syng we to this mery companey 
regina celi letare. 

Benyng lady, blessed mote thow be, 
that barest God in virginite; 
therfor sy^ng we to the, 
regina celi letare. 



ENGLISH SONGS IN MANUSCRIPT 8ELDEN H. 26. 93 

quelle of heuen, }'rtt syttist in se, 
conifort of all captiuite. 
lyg-lit causetli vs all to s^'iig to the, 
reyina cell letare. 

blessed branche of liumilite, 
causer of all felicete, 
w/tA ioy & gladdeiiesse syng we to llie, 
regina cell letare. 

8. 

136. Alma redemptoris mater. 

[As] Y lay vpon a nyst, 
my-]'oust Y say a semly syst 
\>at callid was Mary brist, 
5 redemptoris mater. 

Tlier come Gabriel with lyjt, 
and Saide, 'Haile! J^ou swete wyst, 
to be clepyd l?ou art a-dy^t 
redemptoris mater. 

10 Tlier slie conceyued God almy^t, 
f>at was in stalle ^\^ih liere al ny^t; 
and ):>ere me knewe wliat he hy^t 
redemptoris mater. 

Whan l\\es\\ was on j^e rode y-pyst, 
15 Mai'y was sory of J>at syst, 

tyl l^at she say hym ryse vpryjt, 
redemptoris mater. 

And after to heue« he toke his flyst; 
ther he is nowe in blysse bryst, 
20 and with hym pat swete wyst — 
redemptoris mater. 

Other versions read as follotvs : Balliol 354, f. 222a : 

Now syng we all in fere, 
alma redemptoris mater. 

As I me lay on a nyght, 
me-thowght I sawe a sewily w)''ght, 
that clepid she was ryght 

Alma redemptoris mater. 



94 FREDERICK MORGAN PADELFORD, 

To her com an angell with g-ret lyglit 
and saj'd, *Hayle be ]^ou blessid "wyglitj 
to be cleped thou art riglit 
[alma redemtoris mater.^^ 

At tliat Word tlie maydyn bryglit 
üi-won cowceyvyd God Almyglit, 
Then knew Mary what slie liyglit: 
[alma redemptoris 7nater.] 

Wlian Ilie6U on the rode was dyglit, 
Mary was sorofuU of tliat syght 
tyll afte>- she sawe hym ryse vp-riglit, 
alma redemptoris mater. 

Sloane 2593, f. 30b : 

Alma redemptoris mater. 

As I lay upoH a ny^t, 
my )?owt was on a mayde bry^t, 
]>ai men cally;^ Mary of myst, 
redemptoris mater. 

To liere cam Gabriel so bryst 
& seyde, 'Heyl, Mari, ful of myst, 
to be cald \n\ art a-dy^t 
redemp[toris mater ^^ 

After ]>ai word ^at mayde brygt 
a-no?* cowseyuyd God of mygt, 
& tlier-by wyst mtn tlmt che hy^t 
r[edemptoris mater.] 

Ryst as l^e sunwe schynit in glas, 
so Ihe5U in his moder was, 
& l?erby wyt men \>at che was 
r[edemptoris mater.] 

Now is born ]>at habe of blys, 
& qwe?i of heuene his moder is, 
& periore pink me[n] j'at che is 
r[edemj)toris mater.] 

After to heuene he tok his flyst, 
& per he sit with his fader of mygt; 
with hym is crownyd J'at lady brygt, 
redemptoris mater. 



ENGLISH SONGS IN MANUSCRIPT SELDEN B. 26. 95 

Trinity College, Cambridge, 0. 3. 58: 

Alma redemptoris muter. 

As I lay vp-on a n^tli, 
iiiy tliowth was on a berd so britli 
tliat men clepyn Marye ful of mytli, 
redenqytoris mater. 

[TJo liere cam Gabryel wytli lytli 
and seyd, 'Heyl be tliou, blysfiil wytlij 
to ben cle4\yd iiow art tliou dytli, 
redemptoris mater. ' 

At tliat wurd that lady byrtli 
anoii conseyuyd God, ful of myth; 
than men wyst weel tliat sehe liytli 
redemptoris mater. 

[Q]wan Iliesu on tlie rode was pytli, 
Mary was doolful of that syth 
til sehe sey hym ryse vp-rith, 
redemptoris mater. 

Ihesu, that syttj'st in heuene lyth, 
graunt vs to comyn be-forn thi sith, 
wytli that berde that is so britli, 
redemptoris mater. 

9. 

14a. Ave domina celi regina. 

Worshyp be pe birth of pe, 

quem portasti Maria, 
both in boure & in cite; 
5 ave domina. 

For thorwe oure synnes we were for-lorne 

infernali pena, 
but nowe shal vs save l'at |'ou hast boi'ne; 

aue domina. 

10 Al-mysty Godys wyl hit was, 
felix fecundata, 
pai vppon the shal lyst bis grace; 
aue domina. 



96 FREDERICK MORGAN PADELFORD, 

V-blessyd be pou, maide mj^lde, 
15 que sempev es amica 

by-twene mankyud c^- J^e clnide; 
anc domina. 

Lady, quene of parad3'se, 
mater Dei electa, 
20 l'ou bare oure Lorde ]u(t liye iustj^se; 
ane domina. 

With merthe & alle solempnite 

nato canunt omnisi: 
j'ou berde of ble, wel-come pou be; 
25 aiie domina. 

10. 

Wh. Nowel, nowel, nowel, nowel, nowel, iiowel. 

[0]wt of zoicr slepe a-ryse & wake, 
for God mankywd nowe hath ytake 
al of a maide w/t/j-out eny make; 
5 of al women slie beretli the belle. 
Nowel. 

And, }?orwe a maide faire & wys, 
now man is made of ful grete pris; 
now angelys knelen to ma?inys seniys; 
10 & at p'is tyme al }>is by-fel. 
[Nowel.] 

Now man is brister J^an pe sonne; 
now man in lieuen an liye slial w[oune;J 
blessyd be God pis game is be-gowne; 
15 & liis moder emperesse of helle. 
[Nowel.] 

That euer was thralle, now ys he fre; 
pat euer was smalle, now grete is she; 
now shal God deme bothe the & me 
20 vn-to his blysse, yf we do wel. 
Nowel. 

Now man may to heuen wende; 

now heuen & erthe to hym they beude; 



ENGLISH SONGS IN MANUSCKIPT SELDEN B. 26. 0? 

he l'cft was foo, now is oure frende; 
25 tliis is no nay \Hft Y sowe teile. 
Nowel. 

Now, blessj'^d brotlier, graunte vs grace 
a domes day to se thy face, 
and in tliy courte to haue a place, 
30 )?at we niow tliere synge nowel, 
nowel. 

Fublished in Earl}' Euglish Lyrics LIX. Compare Ms. Ee. 1. 12. 
f.SOh (Archiv 82.206): 

The sonne of god man bicome is 
Of virgyn Marie, quene of blis. 



11. 

15«. Make we ioye nowe in thys fest 

in quo Christus natus est. Eya! 

Ä patre vni-genitus 
porw a maiden is come to vs. 
5 Syng we to here and sey 'wel-come', 
veni redemptor gentium. 

Ägnoscat omne seculum: 
a bryst sterre tlire kynges come 
for to seke with here presens 
10 verhum sup^vnum. ^lodiem. 

A solis ortus cardine 
so mysty a lord was none as he; 
for to oiire kynde he hath jeue gryth, 
Adam pareyis qitod polluit. 

15 Maria venire concepit; 

the Holy Gost was ay here with; 
in Bedlem y-borne he ys: 
consors paterni luminis. 

lux heata trinitas, 
20 he lay bj''-twene an oxe & asse; 
l^ou moder & maiden fi-e 
gloria tibi JDomme. 

AnglU. N. F. XXIV. 



98 FREDERTCK MORGAN PADELFORD. 

Other versions read as folloivs: Ms. Eng. Poet. E. 1, f. 32b: 

Make we jow in l'is fest 
in quo Christus nains est 

A patre unigenit»s 
to a maydj'n is cmn to vs. 
Syng we of hym & sey wolcuw, 
veni redeniptor gentium. 

Agnoscat omne sQcnlnm: 

a brytli stare kjmgges mad cum, 

for to take wit/i her presens 

vQYhum supermim prodiens. 

Ä solis ortvLB cardine 
so myty a Lord is non as he, 
and to owr Lord he hath greth, 
[Adam parens quod polluit] 

Mary a venire concepit, 
pe Holy Gost was ay hyr wM; 
of hyr in Bedlewj now born he is, 
consors paterni luminis. 

Ahne heata trinitas, 
pat lay be-twyn an ox an a as, 
by hys modyr maydyw fre; 
gloria tibi Domine. 

Add. Ms. 5665, /■.28b: 

Now make we ioye in this feste 
in quo Christus natus est. 

A patre vnigenitus 
ni gong maydens cam tili vs. 
Syng we to hym & say well come, 
veni redemptor gentium. 

Agnoscat omne seculum: 

a brygth sterre III kjnges made come, 

A solis ortus cardine 

so my^thi a lord ys non as he; 

veni redemptor gentium omnium. 

Cotnpare the song in Ee. 1. 12 (Archiv 89. 204) : 
Be we mery now in this fest, 
in qiio saluatOT natus est 



1 



ENGLISH SONGS IN MANUSCRTPT REr.DEN B. 26. 99 

12. 

156. Wliat tyd3^?2ges bry»^g•est pou, messang^?-, 

of Criste5 birtli Ins jere« da}'-? 

A babe ys born of hye nature, 
is prins of pes & euer shal be; 
5 of heuew & evpe he liath pe eure; 
bis lordship is eternite. 
Such wowder tydywgys ge mow here. 

[What tydy»ges bry^gest J^ou, messange?-, 
of Cristes birth ])is jeres day?] 
10 ]'at man is made now Godys fere, 

whaw syniie hadde made but fendes praye. 

16a. A semely syst hit is to se: 

p>e berde, pat hath this babe y-borne, 
conceyued a lord of hye degre, 
15 & maiden as heo was by-forne. 

[Such wonder tydj^wgys je mow here. 

What tydywges brj^^gest J'ou, messaiiger, 
of Cristes birth J?is geres day?] 
pat maide & moder is one y-fere, 
20 and alwey lady of hye aray, 

This maide began to gretyn here cliilde 
& Saide, 'Haile sone! haue fader dere!' 
He Saide, 'Haile moder! haile maide mylde!' 
pis gretynge was in queynte mane>e. 
25 [Such wo>«der tydyngys je mow here. 

AVhat tydyfiges bvywgest |?ou, messangcr, 
of (>iste5 birth )?is jere^ day?] 
Here gretynge was in suche manere 
hit turned mawnys peyne to play. 

30 A wonder thynge is now be-falle: 
l^at lorde p'at formed sterre & suwne, 
heuen & erth & angelys alle, 
nowe in man-kynde is by-guwne. 
[Such wowder tydywgys je mow here. 



100 FREDERICK MORGAN PADELFORD, 

35 What tyd3'*2ges brywgest I?ou, messaiigfr, 

of Cnstes birtli pis seres daj'Pj 
A faunt l^at is not of o jere 
euer hatli y-be & sbal be ay. 

The Version in Ms. Trinity College, Cambridge, 0. 3. 58 reaäs as folloics : 

Qwat tydyiigis bryiigyst thou, massager, 
of Cristys berthe this jolys day? 

A babe is born of hey nature, 

the prince of pees that euere xal be; 

of lieuene & erthe lie hatli ye eure; 

liis lordschepe is eternyte. 

Swich wunder tydyngis je may here. 

[Qwat tydyngis bryngyst thou, massager, 
of Cristys bertlie this jolys day?] 
That man is mad now Goddis pere, 
qwom synne had mad but feyndys pray. 

A wundyr thing is now befalle: 
that kyng that formyd sterre & sunne, 
heuene & erthe & aungelys alle, 
now in mankend is newe begunne, 
Swich wunder tydyngis se may here. 

[Qwat tydyngis bryngyst thou, massager, 

of Cristys berthe this ^olys day?] 

A faunt is now of o jere, 

that hath ben euere & xal ben ay, 

That semlyest selkouth to se: 

this berde that hath this babe i-born, 

and lord conceyuyd of hey degre, 

a maydyn is as was beforn. 

Swich wunder tydyngis je may here. 

[Qwat tydyngis bryngyst thou, massager, 
of Cristys berthe this golys day?] 
That maydyn & moder is on in fere, 
& sehe a lady of greth aray. 

That louelyest gan grete here child: 
'Heyl sone! heyl brother! hej''! fader dere! 



ENGLISII SONGS IX MANUSCKIPT SELDEN B, 26. 101 

'Heyl dowter!' lie seyth, iieyl suster! heyl moder 

myld!' 
This lieyling was on qweynt manere. 
Swich wuuder tydyngis je may liere. 

[Qwat tydyng'is bryngyst tliou, massager, 
Of Cristys bertlie this jolj's day?J 
That heylyng- was of so good chere 
that manys peyne is turnyd to play. 

13. 

176. Deo gracias anglia 

redde pro victoria. 

Owre kynge went forth to Normawdy 
with grace & myst of chyualry; 
5 tlier God for hym wroujt mervelusly; 
wlier-fore Englonde may calle & cry 
Deo gracias. 

18a. He sette a sege, pe sothe for to say, 
to Harflu tovne with ryal a-ray; 
10 pat tovne he wan, & made a fiay 
pat Fraunce shal rywe tyl domesday, 
Deo gracias. 

Than went oure kynge with alle his oste 
thorwe F>öunce, for alle l»e Frenshe hoste; 
15 he spared no drede of lest ne moste 
tyl he come to Agincourt coste, 
Deo gracias. 

Than, for soth, J?at knyst comely 
In Agincourt feld he faujt manly; 
20 thorw grace of God most myjty 
he had bothe pe felde & pe victory, 
Deo gracias. 

There dukys & erlys, lorde & barone, 
were take & slayne, & pat wel sone, 
25 and su?»me were ladde in-to Lundone, 
Wit/i ioye and merthe & grete renone, 
Deo gracias. 



102 FKKÜERICK MORGAN PADELFOKD. 

NoAv gracious God, he saue oure kynge, 
his peple, & alle his wel-wyllynge ; 
30 sef him gode lyfe & gode eudynge, 
pat we with merth mowe sauely synge 
Deq gracias. 

Tlie tflird statuta occurs last in the ms., but its transference is in- 
(licated. The Version in Ms. Trinity College, Cambridge, 0. 3. 58, reads 
as follows: 

Deo gracias anglia 

reclde ^jro victoria. 
Our kyng went forth to Normu>idy 
wyth gmce & myth of chyualry; 
per God for hym wrouth meruelowsly ; 
qwerfore Ywglowd may cal & cry 

Deo gracias. 

He set a sege, for sothe to saj^ 
to Harflu tounn with ryal a-ray; 
|?at tou?m he wan and mad a fray 
paX Fraimse xal rewe tyl domysday, 
Deo graciBiS. 

Than went hym forth owr kyng comely 
in Achyncourt feld lie fauitth manly; 
thorw grace of God most meruelowsly 
he had both feld and vyctory, 
Deo gracms. 

Ther lordys, eerlys, and barouwn 
were slaj'n and takyn. & pat ful soun, 
and sume were browth iw-to Loudouwn, 
wyth ioye & blysse and greth renouwn. 
Deo gracias. 

Almythy God, he kepe our kyng, 
hys pepyl & al hys weel welyng, 
and seue hem grace with-outj^w endywg; 
pdiU may we calle & sauely syng 
Deo grac/ös. 

U. 

As Y lay vp-on a ny^t, 

for .soth Y sawe a semely syst: 



ENGLISH SONGS IN MANUSCKIPT SELDEN B. 26. 103 

I be-lield a berde so biy^t, 
a cliild slie bare on honde. 

5 Here lokywg- was so louely, 
here semblant was so swete, 
of alle my care & sorwe 
slie may my balys bete. 

By here säte a seruant 
10 l^at seide al in his sawe — 
he semyd by his semblant 
a man of J'e olde lawe — 

'l'ou wondryst', he seide skilfully, 
'in l>ynge J^ou hast be-holde; 
15 and so Y dyde trywly 
tyl talys were me y-tolde. 

18h. They pat Y vnworthy be, 

she is Mary myn owne wyf; 
God wote she hadde neuer childe by me, 
20 & syt Y loue here as my lyf. 

Y trust vn-to here godenys, 
she wolde not mj^sdoo, 
}?at Y wyst ful wel, Y-wys, 
for ofte Y" haue y-founde hit soo.' 

25 I be-helde |?at swete wyst, 
and to my-selfe Y sayde: 
she hadde y-do man-kynde vnryst 
yf she were a mayde. 

His here was höre al on his hede, 
30 his ble be-gan to glyde; 

she herde ful wel wbat Y sayde 
& bade me faire a-byde, 

and Saide she was a-lone, 
maide and moder y-core, 
35 and w?t/j-oute wem of man 
a childe she hadde y-bore. 

'But er euer Y wyste 
here wombe be-gan to ryse. 



104 FREDERICK MORGAN PADELFORD, 

Y teile äow trywth tr}' wlj' — 
40 Y note in wlioche wyse — 

that ratlier a maide sliolde 
w/'t/<-oute man conceyue 
than Mary mysdo wolde 
an soo losep disceyue. 

15. 

19(<. The me>-the of alle }>is londe 
maketli pe gode Imsbonde 
\YitJi erynge of liis plowe. 
I-blessyd be Cristes sonde, 
5 pat haj? vs sent m honde 
merthe & ioye y-nowe. 

The plowe goth mony a gate, 
bothe erly & eke late, 
in wynter in pe clay, 
10 a-boute barly and whete, 
pat maketh men to swete; 
God spede l>e plowe al day. 

Browne morel & göre 
drawen pe plowe fiil sore 
- 15 al in the niorwenynge; 
rewarde hem, ther-fore, 
wit/i a shefe or more 
alle in the evenynge. 

AVhan men by-gywne to sowe 
20 ful wel here corne l'ey knowe 
in pe moimthe of May. 
Howe euer Janyuer blowe, 
whether hye or lowe, 
God spede J?e plowe all-way. 

25 Whan men by-gywneth to wede 
l>e thystle fro l>e sede 
in somer, whan l'ey may, 
God lete hem wel to spede 
& longe gode lyfe to lede, 
30 all l'at for plowe-men pray, 
Ihihlished in Early English Lyrics CXLII. Vs. 3—6 are repeated in the score. 



ENfJLlSH 80JSGS IN MANUSCKIPT SELÜEN B. 26. 10t 

16. 

10?;. Glad & blitlie mote je be, 

all that euer Y liere nowe se; 

alleliiya. 
Kynge of kyngys, lorde of alle, 
5 borne he is in oxe stalle, 
res miranda. 

The angel of consel now borne he is 
of a maide ful clene, y-wis, 

sol de Stella: 
10 tlie siume }^ttt euer shynef» bryst, 
tlie sterrc \)ai euer jeueth his lyjt, 

scmper clara. 

Iiyst as \>% sterre bryngtli forth his beme, 
so l?e maide here barn teme, 
15 pari forma. 

Nother J^e sterre for his beme, 
noj^cr l?e maide for here barne teme, 
^t corrupta. 

The ced<(r of Liban j^at growth so hye, 
20 vn-to pe ysape is made lye 

valle nostra: 
Godys sone of heuen bryjt 
vn-tyl a maide is he lyst 

carne siimpta. 

20«. Ysaye saide by pröphecie — 

the sinagoge hatli hit in memorye 
^yt neuer he lynneth maliciusly — 
esse ceca. 
5 Yf they leue not here prcfetys, 
pen lete he?« leue ethen metrys: 
in sibylinys versiculys 
hec predicta. 

ün-happy lewe, come J'ou nere, 
10 by-leue ellys thyne eldere. 

AVhy wolt pow, wretche, y-da«ipned be? 



106 FREDERICK MORGAN PADELFORD, 

Wliomme teclietli |?e letter 
bv-liolde the childe pe better; 
hym bare a maide moder Marye. 

The absence of the rubric, and tbe nnisic show that vs. 25— 38 are 
not a separate soug. 

17. 

21b. Alleluya, alleluya, alleluya, 

alleluya, alleluya, alleluya. 

A nywe werk is come on honde 
l'orw my^t & grace of Godys sonde: 
5 to saue pe lost of enerj londe. 
For now is fre l^at erst was bonde; 
we mowe wel synge, aillehiyai. 

By Gabriel by-gunne hit was; 
rygt as the sunne shone tliorwe the glas, 
10 Ihesu Cryst conceyued was 
of Mary moder, ful of grace. 
Nowe synge we here, oWeliiysL. 

Nowe is fulfylled tlie prophecie 

o[f] Dauid and of Jeremie 
15 and al-so of Ysaie. 

Synge we ther-fore, bothe loude & hye, alleluya, 

alleluya. 

Simeon, on his arniys ry^t, 

clypped Ihe^u ful of myst, 
20 and sayde unto pat barne so bryjt: 

*Y See my Sauyowr in syst'; 

and songe thor-with, alleluya. 

Tho he Saide Wit/«-oute lece: 
'Lorde pou seite thy seruant in pece, 
25 for nowe Y haue l>at Y euer chece 
alle oure ioyes to encrece, 
ther seyntes syngeth, alleluya. 

Alleluya, this swete songe, 

oute of a grene branche hit spronge. 



ENGLISH SONGS IN MANUSCiilPT SELDEN 13. 26. 107 

30 God sende vs the lyf ]^at lastetli longe; 
nowe ioye & bl,ysse be liem a-monge 
}?at thus cuMne synge, 
alleluya. 

18. 

23a. Hayl, Mary, ful of grace, 

moder in virginite. 

The Holigoste is to tlie sent 
frow the fader omnipotent; 
5 now is God w/tA-yn ]>e went, 
while |?e angel side aue. 

Whan tlie angel aue by-ganne, 
flesh & blöde to-gedre ranne; 
Mary bare botlie Gode & manne 
10 thorwe the vertu of the dignite. 



'o' 



So seith the Gospel of Syn John: 
God & man is made al one 
in flesch & blöde, body & bone, 
God in personys thre. 

15 And the prophete Jeremye 
telleth in his prophecie 
]7at the sone of Marie 
for vs deyde vppon a tre. 

Moche ioye was vs y-grannte, 
20 and in erthe pees y-plaunte, 
whan y-bore was that saunte 
in the londe of Galile. 

Mary graunte vs of the blys 
there as thy sonys wonynge ys; 
25 of |'«t we haue y-done a-mys 
pray for vs pur charite. 

Variants in Ms. Trinity College, Cambridge 0. 3.58: 6, while omitled; 
10, thorw vertu & pour dyngnyte; 12, but on; 16, told; 18, schuld deye 
for vs on rode tre; 19, to vs was graunth; 20, & plaunth; 21, that boru 
was this; 23, of omitted; 24, as omiited; 25, dou; followed hy amen. 



108 FKEDERIOK MORGAN PADELFORD, 

19. 

23&. An heiiewl}' songe, Y dere wel say, 

is smige hl ertlie to man ]?is day. 

Tliis is the songe pat je sliiü liere: 
God is come fram his empere 
5 and is niade man wiih hye desire 
this day. 

He toke oure kynde al of a mayde, 
by oxe & asse he was y-layde, 
nowe is fulfylled pat Scripture sayde, 
10 this day. 

Ay, Y wonder this in my mynde. 
J7at he that alle may loose & bynde 
wolde be layde by beestis vnkynde 
this day. 

15 He is a lorde, and by nature 

a maydnys breest he soke ful pure; 
heuen & erthe beth in his eure 
this day. 

20. 

24«. Hayl, Godys sone in trmite, 

the secujid in diuinite, 
l^y moder is a may. 

Lo, Moises bush shynywge Am-brent, 
5 pe flo?(;*es faire God there present; 
oure lady with childe hit be ment, 
as pröfetes saide in here lay. 

This is Gedeonys wulle feile 
on "whom the dewe of heuen dyde dAvelle, 
10 the dewe of heuen on Mary fei 
Avhan she conceyued Adonay. 

Aronnys rodde, wit/^oute licoure. 
by merueyl bare bothe fruyte & floure; 
to God & man, oure Sauyoure 
15 a clene mayde hath borne this day. 



ENGLISH SONGS IN MANUSCRIPT SELDKN B. 26. 109 

Tliis lacobj's stßp-re ^YÜh sliyn3'ng-e lerne — 
I^at Balaa^/i sey in Balakkys reine — 
figureth Mary tliat in Bedlenie 
bare Ihesii & leyde in liay. 

20 But God be-wrej^de by faire figure 
bis v/rginel progenitnre. 
Nowe Maryes sone haue vs in eure 
and g>aunte vs blys ]Hit lastetli ay. 

21. 

24a. Verhum caro factum est, 

et habitauit in nohis. 

Fetys bei chere, 
drynk to J?i fere, 
5 vesse le bauere, ' 

& synge nouwell. 

Notuw fecit Dowimus 
salutare suum; 
alleluya, etc. 

10 Pröpe inuocauit me, 
Pater ineus es tu; 
alleluya, etc. 

22. 

256. iVotms sol de virgine 

reluxit nohis hodie. 

Thow holy douster of Syon, 
prmcesse of Hierusalem, 
5 to-day spnmge of pe alone 
the grayn of Jesse in Betlileem. 

This day also the bryst starre — 
pat Balam gan so to magnifye — 
aroos of the to stynt oiir werre 
10 & in derknj's vs to gye. 

poM ert also a-boue echone 
a moder and a mayde trywe, 
and the jerde eke of Aaron 
pat bare this day a burion nywe. 



110 FREDERTCK MORGAN PADELFORD 



15 The Orient lygt of Nazareth 

pou. eri also, to stynt oure stryffe, 
\>at brou^tyst forth a-gaynys deth 
this day the sothfast man of lyffe, 

Thow ert eke the flees of Gedeon, 
20 j'-dewed mth the Holigoste, 
the chaste temple of Salemon, 
clere as cnstal in euery coste. 

pou ert eke the ioye of Israel, 
to stynt all oure olde sorwe, 
25 the gate the whyche Ezechiel 

sawe al-way elos, bothe eue & morwe. 

And pon ert eke the purpyl rose 
pat whylom grewe in Jerico; 
the fadres wysdom to enclose 
30 l'ou were the temple & tour also. 

23. 

26a. Ave Maria, gracia Bei plena. 

Hayl, blessid floi(r of v/rginite, 
pat bare this tyme a child so fre, 
pat was & is & euer shal be; aiie. 

24. 

276. Now-wel, nowel, 

to vs ys born our God Emanuell; 

now-wel, nowel, 

to vs ys born our God Emanuell. 

5 In Bedlew, pat child of lyfe 
ys born of Mary, mayde & wyfe. 
He is bo]?e God & man, take schrift. 
Prmce of pese schal sese al strife 
& wone w^tÄ vs perpetuell. 

10 This child shal by vs wit/i his blöde, 
and be nayled on a roode; 
his raunsum passyth al erthly goode. 
Alas! what wyste dar be so woode 
to sie so gentyl a iuwell? 



ENOLISH SONGS TN MANUSCRIPT SELDEN B. 26. 111 

15 By his pooste this child shal ryse; 
fro helle he shal take his empiyse, 
and saue mankynde in this wyse. 
Thus telleth vs the p;-ophecyys, 
here-be-forne as they dyde teil. 

Variant: 12, Early Bodleian Music reads raintsum. — The version in 
Ms. Trinity College, Cambridge, 0. 8. 58 reads as folloics: 

Nowel, nowel, nowel, 

to vs is born owr God Emanuel. 

In Bedlem, this berde of lyf 
is born of Mar3^e, maydyn and wyf. 
He is bothe God & man, I schryf. 
Thys prince of pees xal setyn al stryf 
& wone wyth vs perpetuel. 

This chyld xal bey vs wyth liys bloyd, 
and be naylyd vp-on the royd; 
hys raunsum pasyth al erdly goyd. 
Alias! qwat wyth dar be so wo3'd 
to sie so ientyl a nowel? 

Be hj'S powste he his emprys 
schal take fi'o helle at hys vprys, 
and saue mankende vp-on this wys. 
Thus tellth vs the prophecys, 
that he is kyng of heuen & helle. 

This maydenys sone to hys empere 
schal stey to heuene be his powere; 
hys Holy Gost vs alle xal lere; 
[ ] and the fadyr in feere 
schul regne o God; this leue I well. 

Pray we this chyld wyth good entent 

in our deying he vs present 

on-to hys fadyr omnypotent. 

The ferst tydyngis of this testament 

browth to vs Seynt Gabryel. 



112 FREDERICK MORGAN PADELFORD. 

26. 

28a. Laus, honor, vivtus, gloria, 

& tibi decus, Maria. 
Laus, honor, virtus, gloria, 
dk tibi decus, Maria. 

5 A songe to syng Y haue good ryst 
& myrj? to make m ^is presews, 
for now ys boni a baiow of myst, 
mundiaw pugillo continens. 

This babe was borne on joule nyjt, f 

10 in Bedlehem of oure lady; 

the name of hym is called ryjt f 

verhum pairis altissimi. 

That nowe is come pees for to make 
by-twene the fader of hevyn & vs, 
15 and nowe for that childys sake 
exultet celum laudibus. 

Oure sywne to slee, he toke pe way 
in-to the worle fro heuyn riche blysse, 
and ther-fore bothe nyjt & day 
20 resultet terra gaudiis. 

The childe fellyd alle )^e fendys pWde, 
and with harde yron bonde hym in cloos. 
and with the blöde of his dere syde 
soluü a po[e]na misero[s]. 

25' Nowe Ihesu Cryst, pat come so stylle 
in-to pe wombe of Mary fre, 
we praye the, ^yf hit be thy wylle, 
7nane nobiscum, Domine. 

2«. 

28&. I-blessid be pai Lord iw mageste 

qui natvß, fuit hodie. 

That Lord pat lay in asse stalle 
cam to dye for vs alle, 
5 to mak vs fre pat erst were J^ralle, 
qui natvis fuit hodie. 



ENGLI8H SONGS IN MANUSCRIPT SELDEN li. 26. 113 

This Lorde |?at laj^ in asse stalle 
come to d3'^e for ys alle, 
to make vs fre pat erst were J'ralle, 
10 qui natVLS etc. 

Wel mowe we glad & meiy bee, 
sitli we were In-alle & nowe be free; 
tlie feiide, oure foo, he inade to flee, 
qui naiVLS etc. 

15 And sitli oure foo is fled fro vs, 

we mowe wel synge & say ryjt f'us: 
wel-come lie be, this Lorde lesus, 
qui nains etc. 

Nowe blessyd be this Lord benynge 
20 that nolde his cruelle dethe resynge, 
but for man-kynde to dye endynge, 
qui natüä fuit hodie. 

27. 

29«. Ueni, reclemptor genthini; 

ueni, redemtor gentium. 

This worle wo)idrel> of al thywge 
howe a maide cowceyued a kywge, 
5 to geue A'S al J^erof shewy?2ge; 
veni redemptor gentium. 

Whan Gabriel come with his gretynge 
to Mary moder, ]?at swete thynge, 
he graunted, & saide w?t// grete lykynge, 
10 veni etc. 

Ambrose saide in his writynge: 
Cryst sholde be in a maide dwellynge 
to make sothe alle l?at syngynge, 
veni etc. 

15 And Dauyd saide in his spellynge 

J?at trnthe sholde be in erthe growynge 
to vs byer of alle thynge, 
re7ii etc. 

Anglia, N. F. XXIV. 3 



114 FKEDEKICK MORGAN PADELFOllD, 

Ciyst, y-crowned at oure be-gynny^jge, 
20 be mth vs at oure eudynge, 
vs to tliy ioye for to brynge; 
vc7ii etc. 

28. 

29b. Abyde, Y liope hit be ]'e beste; 

ab}' de, Y liope hit be tlie beste; 
abyde, Y liope hit be ]:'e best; 
sith hasty man lakked neuer woo. 

5 Late euery man pat wole haue reste 
euer ben avised what he wole doo. 

Preue or je take, J:'enke or je feste, 
in wele be-ware or je be woo. 

Vnder pe busch je shul tempeste 
10 a-byde, tyl hit be ouer-g-oo. 

For long-e tyme sour hert shal breste; 
abyde, Y consyall sow do soo. 

Var/anis in Ms. Triuity College , Cambridge , 0. 3. 58 : 4 , wautj'tli ; 
6, sclial; 7, thou; 8, er tliou. 

Published in Early English Lyrics CVII. 

29. 

32&, Dryngker, iyll a-nother ale. 
A-nnon have I do. 
God sende us good sale. 
A-vale the stake, a-vale. 
5 Here is good ale y-founde. 
Drynke to me & Y to pe, 
and lette ]>e coppe goo rounde. 

Note: 1, the tenor has tappster. 
Fublished in Early Euglish Lyrics CXXX. 

30. 

33a. Wel-combe be ^e whan se goo, 
& fare-wel whan je corae; 
so faire as je per be noo mo, 
as br3gth as bere brovne. 



r 



ENGLISll SONGS IX MANUSClilPT SELDEX B. 26. 115 

5 I love lOW, verral}', at mj' too, 
no«ne so mocli yn al tliis stovnne; 
I am riglit g-lad when ^e wil goo, 
and soiy when je wil come. 

And, whan je be ovth fare, 
10 I pray for yew, sertayn, 

f>at neuer man. horsse, ne mare, 

brynge yow to town a-geyn. 

To p;ayse youre bewte I ne dare, 

for drede tliat men wille seyn. 
15 Fare- welle! no more for you I care; 

biit pray yow of my songe liave no desdeyn. 

Note: G, the tenor reads touue. 
Puhlished in Early Englisli Lyrics CXXV. 

31. 

33/>. Yf tliow fle idelnes. 

Ciipide hath no myglit: 
liis bow lyetli broken, 
bis fyre hath no lyght. 

An accompanying note reads: Ouidhis de remedio amoris. — The 
orthography of iltis song is of ihe middle or lutler part of the sixteenth 
Century. 

ÜNivEKsrrY OF Washington, Dec. 3, 1910. 

Fkedekick Morgan Padelford. 



8* 



WELSH PHONETIC COPY OF THE 
EARLY ENGLISH HYMN TO THE VHiGIN. 



In volume 32 of Änglia, p. 295 ff. Mr. 0. T. Williams pub- 
lislied a copy of this hymn from a British Museum MS., Add. 
14866, witli liumerous variations in spelling- from tlie otlier 
phonetic copy in tlie Hengwrt Collection. His transcript was 
supplied to him by the Rev. J. C. Morrice, tlie editor of the 
works of Hywel and leuan Swrdwal for the Bang-or Welsh 
MSS. Society. As Mr. Williams indicated, these phonetic 
copies are of considerable importance for the late XVth and 
early XVIth Century pronunciation of English. It is therefore 
important to have exact and accurate transcripts of the MSS. ; 
and unfortunately this condition is not fulfilled by Canon 
Morrice's transcript. Having recently had occasion to compare 
it with the original, I discovered so many iuaccuracies that 
I cannot but feel the edition to be worse tlian useless for pur- 
poses of phonology; and it seems advisable to republish the 
entire poem. 

A few words are perhaps advisable in explanation of the 
principles followed in making- this transcript. I have copied 
the Welsh heading, which is not quite accurately given by 
Morrice; but since the variations do not affect the sense, it 
is unnecessary to repeat the translation. There are in tlie 
MS. a few marginal notes, whicli I have given at the foot; 
and I have also noted all corrections. These are sometimes 
of little Utility, but occasionally the knowledge that a scribe 
adopted a particular spelling at first, even though he aban- 
doned it later, is of value to the study of phonology. I have 
also reproduced the punctuation, use of capitals, metrical 
arrangement, etc., of the MS. It should be added that most 



^ 



BELL, WELSH PHONETIC COPY OF THE EARLY ENGLISH HYMN. 117 



of the punctiiation marks, incliiding all tlie rommas. and 
probably the majority of tlie accents, are added by a later 
band, iisiiig a browner ink, The punctiiation marks are some- 
times Avrongly iised. 

Since making this transcript I have been favoured by 
Mr. J. Glyn Davies with a metrical analysis of the poem and 
some variant readings, The latter I have added at the foot 
of the text ; the analysis follows it, and will be found of con- 
siderable value both for an understanding of the metre and as 
siipplying a basis for emendation of the corriipt text. 

It may be added tliat other copies of the poem occur, 
according to Dr. Gwenogfrj'n Evans's Beport for the Historical 
MSS. Comniission, in Peniarth ]\ISS. 96 (attribiited to Hywel 
Swrdwal), 98 ^' (J. ap Rhydderch ap J. Llwyd or H. Swrdwal), 
111 (J. ap Rh. or H. Swrdwal). I have added to the present 
transcript, as above stated, the variant readings in a printed 
Version supplied nie by Mr. Glyn Davies; those in the Hengwrt 
MS. w^ere given in Aiujlia, loc. cit. , and it is unnecessary to 
repeat them here. 

B. M. Adel. MS. U866. 

f. 25. llyma oicdyl arall i dduw, ag i fair, a wnaeth kymbro 
yn Rhudychen wrth ddysgu . achos dwedyd o im or saeson 
nad oedd na mesur na chynghanedd ynghymbraeg . yntau 
ai attebod {sie), i gwnai ef gerdd o saesnaeg ar vesur a 
chynghanedd kymbraeg, fal na fedrei 'r sais, nag yr un 
oi gyf eillion wneythur moi math yn i hiaith i hiinein : ac 
i canodd ef val i canlyn . ond am fy mod i'n scrivennii'r 
llyfr hw^n oll ag orthographi kymbraeg e gaiff hyn o 
saesneg ganlyn yn llwybr ni : darllenwch hi val kymbraeg. 

(1) meichti ladi, owr leding / ') tw haf 
at hefn owr abeiding, 
in-tw thei ffest efrlesting, 
i set a braentS'^), ws tw bring. 



Yr hynafion Cymreig. Caerfyrddin 1823. P. 13 ff. Chwedl o Rydychen. 
'A tale from Oxford.' Source not indicated. L. 1 michti; to. 2 hevn. 
3 unto; ffeast everlasting. 4 braints. 



*) This stroke is merely metrical, marking off the monorhyme. 
'^) Corr. from braints. 



118 H. IDRIS BELL, 



(2) yw wann ddus^), wyth blüs, dde^-) blessing , off god, 5 

ffor ywr gwd abering: 

wlier yw biiun, for yw'r^) wunning, 

syns kwin, and ywr sonn iis kiug. 

(3) Owr fforffadders ffadder, owr ffiding / owr pop 

on ywr paps had swcking, 10 

in liefn blüs, ffor ddüs tliing, 
attendans wythowt ending. 

(4) Wi*) sing tw») breicht^) king. wyth coning and blu[s] 

ddei blosswm ffruwt bering, 

I wowld, as owld as ei sing, 15 

win ywr lof, on ywr') lafing. 

(5) Qwin od, off owr god, owr geiding / moder^) 

mayden not wytli-standing, 

wlio wed sits^), wyth a rits^o) ring, 

as god wad^i) d^ug g^^d -weding. 20 

(6) Help WS, prae ffor ws, prefferring 

owr sowls /'2) assoel ws at ending 
f- 25 b. mak ddat awl, wi ffawl, to ffing'^) 

ywr sons lof, owr syns lefing. 

(7) As wi'**) mae, dde dae off owr deiing, resef 25 

owr safiowr in howsling i^) 
as hi'*') mae täk, ws wäking, 
tw hüm in hüs meichti whing. 

5 this (ddus); blyss; of. 6 good. 7 Hwier, bynn; ffor; winuing. 
8 son ys. 9 oiir förefathers father; feediug; our pop. 10 your; swking. 
11 Yu blyss I had this. 12 attendaiice Avithout. 13 Wee (tw) dde briglit 
(kiug) kwin; cwnning; bliss. li the bossom. 15 Ei would; ohl; I. 
16 wynn; love; laving. 17 kwin; oiir; mwdder. 18 maeden notwith- 
standing. 19 Hw; with. 20 ddys: good. 21 pray; preferring. 22 assoil 
was. 23 make all that fawl. 24 Yoiir; love; our leviug. 25 we: the; of 
our deiying. 26 yn. 27 he may; us. 28 him; bis mighti w'iug. 



*) Corr. from ddys. ^) The scribe began to icrite the. ') Sic; 
apostrophe by band 2. *) Corr. from we. '•>) Corr. from to. *) Corr. 
from bricht. ') Corr. from yowr. ^) Corr. from modder. *") Corr. 
from sich. '") Corr. from rieh. ") Apparently corr. from wud. 

''^) The stroke is metrical: owr soavIs shotild properly form part of line 21. 
") Note in maryin: ffing for ffeiud. '*) Corr. from we. ") Opposite to 
the end of this line is ivritten Bedd. ''^) Corr. from he. 



WELSH rHONETIC COPY OF THE EAKLY ENGLISH IIYMN ETC. 119 

(8) 1 ^)0\ meicht lii twk, mi ocht tw tel 

owt, sowls off liel, tw soels off heicht.^) 30 

wi aisli wytli b\vk: wi wish with bei 
tw liefn ffwl wel: tw'-'') haf on ffleicht.^) 

Awl dids wel dwnii: t'abeid te bwn 
a god mad trwn: a g-wd mit wreight. 

and se so swn : and north and nwn 35 

and sj'nn and mwn: and so nonn meight. 

(9) 2 as swn as preid: is now swpprest 

liis liel is pest^), bis sowl is peigbt, 

ei tel tw io / as swm dw^) shio 

as now ei tro / wi uws not reigbt. 40 

A boe wyth bo /, liys Iwcks ys so 

how mae uw kno / ffrom liym a kneight?'^) 

(10) 3 dde truwtli') üs yt, ddat iyrth is cast 
dde ends^) bi last, dde hands bi light. 

god set yt / gwd as yt was, 45 

dde rywl doth pas / dde') woiid») hath peiglit. 



29 Mig-hty he took; oglit to teil. 30 (owt) all; of; to; of higlit. 

31 "We askwith; wyth. 32 to (2nd); fflight. 33 deds; dwu Ta byd Deo. 
34 met wright. 36 syn; uou might. 37 ys; syprest. 38 Hys seil is best; 
pight. 39 to yo; sym do. 40 We; right. 41 hoy with; his loks is. 
42 yw; him ffrom a kuight. 43 ys kyt; yerth; käst. 45 (1) it. 46 ruwl; 
pass ; wiid pight. 



1) Äbove 0', ff has been loritten (Off). In the left margin, opposite 
to this and the next ihree stanzas, is a note, mutilated by the cutting of 
the leaf in rebinding, lohich reads: TaAvJddgyrch / cadjwyuog / yw] heuw 
y / me]sur hwn. ; h]yn yw / i hy]d. a lle nad / ?yw yjn cordio ; ]u ef a / 
]wyd ne / a gojllwyd, /. e. Tawddgyrch cadiojnog is the name ofthis metre; 
this is its length; and ichere it does not agree .... or has been lost. I owe 
the supphihents to Mr. Ghjn Davies. The mimbers in the margin refer to 
the strophes ofthe tawddgyrch cadicijnog. -) Co rr. //-om height. -») Corr. 
from to. ^) Corr. from ffleight. *) Abore the e is tvritten ichat scems 
to be &, perhaps to change to past. ■') Corr. from do. ") kneight, 
folloiced by the mark of interrogation, is a later correction in the margin. 
The original readiny icas king. Before the marginal reading was added 
a letter, perhaps e, was written after k. '') Before this th tvas ivritten 
and then crossed out. '^) Corr. from ens ^) Corr. from wold. 



120 H. IDRIS BELL 



(11) 4 a pretti thing we prae to ihest. 

that good bellest that god beheigtJ) 

and hi ws ffiug, wntw hys^) ffest 

ddat efr shawl lest / wyth deifyrs leight. 50 

dde World ^) awae , is dwn as dae, 
yt ys no nae , yt ys nei^*) neight. 

as owld ei sae, ei was in ffae / 

eild a gwd mae / wowld god ei meiglit 

(12) 5 a war wi wowld / dde *) syns ddeü sowld / 55 

an' bi not bowld / in a bant height. •'•) 

f- 26. and iwng6) and owld / wyth liym they ') liowld / 

dde Jewss) has sowld / ddat gesus'') lieiglit 

(13) 6 gesuw'*) Creist / ddat werst a crown / 

and wi dei down / a wedi deight. '(') 60 

tw tliank tw thi / at the rwd tri 

ii)went al'2) wi . wntw thi leight, 

to grawnt agri / amen wyth mi 
ddat ei mae si / thi tw mei seight. 



47 pray. 48 Ddat gwcl bihest; behight. 49 he was; imto bis. 50 That 
ever shall; with deverse light. öl The word away ys donu as day. 

52 nay; it is; night. 53 I say; yu ffay. 54 good may; wld; I might. 
55 away; would; siiis they. 5G And be; howkl: hight. 57 ywng; with 
him thei. 58 Ddsiws haf gold, that Ddsiesws hight. 59 tryti Crist; krowu. 
60 er we; redi dight. 61 to (2) ddi; dde. 62 (— ) Theu; all; (— ) ddein 
own tw light. 63 Tw. 64 I; ddi to my sight. 



*) This stanza was added laier {hy the original hand), in one line; 
hid a siroke marlcs the division of lines. For beheigt sc. beheight. In 
the margin is a note in aiiother hand: non assequor sensum. 2) Corr. 
from his. ') Corr. from wold. ^a) Ferhaps corr. from mi. *) Corr. 
from the. ^) Note in margin hy another hand: corruptus est hie versus 
vt DonnuUi alij, prnpter inscitiam scriptorum. The tvord height seenis to 
be a later addition. ") Corr. from iong. '•) Corr. from thei. ") At first 
gews; J is icritten ahove hut g not crossed out. '■') g is tvritten above J, 
which has not been crossed out. '") A note follows this: (here laketh a 
vers for it was not in my copi). 'i) dden, lohich appears in Morrice's trans- 
cript, is not in the MS.; a blank space is left. ^^) Corr. from all. 



WELSH PHONETIC COPY OF TUE EARLY ENÜLISH HYMN ETC. 121 

(14) 7 owr kwk owr kiug- owr cok ') owi- cae, 65 

niei god ei prae / niei geid wp-reight. 

ei sick. ei sing / ei shiak, ei sae, 
ei wer awae / a wiri-) weiglit. 

ei gainst ei go / mei^) ffrinds mi ffro / 

a ffond, a ffo / wyth ffend ei ffeight 70 

ei sing also / in weltli and wo, 

ei cann no mo / tw*) kwin o'^) meiglit. 

meigliti ladi etc. 

leuan ap liywel Swrdwal 

ai cant . medd ereill 

Jevan ap Rytherch ap Joan lloyd. <"') 



65 (kwk) Iwc; (cok); our lock our kae. 66 pray; mi; iipriglit. 
67 sik I; I siak I say. 68 away; wight. 69 agaiiist; my (2). 70 Ei 
ffound; ffynd I fight. 71 yn. 72 can; (tw) for; of. 



') üver is a curved stroke, perhaps accidental, or possibly meant 
for another o. ') Appareyiily corr. from weri. ^) Cori: from mi. A 
similar corr. Jias prohably heen made in tlie second ei of Ulis stansa. 
*) Corr. from to. ■') ff (making it off, as in ilie Hengwrt MS.) ivritten 
above. ^) Opposite these lines is ivritten a note, apparently in another 
hand: kyraerwch fi yn esgusadol er nad yw yr owdyl hon yma yn gwbl 
ac yu iawii ni fedrais i weled oud hyn, mewn heu gopi gida S. Tychan. 
(That is, "Hold me excused thongh this ode is not complete and correct; 
I could not see but this (copy), in an old copy with S(imwnt) Vychan".) 

British Museum. H. Idris Bell. 



METRICAL ANALYSIS OF THE BM. TEXT. 

The sections quoted in tlie following analysis are tliose 
in my Welsh Metrics, Vol. 1; 'Cywydd deuair hirion, Part 1' 
(Constable, London 1911). The same alliteration rules apply 
here. 

In this poem two kinds of strophes are used; 1 — 7 are the 
Englyn unocll union\ the rest are the Tawddgyrch Cadwyiiog. 
Both these strophes have cynghanedd, the generic term for 
alliteration, or internal rhyme, or both combined (§ 10). 



122 J. GLYN DAVIES 



Eugljii uuodl Union. 

This is a (5 4- a 5) + 6 a + 2 (7 a) , Strophe ; written 
liere, Avitli the exception of No. 6, in quatraiii form 10 + 6 4- 
7 + 7. and for convenience of reference this line arrangement 
is followed. 

Endfhjme. Monosyllabic ; final vowel + consonant only. 
The a rhyme Starts within the second half of the Ist line, 
on any sj'llable except the last. 

One of the 7 S3'llable lines mnst end in an accented 
SA'llable ; the other in an unaccented, as in the ajtvydd deuair 
Mrion (§ 6). The other rhymes may be either accented or 
unaccented. 

Str. 1, efrlesting, bring; 2, wünning, king; 3. thing, ending; 
4, ling, läfing; 5, ring, weding; 6, ffing, lefing; 7, wäking 
whing. 

The sarae rhyme is kept up throughout the Englyn 
strophes; otherwise they would be linked together as Str. 7 
is linked to 8; see II below. 

Scansion. Strict and arbitrary (§ 7). 

Str. 1, 1. 2, liefn; 1. 3, efr; both treated as monosyllables, 
with combined final consonants segregable by an epenthetic 
vowel for pnrposes of alliteration, but not for scansion. Final 
orthographical fn and fr in monosj'llables admit epenthetic 
voAvels in Welsh (§§ 9 i; 15 c i). The A^ocable slcir (E. sicker) 
has had its final vowel expunged in literary Welsh, no doubt 
becaiise er made one of the segregable finals, and the second 
vowel was taken to be epenthetic. 

3, 1. 1; 11 syllables; 6 + 5. Read otir ffadders jfadder. 
See alliteration below; IV ß. 

1. 3 ; syllable short. Adopt Hengwrt 294 , / had instead 
of ifor. 

7, 1. 1: 11 sj^llables; 5 + 6. Delete oivr. 

Bliythm. None. Stresses entirely subject to cynghanedd (§ 8). 

Cynghanedd. 

I. Line-links. The second 5 syllable half-line ml^st be 
linked to the 2nd line either by alliteration or eise by internal 
rhyme with alliteration. Alliteration only is used here. 



METRICAL ANAT.TSIS OF TUE BM. TEXT. 123 

The alliterating portion is tliat immediately following- tlie 
first a rhj^me; proclitics need not be alliterated. Alliteration 
by repetition of same consonants. Monosyllables in 1. 1 alliterate 
with a 2nd syllable penult, or witli a 3rd accented syllable, 
or with the initial of the first stressed word in the 2nd line. 
Vowels change as a rule. Tliere is no further alliteration in 
the 2nd line of the type used here. 

Str. 1; tw hdf, at hcfn. For alliteration an epenthetic 
vowel is admitted; alliteration as hefhi. See Scansion above. 
2, göd, givd; 3, otvr pop, yivr paps. Unvoiced stops or ? + 5 
in English words admit an epenthetic vowel in bardic practice, 
but it is not counted in scansion; eg. hox > hocijs; slats, slatys 
(§ 9 /, note). Alliteration as pdpi/s. 4, Uiis, hlössivm ; 5, möder, 
mdyden; 6, söivls, assöel; alliteration s6icl-ys\ see 3 above. 
7, resef, [oic\r sdfiotvr. 

II. Stanza links. On change of endrhyme, the last Strophe 
of one rhyme is linked to the first Strophe of another rhynie 
by sundry devices. The commonest link in the 15th Century 
was between a stressed word in the last line of a stanza 
and a stressed word in the first line of a following stanza. 

Str. 7 is linked to 8 by the repetition of the syllable 
meichf, a common form of link. This link is used in the poem 
of the 'Pearl', as is also the next. 

III. The last word in tlie poem is the first stressed word 
in the first line, or is contained in it; meicht, mcichti. 

IV. Internal rhyme. §§ 12; 13; 16, 

Str. 1 meichti,ladi\ 2 ddus,hlus\ 3 hliis, ddus\ 4 emended 
sin, hcin (see Vier, below); icoivld, owld\ 5 od, god; siis, rits; 
6 WS repeated; atvl, ffawl\ 7 mae, dae. 

V. Penult internal-rhyme. § 17. 

1 /fest, efi'lest-ing; 2 biinn, tviinn-ing; 7 taJc, wak-ing. 

VI. Alliteration; syllabic. § 15; 16. Accentuation strict. 

(a) With internal rhyme § 16. 1 Iddi, leding; 2 blüs, 
bicssing] 4 king, coning\ wrong: adopt klein, cöning. 5 god, 
geiding] 6 j)rrtc fför, preff'erying (§ 13); 7 dde dei-ing (§ 16 b), 

{ti) Without internal rhyme § 15. 3 emended, owr ffddd-, 
oivr ffid; wrong; either ffadd — ffidd or eise ffad — ffid. The 
homovocalic Stresses in attmd-, -t end- are not what might be 
expected in a tour de force of this kind ; the vowels in allitera- 



124 J. GLTN DAVIES 



tioii Stresses are g-enerally chaiiged. 4 n y 16 f, n r ldf-\ 5 s 
g d iidd, [ddii\s g d wed-\ 6 r s n s löf, r s n s lef-. 

VII. Alliteration; pre-stress. §§ 11. 12. 

(«) With internal rliyme, §12. All initial, therefore 
obligatory. 

3 ddus, tliing ; voiced. dd cannot alliterate with unvoiced 
th\ 4 [a\s oicld, sing; 5 rits, ring, 6 ffatvl, fßng; 

(ß) Withont internal rhyme. § 11. 

1 s t b r 1: 2 s n s l' -; 7 t {h) L, [meicli\t- wli. i/and 
consonantal tv alliteration optional (§ 26 c, e). This is a very 
Aveak alliteration; one is jnstified in qnestioning- tlie text. An 
alliteration of m ch ^ 1 in tlie first part of the line is tlie 
very least tliat could be expected in so lieavily adorned 
a poem. 

Stress punctuation. 1, 11. 1, 4; 2, 11. 1, 3, 4; 3, 11. 1, 3; 
4, 11. 1, 3, 4; 5, 11. 1, 3; 6, 11. 1, 3, 4; 7, 11. 1, 3. 

Tawddgyrcli cadwynog. 

This is a tailrhyme metre ; 2(4a-f-4b + 4b + 4c) + 
2 (4d + 4d + 4d + 4c). For a Welsh model , see Lewis 
Glyn Cothi, (Oxford, 1837) p. 137. The first syllable in the 
Strophe rhymes with the last, a device adopted from the Latin 
motet. This rule appears to be observed only {in the first 
Strophe of this series: meicht is irregulär, but can he emended 
to meichti hi twJc which would put this Strophe right. 

Some of the long-lines aremissing; 9 one abhc; no rhyme 
to preid\ 10 hoÜi dddc; 12 both ahhc; 13 one ahhc; no rhyme 
to creist. These lacunae are almost certain evidence of oral 
transmission, they are not scribal lacunae. 

Scansion as in Englyn above. 

BJiyihm. Two accents in each short line. In Welsh the 
development of rhythm in the same model w^as an inevitable 
result of two alliteration Stresses in a very short line. Here 
the process seems to have been taken a stage further in 
regularity, but whether deliberately, it is difficult to judge. 

Cynglianedd. Links; 8 emended ?»e?c/i^?" ^\\i\i meicht of 7; 
14 meiglit with meichti of 1. The rest of the cynghanedd is 
confined to pre-stress alliteration, § 11. 



METKICAL ANALY8IS OF THE BM. TEXT. 125 

In the first half of tlie stroplie, all the consonants 
precediug the Ist short-liiie rhyme are repeated in the same 
Order before the 2nd short-line rhyme; the 3rd short line is 
liuked to the 4th, the 5th to the Gth and the 7th to the 8th 
in the same way. 

8 1—2 mchtt ^; 3—4 t s l s ff h t h f vc\ 5—6 sli {== s) 
th h; 7—8 thfnffl 

9 1 — 2 s n $2) >•; 3 — 4 s l s p; rest missing. 

10, 1—2 dd t r th s = dd t r ih s c. Wrong; c in the 
2nd half is unalliterated ; read Icyt in the first half, which 
puts it right. 3 — 4 dd n d s h l\ 5—egdst] 7 — 8 dd r l 
d th p. 

11, 1—2 p r t th; 3—4 th t g d h h\ 5—6 n d + h {= t 
by sandhi § 22) s ff = n t s ff; 7—8 dd t f r sh (= s) l = 
th d f r s l; Yoiced dd cannot alliterate with unvoiced th 
in Welsh. 

12 missing. 

13, 1 — 2 g s c r = dd t r s t c r. Wrong; read o trysti 
kreist in the first half; t r s t Je r are alliterated. The dd 
lying between does not matter. 3 — 4 n d d d = d d. Wrong. 
Adupt er ivi dei down a redt deight; r d d. 

14, 1 — 2 r Je Je r Je, emended r l Je r Je; 3 — 4 m g d p r; 
5 — 6 s Ji s = sJiJe s; 7 — 8 w r iv. 

In the second half of the Strophe, the 3rd short-line 
alliterates with the 4th and 7th with the 8th. 

8, 3—4 g d m t r; 7—8 n d s n n d m =^ n d s n n m. 
Wrong; the d of the second and in 7 is not alliterated: read 
an for alliteration. 

9, 3 — 4 s n t r; 7 — 8 Ji m Je n. 

10 missing. 

11, 3—4 t s n n; 7—8 l d g d m. 

12, 3—4 n b n t b = n h n t Ji. Wrong -Z> cannot al- 
literate with /<; adopt Jioivld in 3. 7—8 ddj s s = dd tjss; 
the t in the 2nd half is unalliterated. The orthography of 
Hengwrt 294, Dslws-Bsiesivs, may explain the non alliteration 
by the merging of the dentals together under the rule hy 
which s Yoices an unvoiced stop (§ 9 b) and annuls sandhi 
{t -\- d ^= t), as in § 22 ^ I, ß. Otherwise either Jtivs should 
be preceded by dd + /. or eise there should not be a t between 
dd and Jesus. 



126 J. GLYN DAVIES, METUICAL ANALYSIS OF THE BM. TEXT. 

13, 3—4 n t l = n t th l. Wrong, Adopt then tvent all 
wee I ddein oivn tw light ; th (= da) n n tl = th (= dd) n tl. 
The alliteration of two segregated consonauts with a Single 
oue is regulär liere (§ 11 c) biit not quite in keeping witli the 
rest of the poem. 7 — 8 dd t m s ^= th t m s. See Str. 11, 
first half, above. 

14, 3—4 ff n d ff; 7—8 c n m. 

There is additional pre-stress alliteration within short-lines 
1, 2, 5 and 6 of the second half. It was not generally used 
in Welsh with a disyllabic rhyme, but the example by Lewis 
Glyn Cothi in monosyllabic rhyme has it. If its füll and not 
partial use was iutended in the Euglish poem, the foUowing 
are defective; str. 8, 5, n d s =^ s s; 9, 2, h s l ^ s; 11, 1, dd iv 
= iv\ 6, IV = ff; 13, 2, t th = r dt r. 

Aiithor. 

The question of aiithorship is by no means decided: 
Pending an investigation of sources, it may be remarked that 
leuan ap Rhydderch ap leuan Llwyd (dated 1420 by John 
Davies in his Dictionary, 1632), named as possible author, is 
credited with a macaronic poem in the lolo MSS. 1848, p. 310 ff., 
taken from a Ms. by a well known scribe, Llywelyn Sion of 
Llangewydd, 1590. Stanzas 13 — 17 are a mixture of Welsh 
and Latin, in a Strophe identical with the second half of the 
Tawddgyrch cadivynog , with disyllabic internal rhymes, and 
unaccented rhyme all through. Such forms as luna seli, 
presiosa, etc. are in keeping with the Latin pronunciation of 
the 15th Century bards. This bumptious bard has set off his 
accomplishments in a poem beginning Howel a wnaeth mah 
maeih 7nedd\ taking him at his own valuation he must have 
been something of a scholar; Latin goes without sajing, French 
he names as a language he had learnt in France. 

University of Liverpool, 11 May 1911. 

J. Glyn Davies. 



ZUM STREIT 
UM DIE ALTENGLISCHEN RÄTSEL. 

F. T Upper hat in band XVIII (1903) der Mod. Lang. Notes 
zwei aufsätze verüffentliclit, von denen der erste (s. 1 — 8) be- 
titelt ist Tlie Comparative Study of Riddles, der zweite (s. 97 — ■ 
106) Originals and Analogues of tlie Exeter Book Riddles. 
In diesen auf Sätzen fällt die hohe meinung auf, die der verf, 
von sich als rätselforscher hat und die art, wie er gelehrte ab- 
fertigt, die in manchen dingen anders denken als er. Herz- 
feld erhält (s. 97, a. 4) folgenden denkzettel: "in his premises 
he has not only confused hopelessly the two classes of riddle- 
literature, but has failed to understand the true character of 
the enigmas of E. B."; Walz (s. 98f.) diesen: "riddles are 
dangerous ground for those who have not investigated their 
history" und s. 106, a. 45, noch diesen: " Walz's auswer *Yoke 
of Oxen led into the barn or liouse by a female servant' smacks 
of that fatal obviousness so dear to victims of the riddler's 
art"; Blackburn (s. 100, a. 19) den folgenden: "B.'s Solution 
'Beam' — indeed his entire theory — is based upon the sandy 
foundation of insufficient knowledge of riddle-literature". Zu 
meiner lösung von Rä. 72 bemerkt er s. lOO'': "Tr. futilely 
suggests 'Water'"; zu der von Rä. 15 bemerkt er (s. 104, a. 45): 
"Tr.'s 'Backofen' is a characteristically wild shot"; meine 
lösung von Rä. 11 wird abgetan mit den worten: "but 'Ten 
Chickens' is, like so many of his Solutions, an absolutely 
random guess". 

Ein dritter aufsatz Tuppers führt den titel Solutions of 
the Exeter Book Riddles und findet sich MLN. XXI (1906), 
s, 97 — 105. Dieser ist die erwiderung auf meine abhandlung 
'Alte und Neue Antworten auf ae. Rätsel' in Bonner Beitr. z. 
Angl. XIX (1905) s. 167 — 215, in welcher ich für 14 meiner 
lösungen eintrete, die von andern forschern, ein paar auch von 



128 M. TRAUTMANN, 

Tupper, angegriffen worden waren. Mit meinem Widerspruch 
gegen Tu. bin icli aber schön angekommen. Er macht mir 
zuerst klar, woher es geschehe, dafs ich so wenig glück mit 
meinen lösungen gehabt habe: es liegt 1. an meiner mangel- 
haften kenntnis der rätselliteratur , einer kenntnis, die dazu 
verhelfe "scores of illuminating parallels" zu entdecken, und 
die dem forscher erst den rechten rätselsinn gebe; 2. daran, dafs 
das rätsellösen überhaupt ein ungewisses ding sei, wie schon 
daraus hervorgehe, dafs ich antworten wiederholt zurückge- 
zogen und durch andere ersetzt habe; 3. daran, dafs ich den 
sinn des textes verkehre; und 4. daran, dals ich die Über- 
lieferung mifshandle, wo sie den gewünschten sinn nicht gleich 
hei'gebe. Dann werden meine 14 antworten der reihe nach 
hergenommen und mit ausnähme von dreien, 49 (Grein 52) 
Feder und Finger, 50 (53) Dreschflegel, 78 (80) Hörn, ver- 
worfen. 

In seiner ausgäbe (The Riddles of the Exeter Book, 1910) 
ist Tu. derselbe wie in den aufsätzen: er spielt auch hier den 
überlegenen kenner der rätselliteratur und fertigt die mit- 
strebenden, wo sie nach seiner meinuug das rechte verfehlen, 
tüchtig ab. 

In den auf lösungen geht Tu. meist mit Dietrich; von 
meinen etwa 40 antworten (Anglia Beiblatt V, 1894, s. 46—51) 
will er nur sieben als richtig gelten lassen (sieh seine Ausg., 
s. LXXXII, anm. 1111) ; für sich selber nimmt er ebenfalls sieben, 
natürlich richtige, lösungen in anspruch. Sehen wir uns diese 
sieben lösungen an. 

Nr. 6 (9) bedeutet für Tu. nicht "die altbeliebte Pfeife, 
ags. sang-pipe", wie Dietrich zuerst und nicht Holztaube wie 
er später rät , auch nicht Klocke wie ich Anglia Bbl. V 48 
rate, sondern dasselbe wie Rä. 22 (25): liigora 'Häher'. "This 
answer caps the query at everj^ point" (Ausg. s. 84); und Tu. 
weifs stellen aus Martial und Ovidius Juventinus anzuführen, 
die seine behauptung beweisen. Nur schade, wie so oft ver- 
gifst er über dem anführen von stellen die hauptsache, den 
zu erläuternden text, genauer anzusehn. Wer diesen sorg- 
fältig erwägt, dem bedeutet nr. 22 nicht liigora, sondern — 
das war schon Dietrichs allererster gedanke, und Brooke folgt 
ihm — Nachtigall. Näheres über diese lösung, die mir je 
länger je sicherer geworden ist, in meiner ausgäbe. 



« 



ZUM STREIT UM DIE ALTKNOIJSCIIEN RÄTSEL. 129 

Die antwoit auf 11 (14) ist nacli Dietiicli <Ue 22 IJuch- 
stabeu des Alphabets, nach meinen ausführungen (Bonner 
Beitr.z.Angl.XIX177ft'.) Zehn Küken; Tupper (i\ILN.XViri 
lOl"") sagt: "the ten creatures are the Fingers — tlie six 
brotliers being- the larger, the four sisters, the little fingers 
and thiimbs". Der leser fafst sich an den köpf bei dieser 
lösung. Ja, aber der tiefe kenner der rätselliteratur belehrt 
ihn (a. a. o. und Ausg. s. 97) : " The key to the problem is 
presented bj- Flores, nr. 2: 'Vidi filium cum matre mandii- 
caniem cujus pellis pendebat in pariete', where 'tlie mother' 
is evidently the pen, the 'son' the band, and the 'skin' the 
glove." Der leser greift sich wieder an den köpf; aber Tu. 
ist seiner sache gewifs: "In populär riddles the fingers are 
alwaj's browsing animals"; so z. b. in 'Fif Zege frete von 
einem Hupe' (die finger beim spinnen). "Ähvays", sagt Tu.; 
aber z. b. in AYossidlos 28 a 'Fünf Jäger gingen jagen, zwei 
thäten das wild weg tragen' (die finger beim flöhe fangen) 
fressen sie nicht! Und "the glove ever hangs on the wall", 
fährt Tu. fort. Aber auch andere dinge hangen im rätsei an 
der wand. Ein paar kinderaufgaben lauten: 'Es hängt an 
der wand und glänzt wie perlen und band' (Reibeisen, vgl. 
Eckart 192) und 'Es hängt an der wand, gibt jedem die band' 
(Handtuch). In Wossidlos nr. 301 hängt die geige, in Sini- 
rocks nr. 60 die pfanne au der wand. Umgekehrt hängt der 
handschuh, trotz Tuppers "evcr", nicht an der wand z. b. in 
Wossidlos nr. 464 und 691. Und woher kommt es, dafs in 
deutschen rätseln — nur in solchen, so viel ich sehe — der 
handschuh zuweilen an der wand hängt? Weil hand und wand 
sich reimen. Tu. zeige uns lateinische, neuenglische oder 
französische i-ätsel, in denen der handschuh an der wand 
hängt, dann wollen wir an seinen handschuh in Flores 2, das 
nach seiner entdeckung der Schlüssel zu nr. 11 des E. B. ist, 
glauben; bis dahin werden wir unsern Tupper für einen mann 
halten, dem seine überlegene rätselkunde und sein unvergleich- 
licher rätselsinn nicht selten einen streich spielen. 

Nr. 37 (40) ist nach Dietrich der Tag; ich gebe Anglia 
Beibl. V 49 die antwort: die Zeit; Tupper rät der Mond. 
Er findet anklänge an Eä. 93 (89) das auch 'mond' und an 
Rä. 27 (30) das 'mond und sonne' bedeuten soll; und darauf 
hin mufs nr. 37 eben den mond zu raten aufgeben. Dafs in 

Anglia. N. F. XXIV. 9 



130 M. TRAUTMANN, 

dem stücke diiige steliii, die durchaus nicht zu der lösung- 
'moiid' passen wollen, das stört unsern kritiker nicht. Die 
anklänge tun es ihm an. Eine nicht üble probe der auslege- 
kunst Tuppers ist, dafs der niond deshalb das ärmste aller 
wesen genannt werde, weil er sein licht von der sonne borge. 

Nr. 39 (42), das nach Dietrich die Erde, nach meiner 
Vermutung- das Feuer bedeutet, löst Tupper (MLN. XVIII 104, 
anm. 39) mit IVisdom auf. "'Blackest' of course refers to 
the Script of books, the precious products of Wisdom — 'black 
seed' it is called in one of the best known of world-riddles 
(Wossidlo, nr. 70)." Hier läfst sich Tupper wieder einmal 
durch einen blofsen anklang irre führen statt zuzusehn, ob 
auch die übrigen züg-e zu seiner lösung- stimmen. Er selber 
zieht Ausg. s. 171 die lösung 'Wisdom' zu gunsten andrer 
anklänge zurück und rät nun Wasser. Dieses werde 'das 
schwärzeste' genannt, so fern es die mutter der fische sei; 
denn Aldhelm De Creatura 65 sage 'in giaucis . . . ballena 
tluctibus atra'. Eine merkwürdige auslegung. Und Tupper 
wirft anderen vor, dafs sie zu viel aus dem text herausholen ! 

Für nr. 53 (56) sind fünf lösungen vorgebracht worden; 
die Tuppers, Cross, ist von allen die unwahrscheinlichste : eine 
aufgäbe die 'das kreuz' zu raten stellt, kann nicht wohl die 
verse ond rode täcn pws us to roderurn üp lücedre röerde und 
den ausdruck wulf-heafed-treo enthalten. Bei dieser lösung 
Tuppers fällt einem das sträufslein ein, das er Walzem ent- 
gegenhält: "It smacks of tliat fatal obviousness so dear to 
victims of the riddler's art." 

Dietricli löst nr. 72 (74) mit Tinteufiscli; Walz stimmt 
zu. Meine antwort ist Wasser; Tupper (MLN. XVIII 100) 
rät Sirene. Meine einwände (Bonner Beitr. z. Angl. XIX, 202) 
gegen diese lösung haben ihn nicht von ihr abgebracht, und 
er verteidigt sie MLN. XXI 103 und Ausg. 214 von neuem. 
Er schreibt: "The Siren is both aged and j^oung: centuries 
old, and jet with the face of a girl". Dafs das mädchen mit 
dem jungen gesicht graue haare hat, verschlägt ihm nichts. 
Er schreibt weiter: "It is not onl^y a woman but sometimes 
a man." Und dies soll sich daraus ergeben, dafs in v. 94 
des Orendel stehe 'Da kam ein syren gefloggen der . . .', und 
dafs in Philipps von Thaün Bestiaire v. 683 gesagt werde 
'il cante en tempeste'. Aber 'der Syren' des Orendel ist nicht 



ZUM STKEIT UM DIE ALTENGLISCIIEN liÄTSEL. 131 

ursprünglich, sondern findet sich erst in dem Augsburger druck 
vom j. 1512. Bei dem letzten herausgeber, A. Berger (1888), 
lauten die verse 87—89: 

Die wazzer sich entsluzzen, 

dö geflozzen, 

der den selben sarc üf prach, 

wozu er s. 146 bemerkt: "Der Syren als männlicher Wasser- 
geist ist sonst nirgend aufzuweisen, also von D (dem druck) 
offenbar interpoliert." Und das ü in Philipps Bestiaire hat 
von den drei hss. nur die eine, und diese schi'eibt ein paar 
verse weiter mit den beiden andern la sereine (sieh Walbergs 
ausgäbe, 1900, s. 52, v. 1399—1407). Tu. weist ferner auf 
zwei stellen hin, nach denen die Sirenen figuram hominis haben; 
aber homo heilst doch zuerst 'mensch' und dann erst 'mann'. 
Wenn Tupper keine besseren beweise für die auch-männlich- 
keit beizubringen hat, so können wir ihm nicht folgen zu 
seiner Sirene, übrigens kommt es nicht darauf an, ein paar 
stellen aus Schriften des späten mittelalters aufzutreiben, in 
denen das wort sirene männlich gebraucht ist, sondern zu 
zeigen, dai's ein dichter des achten jhdts berechtigt war, von 
männlichen Sirenen zu sprechen. — \o\\ meiner deutung der 
gestalten des wassers 'flufs, eisscholle, schnee' sagt Tu.: "These 
startling ideutifications he Champions by reference to gram- 
matical gender. Mythology becomes thus the creature of 
declensions." Grolsartig gesagt, nur leider nicht richtig. Der 
Römer konnte sich den begriff fortuna, wenn er ihn zu einem 
beseelten wesen machte, nur als frau, der Grieche den begriff 
(fdövo^, wenn er ihn vermenschlichte, nur als mann denken, 
und zwar auf grund des grammatischen geschlechtes dieser 
Worte; in diesem sinne ruht tatsächlich die ganze griechische 
mythologie auf dem grammatischen geschlecht, oder ist, um 
mit Tu. zu reden, "the creature of declensions". Auch an 
andren stellen, noch an fünfen oder sechsen, eifert Tu. gegen 
meinen satz, dafs die ae. rätseldichter es genau nehmen mit 
der beobachtung des geschlechtes, dafs sie ein ding, das seinem 
grammatischen geschlechte nach männlich ist, fast immer als 
mann und ein grammatisch weibliches fast immer als frau 
darstellen (Bo. Beitr. XIX 181). Tu. beweist damit blofs, dals 
er sich von seinem Neuenglisch aus nicht in den geist einer 

9* 



132 M. TRAUTMANN, 

spräche, die grammatische geschlechter unterscheidet, zu ver- 
setzen vermag. 

Nr. 93 (95) ist nach Dietrich der fahrende Sänger; ich 
habe wiederholt die lösung Rätsel befürwortet; Tupper hat 
die neue Mond gefunden. Meine früher verfochtene antwort 
vertret ich nicht mehr, sondern werde in meiner ausgäbe 
gründe dafür vorlegen, dafs die richtige lösung ist der Geist. 
Tuppers 'Mond' ist ganz unannehmbar, ist 'moonsMne'. In 
wie ferne hätte der mond glück in den bürgen? Nicht blofs 
kluge leute lieben die midw ist des mondes. Der mond kündet 
nicht Weisheit. Tupper läfst sich wieder irre führen durch 
anklänge; und sein satz "the moon is the source and centre 
of Auglo-Saxon wisdoni" ist ein rechter Tupper-satz. 

Von den sieben lösungen, die Tu. uns bietet, ist keine 
annehmbar; und er kann sich nicht rühmen von den 93 auf- 
gaben des EB. auch nur eine richtig beantwortet zu haben. 
Das ist etwas wenig für einen, der sich für den ersten geiger 
in der rätselkunde hält und der sich als alleinverkäufer des 
rätselverstandes gebärdet. Zur beleuchtung dieses rätsel- 
keuners und rätseldeuters noch ein beispiel zu den schon vor- 
gebrachten: Ich verstehe den ausdruck Iwrnum hitweonum in 
nr. 272 (30) als 'zwischen den hörnern', d. i. 'zwischen dem 
ober- und Unterkiefer des Schnabels'. Tupper rechnet mir 
diese auffassung an als einen besonders schweren fall meiner 
art den sinn des textes zu fälschen. Mein hinweis darauf, 
dafs der rabe (^J^elst. 62) liyrned-nebha heilst, hilft mir nichts 
bei Tupper; die beiden teile des Schnabels, sagt er (Ausg. s. 140), 
"would not in any flight of fancy be called 'the bird's horns'". 
Wirklich nicht ? In nr. 328 der Sammlung Eckarts wird ein 
wesen mit 20 hörnern zu raten gegeben; das merkwürdige 
wesen ist der mensch, und die 20 hörner sind die 20 nägel 
an seinen fingern und zehen. Wenn dies in den grenzen der 
einbildekraft liegt, wird wohl jenes nicht aufserhalb liegen. 

Auf die vorwürfe die mir Tu. macht (sieh oben s. 128) 
geh ich hier nicht näher ein. Der zweite ist sinnlos, und 
Tu. selber ist so klug ihn s. LXXXII seiner Ausgabe nicht zu 
wiederholen ; der erste und dritte sind teils durch das vorher- 
gehende erledigt, teils werden sie durch in meiner ausgäbe 
zu sagendes erledigt werden; nur über den vierten, dafs ich 
willkürlich mit dem überlieferten texte schalte, ein paar worte. 



ZUM STREIT UM DIE ALTENGLISCHEN RÄTSEL. 133 

Tnpper. das ist wahr, läfst den text ziemlich in ruhe. 
Zwar benutzt er fleifsig- die änderungen andrer; doch so weit 
er selber als änderer in betracht kommt, darf man von ihm 
sagen: 'dies kind, kein engel ist so rein'. Aber alle längeren 
handschriftlichen texte sind mehr oder weniger fehlerhaft ; und 
um zum richtigen, zu dem vom Verfasser geschriebenen, zu 
gelangen, geht es nicht anders als dafs wir ab und zu einmal 
ändern. Wer den text unter keinen umständen antastet, der 
kann an seine brüst schlagen und gott danken, dafs er nicht 
ist wie andre menschen; aber ein förderer des Verständnisses 
wird er selten werden: wer unter keinen umständen hand an 
den text legen will, der ist unter den textkritikern was unter 
den ärzten der gesundbeter. 

Aufser bei ur. 6 (9) und nr. 93 (95) — sieh oben s. 128 f. 
und 132) mufs ich meine frühere lösung auch bei vier oder 
fünf andren aufgeben. Nr. 8 (11) bedeutet nicht Auker son- 
dern wirklich ßingelgaus {harnacle goose), wie Brooke be- 
hauptet und wofür Tupper kämpft; in diesem punkt erklär 
ich mich besiegt! Nr, 32 (35) wird nicht Biene, sondern 
doch, wie schon Dietrich rät, Rechen bedeuten. Für nr. 58 
(61) hab ich längst E. Müllers Schreiberohr als das richtige 
erkannt. Statt meines Kornhalm, nr. 68 (70), vermut ich jetz 
ein musikgerät (die Harfe ?). Meine antwort auf nr. 89 (91), 
Sichel, hab ich vor jähren schon aufgegeben gegen Dietrichs 
Schlüssel. Das nähere über diese lösungen wird meine aus- 
gäbe bringen. 

Bonn. M. Trautmann. 



DAS SOGENANNTE ERSTE RÄTSEL. 



Das stück Leodiim is m'mum hat merkwürdige Schicksale 
gehabt. Von Thorpe^) wird es zum Ersten Rätsel gemacht. 
Leo''') fand für dieses rätsei die lösung Cynewulf. Traut- 
mann 3) widersprach und riet das Bätsei. Bradley <) erklärte, 



1) Codex Exoniensis, 1842, s. 380. 

^) Quae de se ipso CyneAvulfus tradiderit, Halle 1857, s. 22 ff. 

') Anglia VI Anz., 1884, s. 158 ff. *) Academy, 1888, s. 197. 



134 M. TRAUTMANN, 

das stück wäre überhaupt kein rätsei sondern ein 'drama- 
tischer monolog', Lawrence und Schofieldi) suchten zu 
zeigen, dafs es ein aus dem Altnordischen stammendes lied 
wäre. Imelmann-) wollte ein bruchstück eines Eadwaker- 
epos darin erkennen. Das sind äulserst verschiedene, ja ganz 
unversöhnliche ansichten. Trotzdem brauchen wir die hoff- 
nung nicht aufzugeben, dafs das richtige noch an den tag 
komme; ja es ist schon gefunden: unsrem zeitgenofsen 
Frederick Tupper^) ist eine entdeckung gelungen, die alles 
weitere grübeln überflüssig macht, die entdeckung, dafs das 
Erste Rätsel doch das Erste Eätsel ist und den namen Cymvulf 
zu raten gibt. 

Cymvulf, nicht Cynewulf wie Leo w^ollte. Leos auslegung 
ist ja zweifach fehlerhaft; sie ist "far-fetched and fanciful, 
marked, too, by a total ignorance of riddle-methods". 

Also Cymvulf ist die richtige antwort; und die richtige 
auslegung, die natürlich auch nur von Tupper kommen konnte, 
ist diese : Das stück Leodum is minum ist zugleich buchstaben- 
rätsel (akrostichon) und sylbenrätsel (charade). Sjdbenrätsel 
ist es dadurch, dafs der dichter in äufserst listiger Aveise mit 
den sj^lben cyyi und tvulf spielt; runenrätsel ist es dadurch, 
dafs er den namen Cymvulf durch runen bezeichnet. Auch 
hierbei verfährt er höchst verschmitzt; er führt nämlich 
nicht die runen selber in den text ein, wie er es in seinen 
geistlichen gedichten tut; er deutet sie nur an durch worte, 
die mit den namen der runen sinnverwant sind, z. b. V f^oli 
'besitz' durch läc 'gäbe' und f^ lagu 'wasser' durch eg, das 
wir in eg-stream haben. Die so angedeuteten runen sind 
FLXCYWU; der dichter nennt sich also im ersten rätsei 
Cijnividf wie in Andreas und Himmelfahrt, nicht Cynetvulf wie 
in Juliana und Elene. Doch ich will dem leser die entdeckung 
Tuppers und ihre auslegung in der gedrängten Übersicht vor- 
führen, in welcher er selber sie auf s. 238 zusammenfafst : 



1) Publ. of the Mod. Laug. Assoc, b. XVII, 1902, s. 247 ff. und s. 262 ff. 

2) Die altenglische Odoaker-Dichtung, Berlin 1907 ; Zeugnisse zur alt- 
englischen Odoaker- Dichtung 1907; Wanderer und Seefahrer im Rahmen 
der alteugl. Odoaker-Dichtung, Berlin 1908. 

ä) Mau sehe seinen aufsatz 'The Cynewulfian Runes of the First Riddle' 
in Mod. Lang. Not€s XXV, 1910, s. 235—41. 



DAS SOGKNANNTK ERSTE RÄTSEL. 



135 



^«S 






IC 



S 






^ 


o 




s 






öi 


« 












1 




e 






1^ 


^ 






^ 


!--_ 


(V 


f^ 

s 


^ 


•fH 


r^ 


^ 


1^ 


6J 


« 



1!^ 












itS 






a> 



bß 



o 



Ü 

f— H 



xn 



lO 

a 

o 



o 



bß 



c 

bC 
ü 






w» 
■7^ 


"O 


■^ 


ct5 


,o 


|~~] 


l<ii 


■i-H 


•^ 


?= 



<D 

9 % 



bß 



ö 
o 



bß 

Ö 

o 



^ 






bß 

Ö 

o 



iÄ 



lO 

<v 

o 



=^ bß 






o 
^ 



^^ 




-1-3 


r4S 


Si 


S^ 


Ä, 


ii 
^ 




ä 




o 


»3 





bß 
o 



r« m 



VI 



o 

Co 



^ 



O 

bß 

o 
,£3 



Vi 

bß 



•<» 



P 

1/3 



CO 



<U -I-H 
(D =4-1 

bc '^ 



bß 



o 



S •-" ^ 2 



1=1 
o 



5J 









o 



o 



<v 
ö 
n 
o 



Ü 

w 



00 



03 



lO) 



l<D S 



O) 



Hii 






ü 
1=1 



OJ 

CO 



03 

B 

CO 



^ =4-r 03 ^ 



o 

lo d 



<x> 

a 

tä 



=- s 



103 fe 

a _ 



o 

>^ 
03 

bß 



03 
O 

o 

103 
V2 



13 

lO 



03 

TU 
1=1 
03 
Ö 



03 

O 

?; 
lö 



CO 
03 



OS 
TS 



lO 



Ä 0^ 



TS 

<ä 

a 

o 

Vi 

<o 
bß 

<» 
s-, 

a 

03 

9^ 



»o 

03 

I— ' 



^ s 



03 

CO 

103 

o 

a 

A, 



O 
tri 
a 

03 

bß 

TS 
T3 
03 

bß 

!^ 
«ü 



»rt 



xO 





.§ 






^ 












i<u 






r«J 


CV- 




«•^ 


8 




s 


> 


s 




O 


Sri 






O 








5S 




a^ 




■^ 




ä? 


o 






:t 


1 












.1 









O 



3^ 



136 M. TRAUTMANN, 

Dem einen oäer andren, der diese übersieht prüft, kommt 
vielleicht hier oder dort ein kleines bedenken. Zunächst, so- 
weit es sich um das sylbenrätsel handelt, könnte Jemand 
fragen: Wenn die sylbe iculf so oft leibhaftig erscheint, 
warum wird die andre sjibe, cyn, immer nur angedeutet? 
und heilst es dem ratenden nicht ein bifschen viel zAimuten, 
dafs er aus Icodnm 1, hij 2 und 7, ic 4 und htcelp 16 die sylbe 
cyn herausholen soll? Und, soweit das stück ein runenrätsel 
ist, könnte ein ängstliches gemüt meinen: Sind die worte 
tvcel-reoive und hcndu-cäfa wirklich mit cyn 'geschlecht' sinn- 
verwant und dadurch geeignet die rune h? zumal da diese 
in Wirklichkeit cen heilst, anzudeuten? und sollen wir mit 
uncernc == Ur = P) auf Eiegers und Cosijns Sprünge zurück- 
kommen? und ist nicht högum = höga ^ yr ^= f^ ein Stück- 
chen, wie es Leo mit cyne = cene = ccen = cen = h 
verübt hat? 

Doch solche bedenken sind kleinlich. Wenn Frederick 
T Upper, der grofse rätselmann, der einzige mensch des Zeit- 
alters, der etwas rechtes von "riddle-usage and runic custom"' 
versteht, wenn dieser entscheidet 'so ist es', dann ist es eben 
so. Freuen wir uns, dafs wir nun endlich mit dem Ersten 
Eätsel genau bescheid wissen, und dafs nun alle literatur- 
geschichten getrost schreiben können: "die rätsei von Cyn- 
wulf"! Und freuen wir uns, dafs wieder einmal ein mann 
sich erhoben hat, dem es gegeben ist verzweifelte wissenschaft- 
liche fragen aus dem handgelenk zu lösen! Ja, 

Lafst uns alle lustig sein 

Und uns unsres Tupper freun! 

Doch genug des scherzens, zu dem Tuppers entdeckung 
und seine bescheideuheit herausfordern; fragen wir jetz im 
ernste: was ist das stück Leodum is minum wirklich? 

Meine deutung Bätsel war nicht ganz unsinnig. Ich 
glaubte damals, das Letzte Rätsel bedeutete Bätsel; und da 
im 'Ersten Rätsel' eine frau sagt, von dem kämpf mutigen um- 
fangen zu werden sei ihr zugleich lieb und leid, so schlofs ich 
— ein rätsei (rädelle f., resele f.) will doch geraten und auch 
nicht geraten werden — , dafs die lösung desjenigen Stückes, 
das bis dahin von allen für das Erste Rätsel genommen worden 
war, dieselbe wäre wie die des Letzten, eben Rätsel. Als dann 



DAS SOGENANNTE EliSTE EÄTSEL. 137 

die auffassungen von Bradley, Lawrence und Schofield 
zeigten, dafs man über das stück ganz andrer meinuiig sein 
könnte, begann ich von neuem darüber nachzudenken ; und der 
schlufs dieser erwägungen war: Leodnm is minum ist kein 
rätsei; doch auch die genannten gelehrten haben nichts un- 
bedingt überzeugendes vorgebracht (vgl. Bonner Beitr. z. Angl. 
XIX, 1905, s. 167). 

Schon nach seiner Stellung in der handschrift braucht 
Leodimi is minum kein rätsei zu sein. Ihm voraus geht 
'Deors Klage', und ihm folgt das von Thorpe u. a. als das 
zweite rätsei gedruckte stück Uivylc is hcehpa. Deors Klage 
beginnt mit einem sehr grofsen über 5'/) zeilen gehenden 
und reich verzierten p, Leodiim mit einem nur über etwa 
2'/2 Zeilen reichenden und sehr schlichten L, das dritte stück 
mit einem ungefähr gleich grofsen und ebenfalls ziemlich 
schlichten h. Wenigstens der Schreiber kann hiernach kaum 
das bewufstsein gehabt haben, dafs er mit Leodum einen 
hauptabschnitt des Exeterbuches, die Kätsel, anfange. 

Dann: Leodum is minum ist im versbau eins der regel- 
losesten und fehlerhaftesten stücke der hs. Falschen rhyth- 
mus haben v. 2^ und 7^ mit je zwei zweisylbigen Senkungen, 
V. 9' der um zwei oder drei sylben zu laug ist, v. 14 ^ mit nur 
drei takten, v. 16' und 16-, sowie 18' und 18^ mit je einer 
zweisjibigen Senkung; und falsche stabsetzung findet sich in 
V. 4 und 12. Aufserdem fallen die vier verse auf, denen der 
abvers fehlt. 

Ferner: Das kurze stück hat ungewöhnlich viele ajcas 
^.tyofiera: aj)ecgan, dogode, reotugu, seld-cijmas, beadu-cafa, on 
preat cijmed, bogum hilegde, von denen einige noch gar nicht 
annehmbar gedeutet sind. 

Weiter: Keiner von denen die sich an dem stücke ver- 
sucht haben — ich schliefse mich ein — , hat vermocht für 
jeden einzelen satz brauchbaren sinn und für das ganze ver- 
nünftigen Zusammenhang herzustellen. 

Das alles wird doch nur heifsen können, dafs Leodum is 
minum arg verderbt ist. Auf Verderbnis des textes deutet 
auch der umstand, das IV2 langzeilen zwei mal vorkommen, 
und dafs sie das erste mal an einer stelle stehn, wo sie, da 
in V. 1 ein wort fehlt auf das he und hine in v, 2 mit fug 
bezogen werden können, nichts zu suchen haben. 



138 M. TRAUTMANN, DAS SOGENANNTE ERSTE RÄTSEL. 

Icli scliliefse also: Das stück ist stark in Unordnung. 
Zweifelhaft ist mir nur, ob dadurch dafs worte und ganze 
verse ausgefallen sind, oder dadurch dafs fremdartiges, von 
hause aus getrenntes, in ihm zusammengeschoben ist. Man 
weise den letzteren gedanken nicht ohne weiteres ab; dem 
Exeterbuche ist an mehr als einer stelle anzusehn, dafs 
sein Inhalt zusammengestoppelt ist. Es liefse sich daher sehr 
wohl denken, dafs ein Sammler hier einige brocken, die er 
nicht besser unterzubringen wufste, vielleicht blofs auf das 
wort tvulf hin , zusammengeschoben hätte. Der wolf auf der 
insel und der wolf der das junge in den wald trägt, brauchen 
gar nichts mit einander zu tun zu haben. Der vers 18 sieht 
aus wie aus den Sinnsprüchen hierher geraten. Ich kenne 
auch keine einigermafsen glaubliche Verknüpfung von v. 1 
mit dem übrigen. 

Wenn wir nun zum Schlüsse noch einmal fragen, was 
denn Leodum is tniniim in Wahrheit ist, so mufs ich ant- 
worten : Ich weif s es nicht ; ich kann blofs mit den eben aus- 
gesprochenen Vermutungen dienen. Sicher aber ist, todsicher, 
dafs das kleine stück nicht ein rätsei ist das den namen 
Cynewulf aufgibt, und dafs man aus ihm nach dem leicht- 
herzigen verfahren T Uppers jedes beliebige wort, z. b. auch 
den namen TPlKKMR, herauslesen kann. 

Bonn. M. Trautmann. 



NACHTRAGE 
ZUM "ENGLISCHEN INDEFINITUM". VHI. 

(Vol. Aiiglia XXIX pp. 542 ff., XXX pp. 135 ff., XXXI pp. 545 ff., 
XXXIII pp. 530f., XXXIV pp.270f., XXXV pp.424f. n. 539f.) 



§ 343. Vor den belegen schiebe ein: Es erübrigt noch 
zu erwälmen, dafs das AE.. um den inhalt des afrz. come eil 
qui auszudrücken, eine gänzlich andere konstruktion anwendet: 
he [seil. Äntecrist] onginö deoflice to ivedanne dwgcs and nihics, 
siva swa se deÖ, pe waf, pcet he mot lytle hivile rixjan Wulfst. 
p. 200, 1. 

An den schlufs der frme. belege füge ein als ältesten, der an 
stelle des demoustr. das personale aufweist : öe umvresie herde 
sijneyeÖ on gemeleste alse he J)at is recheles OEH. II 39. 

An die spitze der nie. belege stelle: ^e haronage ... Com 
io Wynehester to croune hyny hdivard, Als he Jjat hade gode 
right vnto pe regalte Br. p. 57. 

§ 344. An die spitze der me. belege setze: SeJcerly may 
he or scho chese to lyfe anely, J)at has chosene ])e name of Ihesii 
to thaire specialle Eolle de Hamp. (Kl.'s Leseb. p. 33 z. 1). 

§ 346. Schon im Frme. ist gelegentlich der Wechsel des 
des indef. mon mit dem heute noch üblichen ihey zu beobachten : 

A! nu mon ledes him forö to munie caluarie! A! nu haue 

pai hroht him pider! A ! nu raise Pai up pe rode! A! nu 

nacnes mon mi lif! etc. etc. OEH. I 283. 

§ 348. Weitere belege für das indef. man im kasus ob- 
liquus sind: me. ther tvas that tyme an ordinaunce That no man 
scholde do man such penaunce Gh. III 45, For it is Cristel counsel 
that I seye, And if thou teile it man, tliou art forlore ib. II 108. 

§ 353. Ein Chaucer-beleg für diesen ausdruck ist: For 
sehe tvas falle asleepe a litel ivight II 133. 

§ 356. Zu for aught I knoiv. Z. 22 nach "gemäfs)" füge 
ein : oder mag man wie Stoffel (St. in Engl. p. 2) es (das for) als 
eine Weiterbildung des lokalen for = mod. hefore auffassen. 

An den schlufs des ersten absatzes der me. belege setze: 
For oghte that may hetyde, Thedirinne iviUe I Perc. of Galles 435, 
For oughte that may hetyde, To thame iville I me ib. 871. 



140 EINENKEL, NACHTRÄGE ZUM " ENGL. TNDEFINITUM". VIIL 

Im folgenden absatze nach "ib. 9961" füge ein: For no 
ping Pat may hctide, pou ne schalt neuere Otuivel tvinne, For 
nougt pat evere pou hans higinne Otuel 1526. 

An den sclilufs des gleichen absatzes setze: My^te he nenere 
. . . Gare hym schryuen off' hys synne For noi^gt pat my^te be- 
falle Ath. 773, Ko Wille ich neuer feyle pe For nougt [a..l. 
noothlng] pat mal hifalle me Guy (Auch.) 4917, And gete ne 
wostotü neuer nan For nougt ])at mizt hitide Guy (str.) 8, 7, 
And neuer no Jierd he feile of Gij For novgt pat migt hitide 
ib. 42, 11, He tvoldc no lengare duelle thare For noghte that 
myghte hee Perc. of G. 1795. Daneben das sehr interessante 
synonym: Of Garstes ost foure hepene langes Wenten for fe liere 
tidinges For alle cas pat m/gte hitide Otuel 711. 

An den schlufs des § setze: In moderner zeit hat sich 
(nach Stoffel pp. 6 ff.) neben for aught I hiotv {care, rede, see etc.) 
auch for anything I Jcnotv sowie for what I Jcnow erhalten. 
Dazu gesellt sich ein for all I knoiv (see, care, can teil etc.), 
welches bis jetzt vor dem letzten Jahrzehnt des 19. Jahrhunderts 
nicht nachgewiesen ist. 

§ 358, ae. aht = Hauglich' findet sich weiterhin in: BeoÖ 
calle pa fers geemnytte he anum getele, gif hit aht beon sceal 
Aelfr., Gram. 296, 2, Deofol mot celces mannes afandigan, hivceder 
lic aht sy oÖde naht id., Hom. I 268, deofol ah pnrh godes ge- 
pafunge pces gtveald, pcet he mot manna fandjan, hivceÖer heora 
gepanc aht sy [a. 1. ceht hco] Wulf st. p. 11, 13 hinter sy über der 
zeile von gleichz. band odÖe nahtW — pa pe ahte syndon, hi 
sculon fleonde an gefeohte heon ofslagene ib. 295, 14; d. i. selbst 
die tapfersten werden vor mir (gott!) zu feiglingen werden. 

Halle a/S,, im April 1912. Eugen Einenkel. 



EERATUM. 

On page 24 of iny paper on "Rhjthm iu English Prose": Delete the 
two quotations Avith adust. 

Adust bas, of course, iiothing to do with the prefix «. I am at a 
loss to understand how I could make the oversight. 

Utk ECHT. Fun van Draat. 



K 



THE COLLABORATION OF DEKKER 
AND FORD. 



First Paper. 
The authorship of the Sun's Darling. 

The final verdict on a problem of collaboration must 
aiways come from the literary instinct within iis. We are 
at last practically agreed on a division of Perides mainly 
because we feel in passing- from one act to another as if we 
were passing from the sluggish harbor beliind a breakwater 
into the fresh winds and heaving Life of the great deep. If 
in the following paper I seem to deal alraost wholly with 
purely mechanical tests, the reader must not infer tliat I rate 
them too high or the more indefinite but more sensitive test 
within US too low. I have become fascinated by this problem 
as one becomes fascinated by a game of soltaire; and having 
found results which certainly deserve consideration (whether 
deserving the time spent on them or not), I present them for 
what they are worth. That they have a definite value in 
their humble line is, I think, uncluestionable. We can apply 
mechanics, if comhined ivith higher things, to the sacred 
mystery of poetry, just as we use the thermometer and the 
ticking of a watch for the still more sacred mystery of life. 
My conclusions will contain little that is new, in most cases 
simply confirming long accepted beliefs; but this very fact 
makes my evidence more worthy of acceptance, The great 
weakness in the intuitive conclusions of even the ablest critic 
is that he judges whole plays in the light of specially well 

Anglia. N. i\ XXIV. \Q 



142 PEEDKRICK E. PIERCE, 

remembered scenes, and wliole scenes in tlie light of specially 
well remembered passages; and this error is something wlücli 
Statistical tables can correct. 

The Sun's Darling, a "moral masque", was, as its title 
page teils ns, written by John Ford and Thomas Dekker. 
It was acted at tlie Cockpit in 1624, The evidence which I 
have to present as to the relative shares of Ford and Dekker 
falls under three heads: meter, vocabulary, and parallelisms. 

I. Meter. 

The features of Ford's meter specially in point in this 
discnssion are: double endings; rime; run-on lines; and triple 
endings; that is, lines like the following: 

Point out, in my contempt of deatli, to memor^. 
As you are, a mere rascal: yet his m^LJesty. 

The division of verse into run-on and end-stopped lines is like 
the division of humanity into good and bad people; they shade 
into each other by infinitely small degrees. I have finally 
accepted puuctuation as the sole guide in this matter. I am 
convinced that this gives just as fair a picture of the flow of 
the verse as any other method; and it leaves the number of 
run-on lines to be determined by an impartial editor with no 
theories to prove. For plays of Ford and Dekker in the 
Mermaid series, all my Statements are based on that edition. 
For Ford's other plays, including The Sun's Darling, I have 
used Dyce's edition, 1869 which is practically identical with 
the Mermaid. For the remainder of Dekker I have used 
Dekker's Dramatic Works, 1873, and Grosart's edition of his 
non-dramatic works. 

The following table, i) based on a complete examina- 
tion of all of Ford's plays, shows the characteristics of his 
meter. 



') Keproduced from my article in The Nation, Jan. 5, 1911. My figures 
for Sun's Darling there were from text of Dekker's Works and diifer slightly 
from figures for Dyce's Ed. 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD, 



143 





Rimiug 
Penta- 
meter 
lines 


l'^uriming 
Penta- 
meter 
lines 


"/o of 

double 
eudings to 
unrim. 11. 


"/o of 

run-on 11. 
to do. 


Nr. of 

triple 

endings. 


Group I 












Love's Sacrifice . . 


90 


1541 


14.90/0 


circa 40 o/q 


4 


'Tis Pity .... 


104 


1407 


11.9 0/0 


circa 40 o/q 


12 


Group II 












Lover's Melancholy . 


44 


1728 


36.7 0/0 


40.9 0/0 


92 


Broken Heart . . . 


42 


2285 


49.2 0/0 


41.4 0/0 


187 


Perkin Warbeck . . 


22 


2310 


42.6 o/„ 


46.6 0/0 


148 


Fancies Chaste . . 


2 


1770 


60.3 0/0 


above 400/0 


228 


Lady's Trial . . . 


4 


1998 


41.70/0 


above 400/0 


93 



It will be Seen that tlie plays of Ford fall into two 
distinct groups, as unlike each otlier in certain metrical details 
as tlie work of two separate men. In a collaborated play he 
niight use eitlier manner, according- to date of composition ; 
but it is liiglily improbable that he would use both styles in 
one play writteu at one time. In his collaborated plays we 
find several scenes using the meter of Group II, a style wholly 
different from that of his collaborators, and we have no reason 
to believe that he lias done any collaborated work in the 
style of Group I. 

Now let US turn to Dekker. I have not made out complete 
tables for his plays, and as long- as several of them occur in 
an imperfect text it is not worth any man's while to do so. 
But I have examined some of his plays entirely and all in 
part, and can lay down the following Statements as reasonably 
certain. The number of run-on lines and double endings in 
Dekker increases as he grows older. Act V of Match Me 
in London is in these respects hardly distinguishable from 
The Lover's Melancholy; but all of Dekker's other plays are 
lower, ranging in both double endings and run-on lines from 
about 30 0/0 in the later plays to far below 20 0/0 in the earlier 
ones. As we are uncertain when Dekker wrote his part of The 
Sun's Darling, all that we can say is that we should expect liim 
to be lower than Ford in double endings and run-on lines. 

10* 



i44 



FREDERICK E. PIERCJE, 



Triple endings are exceedingly rare in all Dekker's work. 
The largest nnmber tliat I liave ever found in one act was 
two, His foiir plays in the Mermaid series togetlier contain 
but ten, not a Single one appearing in Fortnnatus. 

Tlirougli all tlieir plays Dekker uses rime very freely, 
Ford, as can be seen, very sparingly. A majority of Dekker's 
scenes bave a rime average of over 20 o/o. 

Now in the light of this let us examine the meter of 
The Sun's Barling. I have divided Act I into parts A and B, 
B beginning at 

"Let not my fate too swiftly run". 

The reader must judge for himself of the justice of this 
division. It makes part B so short that all mechanical tests 
applied to it lose much of their value ; but, like Gifford, I f eel 
strongly that Dekker wrote the last page, and all tests are 
at least consistent with such a theory. 



Sun's 
Darling 


Riming 11. 


Unrimiug 
11. 


Double 

endings & "o 

to unriming 

11. 


ßun-on 11. 


Triple 
endings 


Frag- 

mentary 

11. omitted 

in table 


I A 


2 or 2.3 0,0 


85 


35 or 41.20/0 


36 or 42.3 0/0 


8 


2 


I B 


23 


1 










II 


70 or 35.2 o/o 


129 


37 or 28.90/0 


35 or 27.1 0/0 


1 


6 


III 


18 or 10.2 0/, 


159 


55 or 34.60/0 


57 or 35.8 0/0 


1 


8 


IV 


18 or 9.3 o/o 


175 


66 or 37.7 0/0 


88 or 50.3 0/0 


13 


13 


V 


148 or 61.7 ^U 


92 


37 or 40.2 0/0 


39 or 42.40/0 


8 


3 



I — A and IV have clearly the meter of Ford. In 11 the 
meter is clearly Dekker's. I— B is too short to give tests 
much validity, but probably Dekker's. In III the verse lies 
between the styles of the two writers; but the lack of triple 



1) My triple endings are not included in the ratios for double endings, 
and must be added to the double ones if my tables are compared with 
Miss Wiggins' "feminine endings" for example. 



THE COLIiABORATION OF DEKKER AND FORD. 145 

endings makes it plausi])le tliat the act is Dekkcr's retouched 
by Ford. In V tlie uiiriming- part is in everj^ way cliaracteristic 
of Ford, but the large amount of rime favors Dekker. There 
are, I think, three reasonable hypotheses for tliis act. Tlie 
act may be divided about eqiially between the authors, giving 
Dekker most of the rime, Ford a little rime and all the blank 
verse; or \ve may say that the masque-like character of this 
scene led Ford to use rime as he never does elsewhere; or 
we may assume that Dekker wrote the original, and that 
Ford completely recast it, but kept the manner of riming. 
Personally, I think the two later theories more probable 
than the lirst. 

Without insistiug too much on a tabulated test, I sliould 
like to point out that the differences of these men in metrical 
details grow out of their character and draw from that fact 
a greater validity, Ford, essentially dramatic in temperaraent, 
uses a conversational metei-, and double, triple, and run-on 
endings all help to produce a conversational rhythm in the 
verse. Dekker, essentially lyric in spirit, uses a l3Tic meter; 
and this naturally encourages rime as its fit medium, just as 
it expressly avoids the long jump of the triple ending, which 
breaks up its singing cadence. 

IL Vocabiilary. 

Two years ago in examining the collaborated plays of 
Webster and Dekker I made use of what I called The Three- 
S3"llable Latin Word Test. This consisted in measuring the 
relative frequency with which the two authors used words 
which were of Greek or Latin derivation and also three or 
more syllables in length, Experiments showed that, while 
both authors varied somewhat äccording to subject matter, 
Webster in general used these words much more freely than 
Dekker. If we examine Ford's plays, we find that he also 
uses these words much more freely than Dekker, and that 
consequently the same test may be used in The Siiu's Darling. 
Ford varies more in bis proportion of these words than Dekker 
or Webster (just as he varies much more than they in his 
types of meter) ; but in the case before us this does not very 
much weaken the value of the test. 



146 FREDERICK E. PIEKCE, 

In cakulating- tlie word-averages given below I have 
observed tlie three following- steps: First I reduced tlie wliole 
scene or act under discussion to solid prose lines; tliat is, I 
computed carefully liow many lines this scene would make if 
wi'itten as one solid, continuons block of prose in a certain 
edition, omitting stage directions, breaks at the ends of lines, 
and all blank Spaces. The prose line used as a Standard 
was that of Dyce's two-column edition of Webster i), 1857. 
Secondly, I counted tlie number of Greek or Latin derivatives 
of three or more syllables. Thirdly, I found the ratio of these 
words to the solid lines of the scene. This ratio is the scene's 
word-average. 

Below are the averages of The Sun's Darling, act by act. 
In this computation, as in the metrical table, all songs (that 
is, the lyrics italicized in Dyce's edition) have been omitted, 
since they might be by one author and the act by another. 





Sun's D 


arling. 




Act 


Solid Liues 


Words 


Ratio 


I A 


119 


47 


.395 


I-B 


32 


8 


.250 


II 


262 


45 


.172 


III 


209 


40 


.191 


IV 


237 


99 


.418 


V 


285 


121 


.425 



Now compare with this the word- averages of Ford and 
Dekker when writing separately. The first table below gives 
the averages of complete plays. The second table compares 
the authors by separate scenes. In this second table all scenes 
of plays in table one have been included: but scenes of less 
than sixty solid lines in lejigth have been counted as part of 
the shortest adjacent scene. This is done because any test 
becomes less reliable when applied to short passages, although 



') One iiiie of normal blank verse — 0.85 solid lines. 

„ „ „ Mermaid prose = 1.07 „ „ 

„ „ „ Dyce's Ford ,, = 1.13 „ „ 

„ ,, „ Dekker's Works „ = 1.03 „ „ 

For other Details see my Collahoration of Webster and Dekker (Henry 

Holt & Co., 1909). 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD. 



147 



in g'eneral the sliort scenes follow the laws of the longer 
ones. I have also added for purposes of comparison the scene 
by scene statistics of double endings in Ford, Group II, 
adding scenes of less than sixty verse lines to tlie sliortest 
adjacent scene. 



Table I. 



Dekker's Plays. 

,252 Whore of Babylon 
,247 Fortunatus 
,225 Devil is in It 
,213 Satiro-mastix 
193 Patient Grissil 
174 Honest Whore, I 
172 Wonder of a Kingdom 
153 Honest Whore, II 
147 Match me in London 
116 Shoemaker's Holiday 



Ford's Plays. 

Group II 
.449 Perkin Warbeck 
.418 Fancies Chaste 
.408 Broken Heart 
.394 Lady's Trial 
.355 Lover's Melancholy 

Group I 
.313 Love's Sacrifice 
.193 'Tis Pity 



Table II, by scenes. 











Ford's 5 


Ratios of 




Dekker's 


'Tis Pity, 


Love's Sac. 


Group II 


double ends. 




Word Av. 


Word Av. 


Word Av. 


plays, 
Word Av. 


iu Ford 
Group II. 


.706 .607 














10 6) 


.606-. 401 











37 


39 


. 400—. 342 








4 


20 


11 


.341— .301 


413) 


2"'^) 


4 


7') 


6^ 


.300 .271 


11 


112) 


4 


5 2) 


2s) 


.270— .241 


11 





1 


2 3) 


1^) 


.240— .201 


20 


4 





10 


1.0) 


.200— 


77 


11 


11') 


1^) 




Totais 


123 


18 


14 


73 


70 



») (P.W. n.2; IV. 2); (B.H. II. 1; II. 2); (L. M. IV. 2); (L. T.II.l); 
(F.C. II. 1). 

2) (B.H. IV. 3); (L.M. V.l); (L. T. 1.2); (F.C. 1.2; V. 2). 
") (F. C. m. 3, first half; F. C. IV. 1 second half). 



148 FKEDERICK E. PIERCE, 



Tliree long scenes in Ford sliowed a maiked difference 
in the word averages of their parts; and for that reason I 
divided them. All the otliers were more nniform. 

It will be Seen that 'Tis Fity differs almost as much from 
Group II in word average as in meter, and that Love's Sacrißce 
lies between them. Since Ford is using the meter of Group II, 
it is reasonable to assume that he will use the vocabulary of 
that period also. Xow, turning to The Suti's Barling, we find 
that the scenes using Ford's meter chieflj' or wholly are higher 
in Latinity than any scene that Dekker ever wrote ; and that 
the scenes which use wholly or niainly the meter of Dekker 
are lower than any scene in Group II of Ford, except one 
peculiar lisping scene. Moreover the high averages are just 
such as Ford uses through two-thirds of his work, the low 
averages those used by Dekker through two-thirds of his. 
It should also be mentioned that the word average of the 
Couplets in Act V of The Stm's Darling is about the same as 
that of the blank verse. 

Since the value of any criterion despends largely on the 
consistency with which the author in question observes it, I 
have in .the above table given a comparison of Ford's con- 
sistency scene by scene in word averages and double endings 
through Group IL It will be seen that his ränge is about 
the same. If I had based the word averages on verse onlj^, 
excluding prose, or if I had included Group I with Group 11, 
the ratio of double endings would have varied more than the 
word-averages. 'Tis Fity has a wider ränge in vocabulary 
than in meter ; all of Ford's other plaj's and all of Dekker's 



*) (L. M. II. 2). 

'■') (L. T. IV. 2 , first half). The maiu character speaks throughont 
with an affected lisp which makes all vocabulary conditions uuiiatural. 

'') Chiefly in Fancies Chaste. 

') (L. T. I. 2) ; (L. M. IL 2 ; III. 2 ; IV. 1 : IV. 3) ; (P. W. IV. 4 -f- 5). 

') (L.M. LI; IV. 2). 

») (L. T. IL 2). 

1») (L. T. I. 3). 

") IL 4. where Bianca comes to Feruando's Chamber Caverage = . 198). 

^^) Scenes where Friar introduces semi-techuical Latinity of Mother 
Church. 

'"') All four represent the highly Latiuized language of Catholic priests 
and monks. 



THE COLLABORATION OF DEKKEK AND FOKÜ. 149 

are fully as consisteiit scene by scene in tlieir word-averages 
as in tlieir metrical details, and usually more so. Even The 
Whore of Bahylon varies more in both feminine endings and 
rime than it does in Latinity. 

Now what is tlie influence of snbject matter in determining 
the number of these long- classic derivatives. Tliat tliis counts 
is unquestionable. Botli Ford and Dekker vary under its 
inllnence. But the more I examine tlieir work tlie more I am 
convinced tbat the word-average is the resultant of two 
powerful factors, subject matter being one and authorship the 
other; and that by making a reasonable allowance for the 
first factor we may determine something about the second. 
On rare occasions Dekker may rise high, as in the opening 
lines of liis Dream. Avliere he gives technical names for all 
the heavenly dignitaries, or in certain scenes of The Whore 
of Bahylon representing the Latin-charged langnage of angry 
priests; but even here his ratio is lower than in most of Ford, 
and the minute that he can express himself in Anglo-Saxon 
he does so. In the same wa}^, outside of 'Tis Fity Ford be- 
comes low only on those rare occasions when his subject 
matter actually forces him down. To show how important 
the factor of authorship is we need only to compare certain 
parallel scenes. It would be hard to find two situations more 
alike than the closing scenes of Warheclc and Sir Thomas 
Wyatt, the latter of which is almost certainly Dekker's. In 
both scenes a high-born and warm-hearted young woman is 
bidding farewell to her husband. who has made an unsuccessful 
attempt on the throne of England and is to be executed for 
it. The Word average of Dekker's scene is .206, that of 
Ford's . 606 or almost three times as high. In Fancies Chaste 
II. 2 and III. 3 and in Westward Ho II. 2 we have a nobleman, 
an old hag of a bawd, and a woman of lesser rank anxious 
to defend her honor. Ford's scenes are .463 and .389; 
Dekker's is . 148. In both writers the nobleman has a higher 
Latinity than the old hag; but the Latinity of Ford's hag is 
higher than that of Dekker's noble. Moreover there is no 
reason why the subject matter of Fancies Chaste and The 
Lady's Trial sliould call for a noticeably higher Latinity than 
Match Me in London or The Wonder of a Kingdom. Both 
have a similar mixture of high life and low life, of tragedy 



150 FREDERICK E. PIERCE, 

and comedy. Yet tlie averages of Ford's bourgeois comedy 
in Group II run from . 240 as a minimum to far above . 300, 
and Dekker's tliroiigli bis wbole dramatic work is practically 
all between .200 and .080. Ford's scenes of bigli life ränge 
from a little below .300 to about .600, Dekker's, aside from 
the four priest scenes in Whore of Babylon , from a little 
below .200 to a little below .300. Practically all writers 
use more Latin words in essays than in drama. Dekker's 
Guirs Hornhooh has an average of about . 300, Ford's Honour 
Trinmphant about .700. Both authors are higher here than 
in drama, but Ford is more than twice as high as Dekker. 
An analysis of word averages for the various characters in 
The Sun's Darling shows the same difference, as can be seen 
by the following table. All parts are given except those less 
than twelve solid lines long, which are so short as to be 
worthless. 



Act 


Eaybright 


Folly 


Foixr Seasons 


Sun 


Humor 


Clowns 


I A 


.432 


.300 




— 






I— B 


X 


X 




.263 






II 


.286 


.096 


.167 




.146 




III 


.276 


.156 


.172 




.226 




IV . 


.533 


.241 


.400 




.387 




V 


.424 


X 


.470 


.559 


X 


.094 



In every act Eaybright, the king's son, has a higher 
average than Folly, the buffoon; that is the effect of subject 
matter. But the same character in almost every case has an 
average nearly twice as high in Ford's probable part as in 
Dekker's; that seems to be the effect of authorship. Perhaps 
the stately, masque-like character of Act V might call for 
extra Latinity ; but the masque-like scenes of Virtue and Vice 
in Fortiuiatus are well below .300; and in the other acts of 
The Sun's Barling there is no difference in subject matter 
which can be expected to produce any such marked variations. 
A considerable part of the prose in acts IV and V is, I think, 
Dekker's; to say nothing of word averages, there are several 
traces of his band there. 

In considering this test, we must remember that a large 
number of new Latin derivatives had come iuto English during 



THE COLLABOKATION OF DEKKER AND FORD. 151 

or shortly before the Elizabetlian period. Such new additions 
are always appropriated first by the cosmopolitan aristocracy 
and the learned professions. Ford, the aristocrat and lawyer, 
would natnrally be expected to use more than Dekker, the 
bohemian, the child of the people. 

On the whole, then, it seems as if this word test had 
much the same vahie as the common metrical tests. Ijike 
them, it varies both according to subject matter and authorsliip, 
and both must be considered. Like them it may sometimes 
be wrong, but will usually be right. Like them it in no way 
takes the place of more intuitive criticism; their functions are 
as different as those of the witness and the judge; but a 
witness who would be utterly incompetent as a judge may 
help the wisest magistrate to a juster decision. 

III. Parallelisms. 

Great as are the dangers involved in this much abused 
form of evidence, most scholars, I believe, feel that a large 
number of close parallelisms have some value when they fall 
in line with other testimony. If true of any writers this 
should be true of Ford and Dekker, for the first repeats 
himself to a considerable , and the second to an almost un- 
precedented degree. The parallels from Ford (and in The 
Witch from Kowley) I have collected myself ; those from Dekker 
are mainly borrowed from Mr. Stuart P. Sherman,i) who five 
years ago made a careful study of both authors. 

It is the general opinion of scholars that The Sim's Darling 
is an old play of Dekker's, partly rewritten by Ford. Fleay, 
Collier, Swinburne and Ward have all definitely stated this 
as their belief. This is important to remember in considering 
our parallelisms; for if Dekker and Ford each wrote a part 
of the play separetely we should expect to find parallels 
falling now chiefly to one author, now chiefly to another (as 
they actually do in The Witch of Edmonton); but if the 
original part of the play was wholly Dekker's we should 
expect to find his traces everywhere, less frequent, perhaps, 
or less verbally close in the rewritten parts, yet by no means 



*) From a Mss. Doctoral thesis iu the Library of Harvard University. 



152 FREDEKICK E. PIERCE, 

effaced. Oii this point I can speak with some aiitliority, for 
I have Seen a modern collaborated play written and rewritten 
by friends of mine almost linder my eye. Since parallels from 
Dekker occur witli cousiderable frequency throughont tlie play 
and those from Ford (unless it be in I— A) become tliicker in 
acts already assigned to him by the Statistical tests, some 
foiindation is given for tlie revision tlieory. Following are the 
parallels for The Sun's Barling, act by act. 

I— A. 

Parallels from Ford. 

(a) 
S. B. (Folly's song) I will roar and squander, 
Cozen and be drimk too. 
Lady's Trial IL 1. We will eat and drink and squander 
Till all do split again. 
III. Be sociable; drink tili we roar and Scratch. 
IV. 2. We can drink tili all look blue, 
Dance, sing, and roar, 
Never give o'er. 

(b) 
.The nwtif v^'iüi which this play opens, that of an old man 
remonstrating with a headstrong youth, is a favorite one wdth 
Ford. 'Tis Pity opens with the remonstrances of the Friar 
to Giovanni, and The Brolcen TIeart with the remonstrances 
of Crotolon to Orgilns. Also in BroJcen Heart I. 3 and IIL 1 
we have Technicns remonstrating with Orgilns, and in 'Tis 
Tüy II. 5 Giovanni shows the sanie lack of reverence toward 
the Friar which Eaybright shows toward the Sun's priest, 

Parrallels from Dekker. 

(a)0 
S. B. He who is high-born never mounts yon battlements 
Of sparkling stars, unless he be in spirit 
As humble as the child of one that sweats 
To eat the dear-earned bread of honest thrift. 



1) From Shermau, priuted by permissiou. 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD. 153 

Honest W. Ft. I. IV. 1. "Were thine e3'^es clear as mine thou 

mightst beliüld her 
"Watcliing upon yon battlements of stars. 

Also for the sentiment of tlie last two lines compare Candido's 
Speech ou Christ, at end of Honest W. Ft. I. 

(Biit the page in wliich this occurs is markedl}^ in Ford's 
meter, and the Christlike sentiment is out of place on the 
lips of the self-indulgent Eaybright. The phenomena are just 
what we should expect if one man's metal had been reforged 
in auother man's furnace.) 

(b) 
S. B. Since my Coming home l've found >) 

More sweets in one unprofitable dream 
Than in my life's whole pilgrimage. 

Epistle to Reader before DeJiJcer's Dream (p. 11). I did at last 
fall into a dream, which presented to my waking soul infinite 
pleasures commixed with uuutterable horrors. More did I be- 
hold thus sleeping than ever I could before when my eyes 
were wide open. 

(c)0 
S. B. He (the Sun) visibly will descend 

From the celestial orb 

The World the while shall be beholding to him 

For a long night oh ! candle and lanthorn 

Will grow to an excessive rate in the city. 

Bellman of London (p. 113). When I approached near unto 
him, and beheld a man with a lanthorn and candle in his 
band, a long staff on his neck, and a dog at his tail, I 
supposed verily, because the moon shone somewhat dimly, that 
the man in the moon had leapt down from heaven. 

Here is the same fancy; the man in the moon for the 
man in the sun; the darkness ensues; the same reference to 
"candle and lanthorn". 

(d)^) 
S. B. (FoUy to Time). In any court , father bald-pate, 



^) From Sherman. 



154 FREDERICK E. PIERCE 



wliere my grannam the Moon sliows her liorus, except tlie 
Consistory Court. 

GnU's Hornloolc. The bald-pate, her father Time, has no 
hair to cover his head. Baven's AI. (p. 208). But this bald- 
pate Autumnus. 

(Also Dekker, unlike Ford, is very fond of references to 
the moon's horns.) 

I~B. 

No parallels from Ford 
Parallels from Dekker. 

S. D. (Sim's Speech). London's Tempe (p. 126) 

Tytan his speech. 

We must descend, and leave Why leave I mine own sphere? 

awhile our sphere, But here to circle 3^ou for a 
To greet the world. whole year. 

0, may you all, like stars, wliile And so since Honor's zodiac is 

swift time moves, j^ our sphere, . . . 

Stand fixed in firmaments of On poor and rieh you equally 
hlest content. must shine. 

Britannia's Honor (p. 111) 
Sol's speech. 

nation blest 
When all thy neighbors strike, 
none wound thy breast. 

IL 

A possible parallel from Ford. 

S. D. Humour. In triumph now I lead thee ; — no, be 

thou Caesar, 
And lead me. 
Bayhright. Neither; we'll ride with equal State 
Both in one chariot. 

Farne' s Memorial (p. 303). As Caesar led his captive slaves 

to Rome 
To grace his triumph, magnify his fame, 
So now did Mount joy with Tyrone come home 
Victorious. 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD. 155 

Parallels from Dekker. 

(a) 
5. D. Welcome ! The motlier of the year, the Spring, 
The mother on whose back Age ne'er can sit, 
For Age still waits on her; that Spring, the nurse 
Whose milk the siimmer sucks and is made wanton; 
Physican to the sick, strength to the sound, 
By wliom all things above and Underground 
Are quickened with new lieat, fresh blood, brave vigour... 
I in your sphere seem a star more divine 
Than in my father's chariot should I ride 
One year above the world in all his pride. 

Baven's AI. (p. 194) Spring, the bride of the Sun, the nosegay 
giver to weddings, the only and riebest herbwif e in the world : 
the rarest gardenei-, sweetest perfumer, cunningest weaver, 
noblest musician, — for all sorts of birds are her scholars, 
— this mother of health, physician to the sick, surgeon to 
the wounded; tliis daughter of Plenty and sister to Summer 
.... after the sun (with an Herculean vigor) hath conquered 
his twelve labors and (like a skilful charioteer) hath driven 
his golden wagon through the twelve signs. (p. 196). The 
breasts of this delicate young bedfellow to the Sun will so 

flow with the milk of profit and plenty, that players 

will lie sucking there for pence and two pences. 

(b)0 
S. B. One of my hands is writing still in heaven. 

Wonder of a King I. 1. When I shall have one hand in 

heaven 
To write my happiness in leaves of stars. 

(c) 

>S'. D. Music, take Echo's voice, and dance quick rounds 

To thine own times in repercussive sounds. 

DeJcker's Dream (p. 58). But then a voice tuned to an 

angel's sound 
With repercussive echoes did rebound. 



*) From Sherman. 



156 FRKDERICK E. PIERCE. 

King's Entertain (p. 274). Wlien tlie neat Sun eacli morn 

himself attires, 
Aud gilds it witli his repercussive first. 

(d) 
S. D. Creature ! of a skiii as soft as pomatum, sleek as 
jelly, white as blanclied almonds ; no mercer's wife ever handled 
yard with a prettier liaud; breath sweet as a moiikey's; Ups 
of cherrks, teeth of pearl, eyes of diamonds, foot and leg as — 
Match Me. I. Delicate, piercing- eye, enchanting voice, lip 
red and moist, skin soft and white; she's amorous, delicious, 
inciferous, tender, neat. 

Honest W. Pt. I. II. 1. She is the prettiest, kindest, 
sweetest, most bewitching honest ape under the pole. 

Devil is in It (p. 332). Will you have a dainty girl, 

here 'tis; 
Coral lips^ teeth of pearl, here 'tis; 
Cherry cheeJis, softest flesh, that's she. 
(The italicised phrases were more or less proverbial aud 
occur in Middleton.) 

(e)0 

S. jD. 'Tis not the Spring for sending 

^Yhole quires of singers to her every morn. 

Baven's AI. (p. 194). Spring noblest musician — for 

all sorts of birds are her scholars. 

(f)0 

S. D. Not the moon, 

Eiding at midnight in her crystal chariot, 
With all her courtiers in their robes of stars 
Is half so glorious. 
Dead Term (p. 45). My achiug brows rested themselves 
upon the crystal chariot of the moon, and the crown of my 

head touched that celestical roof, embossed all over with 

studs of gold. 

Fortimatus II. 1. And rid with them in triumph through 

their courts 
In crystal chariots drawu by unicorus. 



1) From Sherman. 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD. 157 

(?) 

S. D. 0, dis beeslies piiicha de buni, 

Shoemaker's Hol. III. 4. Art tlioii acquainted witb never 
a farthingale maker, iior a Frencli liood maker? I must 
enlaige my bum. 

(Also tliis French tailor reminds one strongly of the 
disguised Aiigelo and Andelocia in Wonder of a Kingdom and 
Fortu natus respecti vel}^) 

(h)0 

S.B. Wliat's he tbat looks so smickly ? Fo%. A flounder 
in a fryiug pan, still skipping. 

Match Me I. 1. A inurther: of wliom? Of certain skippers; 
she was fleeing herseif. (Dekker is more given to punning 
than Ford. The latter, however, uses smiclcer in Fame's 
Memorial, "The smicker use of court humanity".) 

(i) 
S. JD. Poor Spring, goodj^ herbwife. 

FMven's AI. (p. 194). Spring the only and riebest 

herbwife in the world. 

(j) 
S.B. A girdle make, whose biickles, stretched to tli' 

length, 
Shall reach from tlr arctic to th' antarctic pole. 
Eaven's AI. (p. 205). Bat the buckles of the girdle which 
he [the sun] wears, being (tliis year 1609) turned behind him. 
Dead Term (p. 20). Sometimes does she [the Thames] 
change herseif into a girdle of silver, and then do I [London] 
wear it about my middle. 

(k)0. 
S. D. Let's bnt thus dally ; all the pleasures 

The moon beholds her man shall reach thee. 
London' s Tempe (p. 123). Hobnails to serve the Man in 
the Moon. 

Fortunaius IL 2. The same sun calls 3'ou up in the morning, 
and the same Man in the moon lights you to bed at night. 



*) From Sherraaii. 

Anglia. N. i\ XXIV, W 



158 



PREDERICK E. PIERCE, 



Wonder of a King. III. 1 , Be tliat Man i' tlie ]\roon 

So mocked in old wives' tales. 

Lanihorn and Candle (p. 302). The Man in tlie Moon was 
np tlie most part of the night. (Also in the same (p. :J02) 
there is an entire section on moon men.) 

(1)0 

S. D. At one end of this palace shall be heard 
That music which gives motion to tlie heaven, 
And in the midst Orpheus shall sit and weep 
For sorrow that Ins lute liad not the charms 
To bring his fair Euiydice from hell. 

Fortunatus IL 1. I'll give thee eise the fan of Proserpine, 
Which in reward for a sweet Thracian song 
The black-browed empress threw to Orpheus, 
Being come to fetcli Eui-ydice from hell. 

ni. 

No parallels from Ford. 
Parallels from Dekker. 

(a)0 
S. D. Every noon 

The horses of the day bait there. 

GulVs Hornhook. Till the Sun's car-horses stand prancing 
on the very top of highest noon. 

Fortunatus I. 1. Who having sometimes like young 

Phaethon 
Eid in the burnished chariot of the Sun. 

London's Tempe (p. 122), We shoe the horses of the sun. 

0>) 

S. D. All the quiristers 

That learned to sing i' the temple of the Spring 
By her attain such cunning. 

Eaven's AI. (p. 194). Spring noblest musician — for 

all sorts of birds are her scholars. 



•) From Sherman. 



TIIIC CüLf.AUORATlON OF DEKKKli AND I'OIiD. 1.^9 

(C) ') 

S. 7). Summer. The lioart of niy dcai- niotliei-mii'se, 

the Spring:. 
liavcn's AI. (p. 201), Summer, iW. miiiioii of the year. 
and mistress of the earth; daufthter aiul heir to the Si)ring-. 

(ci) •) 
S.D. 0, thoii builder 

Of nie thy liandniaid! laiullord of my lue! 

Life of my h)ve! tlirone where my }>lories sit! 

1 ride in triiimph on a silver cloiid, 

Now I but see thee. 

linrnis AI. (p. 201). Summer hmdlady to the rieh. 

Pridognie at court to Forttnuüns. CJreat hmdlady of hearts. 
Whoir of ßah. (p. 220). White hairs, like silver elouds, 
a privilege liave. 

(e)') 
Song in .*^. 7>., p. 140. naven\s AL, p. 201. 

Haymakers, rakers, reapers, Summer in whose praise 

and mowers, areher.s send forth shouts, and 

Wait onyour summer (|ueen. haymakers inerry songs 

The ploughman's goddess, to 
wliom he prays, the husbaiid- 
man's (lueen whom he vvorships. 

The Sun does bravely shine Summer whose robes are 

On our ears of corn. licdds of stand ing: com. 

f>C(t(l Tom (p. 22). For in the hcight and lustiest iiride 
of Summer, wheu every littlc village hath her bachelors and 
her damsels tripping deftly ab'ont J\lay-poles; when meadows 
are füll oi haynuikers; when the lields upon the workidays 
are füll of harvesters singing-. 

(f) 
*S'. D. Leave off; the Sun is angry, and has drawn 

A cloud before his face. 
Ihitanniasllonor (p. 111, just aftei' Sul ceascs spcaking). 
The Sun at night beiug eovered with a veil of darkness: the 
person representing London thus takes leave. 

') Fron» Slienuan. 



160 FREDERICK E. PIERCE, 

The Sun is mantled in thick clouds of black, 
And b}' his liidden beams, tlireatens tlie wrack 
Of all tbese glories. 
(Vague parallels occur in Ford, but wliolly witliout tlie 
idea of pei'sonification.) 

(g)0 
S. D. For I must and will have a fling at one of her 

plum trees. 
Virgin Martyr IV. 1. I must — 
What? 

Climb that sweet virgin tree. 
Woncler of a King. V. 1. How can I love you, lady? 
I have climbed too many of such fruitless trees. 

(ii)0 

S. B. She points to trees great with child with fruit, 
but when delivered? grapes hang in ropes, but no drawing, 
not a drop of wine ; whole ears of corn lay their ears together 
for bread. 

Raven's AI. (p. 205). When therefore our aged grandam 
(the eartli) shall (albeit in her latter days) be great with 
child with corn, flowers, and fi-uits, and be jo3^fully delivered 
of them. 

(i) 
S. B. Unlock my garden of the Hesperides 

By dragons kept, — the apples being pure gold, — 
Take all that fruit; 'tis thine. 
Beliker's Bream (p. 57). I took delights 

In plucking apples fro'm the Hesperian trees, 
Which eating I grew learned. 
Whore of Bah. (pp. 223—4). The dragons that keep learn- 

ing's golden tree 

I fought with, conquered thera, 

Got to the largest bough, eat of the fruit. 
Bevü is in It (p. 294). Pluck no one apple from the 

golden tree 
But shake the fruit of every pleasure down. 



') From Sherman. 



THE COLLABORATION OF FORD AND DEKKER. IGl 

(j) ') 

Tliere is a likeness in spirit, tliougli iio close oiie in 
phasing, between Ea3'brig-ht's speecli, p. 144, beginning, "I 
need not golden apples nor your corn", and tlie passage begin- 
ning, "Hast thou a desire to rule", Bellman of London, p. 71. 

(Near]}" all of these parallels are from tlie third scene, 
Avhicli forms a little over half tlie act.) 

IV-verse. 

Parallels from Ford, 
(a) 

S. D. Your entertainments, Autumn's bounteoiis queen, 
Have feasted nie with rarities as delicate 
As tlie füll growth of an abundant year 
Can ripen to my palate. 

Fancies Chaste V. 3. Varieties of entertainment here 
Have so exceeded all accoimt of plenty, 
Tliat you have left, great sir, no rarities 
Except an equal welcome, which may purchase 
Opinion of a common hospitality. 

(b) 

S. D. Whilst I have dreamt 

The folly of ray days in vain expense 
Of useless taste and pleasure. 

Witch of Ed. V. 2. Had I spun 

My web of life out at füll length, and dreamed 

Away my many years in lusts, in surfeits 

You might have mourned for me indeed. 

Line of Live (p. 394), We were not born to feed, sleep, 
and spin out our web of life in the delicate softness of vanity 
or sloth. 

Parallels from Dekker for verse. 

(a)0 
S. B. My Pomona, 

Speed to prepare a banquet of all novelties. 



From Sherman. 



162 FREDERICK E. PIERCE 



Tliis is a day of rest; and we the wliiles 
AVill Sport before our friends, and shorten time 
With lengtli of wonted revels. 
King's Enterfain. (p. 311). (Here Yerturanus. "the master 
gardener, and liusband to Pomona"', is represented as welcoming 
king James. There is. liowever, no detailed likeness.) 

(b)0 
S. B. Wlien temperate heat offends noth with extremes, 
When daj'' and night have their distinguishment 
With a more equal measure. 
Raven's AI. (p. 208). When the sun sits like justice with 
a pair of scales in his hand, weighing no more hours to the 
daj than he does to the night. 

IV — prose. 

No parallels from Ford. 
Parallels from Dekker. 

(a)') 
S. D. lipon my life, he means to turn costermonger, and 
is projecting how to f orestall the market ; I shall cry pippins 
rarely. 

Fortimatns IV. 2. Anäelocia d' Sliadoiv. Buy any apples, 
feene apples of Tamasco, feene Tamasco peepins : peeps feene, 
buy Tamasco peepins. 

Agryp. Damasco apples? good my lord Moutrose 

Call yonder fellows. 
Mont Sirrah coster-mouger. 

(b) 

S. I). And unlace your petticoat. 

Honest W. Pt. IL III. 1. As mad a wench as ever unlaced 
a petticoat. 

(c)0 

S. D. Mad as Puritan that sold his conscience for a 
may-pole. 

(Dekker attacks the Puritans constandly; Ford never 
mentions them. We give a long list of Dekker's flings at 
them in discussing The Witcli of Ed.) 



^) From Sherman. 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD. 163 

(d)n 
S. D. Besides there is a whirlwind in my brains. 
Wonder of A King. III. 1. Me lor be all mad, le brain 
crowe, and run wliirlabout like de windniill sail. 

(e) 

S.D. Pork, beef, mutton, veiy sweet mutton, veal, 
venison, capon, fine, fat capon, partridge, snipe, plover, larks, 
teal, admirable teal, mj lord. 

Honest W. PL IL IIL 3. We liaye poulterer's wäre for 
your sweet bloods, as dove, cliicken, duck, teal, woodcock, 
and so forth. 

Westicanl Ho I. 1. Tliey love green-goose in spring, 

mallard and teal in the fall, and woodcock in winter. 

GhU's HornhooJi, cliap. I. And according to the time of 
year vary 3-our fare; as capon is a stirring meat sometimes, 
oysters are a swelling meat sometimes, trout is a tickling meat 
sometimes, green goose and woodcock a delicate meat sometimes. 

(f)0 

S. D. Humor. Leave this naked season [i. e. Autumn] 
Where in the very trees sliake off tlieir locks, 
It is so poor and barren. 
Folly. And when the hair falls off, I have heard a 
poet say 'tis no good sign of a sound body. 

Eaven's AI. (p. 208). Autumn the barber of the year, that 
shaves the bushes, hedges, and trees : the ragged prodigal that 
consumes all and leaves himself nothing : the arrantest beggar 
amongst all the four quarters, and the most diseased, as being 
always troubled with the f alling sickness, and (like a Frenchman) 
not suftering a hair to stay on his head. 

The prose part, which is less than one third as long as 
the verse part, certainly contains the liou's share of the 
Dekker passages. 

V. 

Parallels from Ford. 

(a) 
S. D. In whose clear nature, as two suns, do rise 
The attributes of merciful and wise. 



') From Sherman. 



164 FREDERICK K, PJERCE, 

Carolus Bluntus (Poems, \). 327). 

And whiles lie lived a woiider mazed the light, 
Two suns appeared at once, at once as bright; 
For when he died and left his fame behind, 
One sun remained, tlie truest sun declined. 

(b) 
S. D. Pity that one 

So royal, so abundant in earth's blessings, 
Should not partake the comfort of those beams 
With which the Sun, bevond extent, doth cheer 
The other seasons. 

Lover's Mel IV. 3. 

I am so w'orn away with fears and sorrows, 
So wintered with the tempests of affliction, 
That the bright sun of your life-quickening presence 
Hath scarce one beam of force to warm again 
That spring of cheerful comfort. 

(c) 
S. D. And kuits up all felicity in folly. 

Lover's Mel. II. 2. Ye're fat in no felicity but folly. 
Also for similar metrical effect through alliteration and vowel 
Sounds cf. 

WarhecJc IV. 3. I need not urge, 

AVhat honour, wliat felicity can follow. 

(d) 
S. JD. Man should cashier his Lady's Trlal III. 4. False 

riots, pleasures, I cashier ye. 

His bosom's whorish sweet- Filme's Mem. (p. 308). In 
heart, idle Homour. banishing the pride of idle 

humour. 

Passages clearly paralleling Dekker. 

(a)0 
S. B. (prose) Let's lay our heads together , and resolve 
to die like men rather than live like beasts. 



') From Sherman. 



TUE COLLABORATION OF DEKKER AND l'OHD. 1G5 

Tlie general idea of tliis peasant rebellion resembles tliat 
of the one described in Work for Armourers, pp. 109 — 10, 
froni, "The poor Pliingariaiis" to the following- remiiiisceuce 
of S. D. above : " and so went off with this thundering noise, 
that they would die like men, thougli they were but poor 
knaves". 

(b)0 

S. D. (prose). Some shall have but a sour welcome of it, 
if my crabtree ciidgel hold liere. 

Fortunatus L 2. 'Tis not the crabtree-faced world neitlier 
that makes mine [brow] sour. 

Honest W. Ft. II. III. 2. A crabtree cudgel in my hand. 

(c)0 
S. D. (verse). But see, our star appears : and from Ins eye 

Fh" thousand bearas of sparkling majesty. 
Kinrfs Eiitertain (in a speech of some 60 lines, spoken 
of by Dekker as wholly or largely Middleton's). 
But see, the virtue of a regal eye, 
The attractive wonder of man's majesty (p. 319). 

Mixed or uncertain parallels. 

(a) 

The praise of the Sun king, and by implication of the 
English King, on p. 158 of The Sun's Darlimj points to a 
mixture of work, probably Ford's recast of Dekker. Both 
poets had lauded James, Dekker in his Wonderfid Year, p. 98, 
and Ford in his Line of Life, p. 414. Dekker's contains one 
close verbal parallel: 

S. D. What suUen murmurings does your gall bring 

forth? 
Will you prove't true, "No good comes from the 

north"? 
Wonderful Year i) (p. 98). Now heaven broke into wonder, 

and brought forth 
Our omne honum from the wholesome north. 
Our fruitful sovereign James. 



') From Sherman. 



166 



FREDERICK E. PIERCE, 



Oll tlie otlier liaiid. Dekker's liiies, tliougli calliiig James " omne 
boimm", do not meiitioii specificall}" a Single one of his virtues; 
wliile botli The Smi's Darling and The Line of Life give 
detailed lists of liis kingly qualities. And, as can be seen 
below. tliese lists liave several points in common. 

S. I). Line of Life, pp. 414 — 16. 

Whose laws are so impartial, Wlio hatli thns long- sought, 



they 



must Be counted lieavenly. 
'cause they' re truly just. 



as an equal and upriglit mod- 

erator, to decide all dif- 

ferences between liis neigli- 
boring princes. 

So under the great lüng of 



an 



tion give His subjects 
example how to live. 

And turtle-footed peace Dance 
like a fairy tlirougli his realms. 



kings this king of men is 
Substitute to his king with 
this upshot, the one is forever 
the king of goodness; and our 
A prince who is so excellently king on earth not only a good 
good. king, but a good man. 

Who does with princelymodera- And teacheth by his example 

others securely and readily to 
run by his Line of Life. 

That even with his entrance 
to the crowii, did not more 
bring peace to all Christian 
nations — than since the 
whole course of his glorious 
reign hath preserved peace 
among them. 

(b) 
The four Clements appear in a masque in Dekker's King's 
Entertainment^) (pp. 318 — 319); there is, however, little 
detailed likeness to their appearance in The Sim's Barling. 
The Masque of Melancholy in Ford's Lover's Melanchohj has 
a similar string of individual comments, but nothing at all 
close or very convincing. Detraction is personified in King's 
Entertainment (p. 301) ') as here, but without similar conduct 



') From Shermau. 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD. 



167 



or surroundings. Tlie dosest of these parallels, but probably 
somewliat proverbial. is the foUowing: 
S. D. Then sliall, 

Like four straiglit pillars, the four Elements 
Support the goodly structure of mortalitj-; 
Then shall the four Complexions, like four heads 
Of a clear river Streaming in his bod,y, 
Nourish and comfort every vein and sinew. 
A Strange Horse-Race (p. 32(3). ') Another race is here 
presented to mine eye, for I could here describe, how the four 
Elements (like so many wheels in a clock) are proportioned 
to more diverse ways, and with stränge turnings, yet all to 
meet in one delicate tune within man's bod}^ 

Coiiclusious. 

The results of our examination are summed up in the 
following table, along with the best critical opinions published 
as to the division of authorship. What Fleay actually says is, 
"The mask is palpably a refashioning by Ford of an older 
production of Dekker's, of whose work hardly any traces 
are left". 





Meter 


Word 
Test 


Parallels 


Fleay's 
opinion 


Gifford's 
opinion 


Swin- 
l)urne"s 
opinion 


Present 

Writer's 

theory 


I 


A — F 
ß-D? 


A — F 
B — D? 


A — D&F 
B— D 


F>D 


D 


F 


A-F2) 
B — D 


II 


D 


D 


D 


F>D 


D 


D 


D 


III 


D>F 


D 


D 


F>D 


D 


D 


D 

slightly 
revised 


IV 


F 


F 


F&D 


F>D 


F 

except 
prose 


F 


F 

except 
prose 


V 


ForF&D 


F 


D&F 


F>D 


F 

except 
prose 


F 


F 

except 
prose 



') From Shermau. 

■^) That is, Ford probably worded the present version. Biit the 
Personality behind the details of expression is still often like Dekker, 



168 PIERCE, THE COLLABOKATION OF DEKKER AND FORD. 

Flea}', Swiubiirne. Collier, and Ward have all believed 
tliat Ford recast part of a previous play by tlie older dramatist. 
The steady reciirrence of parallels from Dekker tliroughout 
tlie play is in harraony "witli tliis theory. Also the central 
conception of tlie wliole is cliaracteristic of Dekker. The 
round of the seasons appears in botli The Dead Term and 
The Baveivs Almanac, and Dekker has left us three other 
semi-allegorical plays, whereas Ford, from his own Workshop, 
has left US none. Fiirthermore, the odd expression "A Moral 
Masque" on the title page occurs in The Catch-polVs 3Iasque, 
p. 363 (bot.), "It was a Moral Masque, a Mystical Masque, 
and a conceited". 

It will be Seen that cur conclusions contain nothing new, 
unless it be the divisiou of Act I ; and that rests upon frailer 
evidence than anything- eise. But we have, we hope, established 
the old beliefs on a slightly firmer foundation; and the agree- 
ment of our Statistical tests with the majority of the best 
critical opinions may perhaps increase our confldence in both. 

Yale University, New Haven, Conn. 

Frederick E. Pierce. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 

IV. 



B. Die bedeutang der christlichen elemente 
für das Beowulfepos. 

IV. 

1. Direkt heidnische züg-e spielen im Beowulf keine 
grofse rolle, i) 

Allerdings ist das gedieht reich an übernatürlichen de- 
menten (s. Heusler, Sitzungsber. d. Kgl. Preufs. Akad. d. Wiss. 
1909, s. 940f.), wie trollkämpfe, drachenkämpfe, übermensch- 
liche heldenkraft, unverwundbarkeit durch gewöhnliche waffen 
(8041, 1522 ff.), 2) Avunderbares Schicksal (Scylds ankunft). Er- 
wähnt werden ferner die der sogenannten niederen mythologie 
zugerechneten eotenas 883; eotenas ond ylfe 112, jedoch neben 
den durch ihren namen auf klassischen einflufs hindeutenden 
orcneas^) und den biblischen gigantas 113. (Auch Grendel 
heilst eoten 716, cf. 668, und pjjrs, 426.) Die drachenhöhle 



^) Es ist bekannt, dafs die sogenannten germanischen altertümer in 
der altenglischen poosie früher im allgemeinen überschätzt worden sind. 

*) S. Gerings anm.; Kemble, Sal. and Sat., s. 176 f.; Gummere, Germ. 
Origins 250. 

*) Ableitung des ersten teils von orcus nach Grimm (D. M. 402, anm. 1, 
vgl. in i02), Grein, Bugge, tea Brink. In glossen wird orcus wiedergegeben 
durch dead, auch durch orc und (Wr.-Wü. II 36. 1 5) dyrs, heldiobul. Als 
zusammenfassender begriff für eotenas, ylfe, orcneas erscheint unti/dras 111, 
vgl. unsceafta Rats. 88. 32. — In dem späten Wade-fragment werden ylves, 
nadderes, nikkeres neben Adam, Wade, Hildehrand aufgeführt (vgl. Brandl, 
Ags. Lit. 1085). 



170 PR. KLAEBER 



wird enta geiveorc genannt 2717, so vielleicht der liort eald 
enta geiueorc 2774, i) Yg\. A, VI, woselbst auch über entisc 
heim 2979, ealdsweord etonisc 2616, 2979; ein vorzüglicher 
panzer ist Wdandes geiveorc 455. Schwerlich dämonischen Cha- 
rakters sind die scedracan 1426, nicras 1427, ivyrmas ond 
uildeor 14o0, wundra . . fela 1509, scedeor 1510 (cf. 549, 554 ff.), 
sowie die niceras 422, deren Verhältnis zu eotena cyn 421 
nicht ganz klar ist. 2) Vielleicht nur eine lebensvoll poetische 
redewendung 'gebilde der nachtschatten' ist scaduhdma ge- 
sceapu 650. ■') Die unbestimmten epitheta scucca, scinna werden 
auf das Grendelgeschlecht angewendet 939 (s. A, V 2 i), ebenso 
helrunan 163, •*) Nur als vorchristliche Vokabeln verdienen hei 
und middangeard''>) erwälmung. 

Keine deutliche spur findet sich von göttern, die ja 
übrigens in den dem Beowulf vorausliegenden liedern und 
sagen gar nicht aufgetreten zu sein brauchen (vgl. Heusler, 
a. a. 0. 927). Nur durch die eberbilder auf den helmeu, 303 ff., 
1453, Hilf. — kaum auf dem banner 2152 — und die be- 
zeichnung der Dänen als Ingivine 1044, 1319 können wir an 
Freyr erinnert werden, ß) Die J)eodnas mcere 3070, die den 



^) Es wäre nicht uninöglicli, dafs die drachenkammer gemeint ist; wie 
in 2773 f. Iwrd: eald enta geiveorc wird in 2212 f. hord in parallele mit 
stanbeorh steapne gesetzt. 

-) Gering übersetzt geradezu : " die Walrosse . . ., die Riesentiere". Vgl. 
Rieger, Z. f.d. Ph. III 388, 399; Bugge, ib. IV 197; ten Briuk, Beowulf 50. 

') V. 649f. opÖe nipende niht ofer ealle, j scaduhelma gesceapu 
sej'iÖan cwoman. Cf. Gu. 942 dagas ford scridun, / nihihelma geiiipu. Wand. 
103 ivon cymep, / nipeb nihtscua. Beow. 1789 nihthelm geswearc / deorc 
ofer dryhtgumum. — Andrerseits könnte für die bedeutung '(unheimliche) 
nachtgeschöpf e ' angeführt werden 702: com on wanre niht / scriÖan 
sceadugenga. 

*) V. 163 hwyder helrunan hwyrftum scripaÖ ; cf. Sat. 265 helle hceftas 
hioyrftum scrtpaÖ. Über helrune vgl. Grimm, D. M. 1025 ; Müllenhoff, Zur 
Runenlehre 44; Bugge, Z. f. d. Ph. IV 194 f.; Kauffmann, Beitr. XVIII 156 
(zu Jordaues, c. 24: haljarunas [in Holders text: halibrunas, Wackeruagel: 
haliorunas]); Förster, Arch. CVIII 23 f. ; Holthausen, anm. zu Beow. 163; 
Wr.-Wü., Vocab.; Napier, OE. Gloss. — (burgrune 'furia, parca': Napier, 
OE. Gloss. 38. 2, B.-T., Suppl.) 

'-) S. Grimm, D.M. 662; Mogk, in Pauls Grdr.2 III 377 f.; Chantepie 
de la Saussaye 346 ; Cleasby-Vigf., u. Gering, Gloss. z. Edda, s. g. inipgarpr. 

•*) Eine Verbindung des Brosinga [Brisingu) mene 1199 mit der Freyja 
ist nicht anzunehmen. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 171 

schätz verborgen und verfluclit haben, für alte götter zu lialten 
(M. Schnitze, Altheidnisches in d. ags. poesie 9; ten Brink, 
Beowulf 148), liegt kein grund vor. 

Einen direkten hinweis auf heidnischen kultus enthält die 
einzige stelle, an der ein öffentlicher gottesdienst erwähnt Vv'ird : 
hiüilum hie geheton cet hiergtrafum / ivigiveorpunga 175 (s. A, 
IV 6, V 1). 1) Mit Zaubersprüchen belegt ist der alte schätz : 
galdre hewunden 3052, cf. 3069,2) den christliche reflexion 
auch geradezu als hcecfcu hord (gold) auffafst 2216, 2276.^) 
Vorzeichen — welcher art, erfahren wir leider nicht — 
w^erden von den snotere ceorlas der Ganten beobachtet: Jnd 
sceaivedon 204. 

Von nicht geringem Interesse ist die in christlicher zeit 
als heidnisch verpönte und bekämpfte (Brandl 1003) Ver- 
brennung der toten, d. h. des haupthelden 3137 ff., und Hnsefs 
und anderer im Finnsburgkampfe gefallener krieger 1107 ff. 
Dieselbe wird ohne weiteres als herrschender brauch gedacht, 
2124 ff.: noder hy hine [JEschere] ne moston ... hronde for- 
hcernan. 

Aus germanischer vorzeit stammt die anschauung von 
dem walten des geschickes {ivijrd), das (vielleicht doch schon 
unter christlichem einflufs?) fast ausnahmslos als eine ver- 
derbliche, ja tod bringende macht vorgeführt wird (vgl. Ehris- 
mann , Beitr. XXXV 235 ff.). Zwar wird gifeÖe ivesan (wie 
gescelan 574, 890) auf erfreuliche ereignisse bezogen 299, 555 
(wogegen das Substantiv gifedc 3085 eine unheilvolle gewalt 
bezeichnet), und einmal heilst es, dals das Schicksal aus der 
not retten kann, wenn auch nur mit sehr bedeutender ein- 
schränkung: ivyrd oft nered I unfcegne eorl, Jjonne Ms eilen 
deah 572, s. Arch. CXV 179 und die dort angegebene literatur. 
Sonst aber ist der einflufs der tvyrd durchweg schädlich: kie 



1) Wozu die von Thietmar von Merseburg beglaubigten opferfeste zu 
Lethra herangezogen worden sind, Sarrazin, Beowulf- Studien 6, vgl. 
Saussaye 383. 

2) Vgl. z. b. gaklor Bed. 362. 16 = incantationes ; Zaubers. 6. 4, 17 f. 
Über die scbatzvei'fluchung vgl. Kemble, Saxons II 5G f. S. auch Arch. CXXVI 
843, a. 2, und oben, A, VIII 4. Cf. Vita Guthl, c. 16 : erat . . in . . insula 
tumulus agrestibus glebis coacervatus, quem olim avari solitudinis frequen- 
tatores causa lucri adquirendi defodientes scindebant. 

*) Vgl. Gummere, Germ. Origins 85. 



172 FR. KLAEBER, 

tvyrd forsiveop j on Grendles gryre A:ll , ealle ivyrd forsweop 
... to mttodsceafte 2814 (ähnlich hie on gehyrd hruron 1074 
und (vermutlich) to gescipe scyndan 2570), hine tvyrd fornam 
1205; 2420 ff.; 1233 f. (wyrd, geosceaft grimme). Als persön- 
liches wesen ist tvyrd nicht mehr gedacht ; i) fast auf der- 
selben stufe stehen Jiild, guÖ, deaö, headorces, ecg{a) (452 gif 
mec hild nime, 557 heaporces fornam / mihtig meredeor ^iirh 
mine Jiand, etc.). 2) Nur abgeblafst und formelhaft ist die an- 
spielung auf das weben des Schicksals, {ac Mm JDryliten for- 
geaf) tvigs2)eda geiviofu 697. 3) Die unabwendbarkeit des 
(todes-) geschickes wird durch ein, wie es scheint, altes Sprich- 
wort (s. Arch. CXV 179, anm.) ausgedrückt: no Jxjef yöe hyÖ j 
to hefleonne 1002.*) Wann es den menschen ereilt, ist ein 
unerforschtes rätsei : wimdur hwar ponne / eorl . . ende gefere 
lifgesceafta 3062 (vgl. Arch. CXXVI 43, anm. 6).^) — Mit dem 
häufigen gebrauch von ivyrd steht der von fcege im einklang. ß) 
— Ferner sind hier gesccephtvil 26, gesceap 3084 (Grimm, D. M. 
714 f.) zu nennen. 

Auch das altgermanische und jedenfalls mit dem neuen 
testamente unvereinbare motiv der blutrache findet nicht nur 
in episoden (Finnsburg, Ingeld), sondern auch in der haupt- 
fabel einen platz. Selre hiö ceghivcem, / Jtcet he Ms freond 
tvrece, Jjomie he fela murne 1384 ruft Beowulf in der helden- 
mütigsten seiner reden aus, und mit befriedigung bekennt er 
nach der tat: fyrendceda tvrcec ... siva hit gedefe tvces 1669. 
Auch Grendels mutter wird dies recht zugestanden, 1256, 1278, 



1) Gauz abgeschwächt ist die bedeutung in 3030 loyrda ne worda. 
Aus dem mehr formelhaften gebrauch erklärt sich die Verwendung in geist- 
lichen gedichten wie Gu. 1030 wyrd ne meahte / in fcegum leng feorg ge- 
healdan. 

'') Par. Ps. 135. 20 Seon cyning stoylt . . . fornam (im original ist 
'gott' Subjekt). 

3) Grimm, D.M. 344; W.Grimm, Heldensage * 435 ; Kemble, Saxons I 
•401; Mogk, Grdr.2III271; Saussaye 305, 309 ; Fischer, Aberglaube unter 
den Angelsachsen 21; Earle, Ags. Lit. C8; Gering, anm. zu Beow. 697. 
(Reimlied 70 ine pcet wyrd gewosf, Gu. 1325 ivefen wyrdstafum.) 

*) Cf. Sal. 3G0 f. Dazu deaÖes nyd 2454, nyde genydde . . . stotve 1005. 
Vgl. nydfaru, nydyedal. 

^) In streng christlicher fassung : giskerit ist thiii hieruuist, So longo so 
uuili Krist: j Uuili her tmsa hinavarth, Thero habet her giuualt Ludwigsl. 37. 

«) Vgl. dazu Aich. CXXVI 44. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF, 178 

und zwar mit sichtbarer anteilnahme: wolde Jure hearn ivrecan, / 
angan eaferan 1546, zug-leicli aber mit bedauernder reflexiou: 
ne wces Jnet yeivrixJc til, / pcet hie on ha heulfa bicgan scoldon / 
freonda feorum 1304. — Die 'lieidnisclie wildiieit', die vor 
allem in der grausamen drohung' des furchtbaren Oug-enpeow 
2939 ff, sich äufsert, ist mehrfach gewürdigt worden. ») — üu- 
christlich ist der preis des nachrulims: ivyrce se pe mote / 
domes cer deape ! ])wt hid drihtguman j unlifgendmn (Bfter seiest 
1387 (cf. 2804 ff., 8811, 954 f.), '^j s. Ehrismann, a.a.O. 215; 
Olrik, Nord. Geistesl. 7, 106; Sievers zu Hei. 4001 ; Arch. 
CXXVI43.3) 

2. Diesen an die vorchristliche zeit gemahnenden elementen 
zur Seite finden wir eine jüngere schiebt entsprechender 
christlicher züge,'') zum teil merkwürdig mit der älteren 
gemischt. 

Neben dem heidnisch-heroischen leichenbrand begegnet die 



') Doch ist es kaum fraglich, dafs die Judith als ganzes einen kampfes- 
rauheren eindruck macht als der Beowulf. 

''') V. 2890 deaö hiÖ sella / eorla gehivylcum ponne edwitUf. (Hingegen 
Euriindes, Iphigeuia Aulidensis 1252 xuxwq 'C,))v xQtlaaov // xcüüjq ^arelv.) 

^) Doch auch der musterhaft christliche könig Alfred begehrt rühm 
bei der nachweit: Boet. (ed. Sedgefield) 41. 3 ff. Im Seefahrer 72 ft". erhält 
das motiv eine merkwürdige christliche wendung (rühm durch kämpfe gegen 
den teufel). Im Heliand, 4001 f. dagegen kliugt es ganz in germanischer 
touart an. — Gnom. Ex. 81 dorn biß selast. — Erwähnt sei Gregors äufseruug, 
Mor., 1. XXIY, c. 21: iniquorum omnium quam brevis gloria. 

*) Natürlich fehlt es nicht an berühruugspunkten zwischen den beiden 
elementen. S. A, II 4 (göttliche entscheidung des sieges), A, IV 5 (abscheu 
vor dem brudermorde), A, IV 2 (teufelspfeile), A, XI (todesreise, des lebens 
leid). Vgl. Olrik, Nord. Geistesl. 105 über die anziehungskraft des Christen- 
tums ("...., und es lag etwas darin, was die menschen in ihrer innersten 
persönlichkeit packte. Man verstand es zu dienen, sein leben dafür einzu- 
setzen, den geschworenen treueid zu halten; in der dichtuug war das dar- 
gestellt mit dem vollen glänze des Ideals ; und nun trat die entsprechende 
forderung auf als das eigentliche lebeusziel "). — Es sei daran erinnert, 
dafs wir nebeneinander die germanische runenschrift und die pseudobiblische 
darstellung auf dem schwertheft linden (A, VI), vgl. Arch. CXXVI 342. 
Die verderblichkeit des goldes wird (vielleicht) in germanischer, christlicher, 
und klassischer auffassung vorgeführt, vgl. ebd. 343. — Das übrigens 
'räche nach blutschuld' und 'lauf des Schicksals' nicht als ausschliefslich 
heidnische gedankeu anzusprechen sind, ist von Schönbach (Das Christentum 
in der altdeutschen Heldendichtung 30 f.) mit recht geltend gemacht worden. 

Anglia. N. F. XXIV. 12 



174 FR. KLAEBER, 

friedliche, von der kirche gut gelieirsene beerdigimg, auf die 
wenigstens andeutungsweise bezug genommen wird: ridend 
sivefad, I hwled in hodman 2457, ^) pcer his lichoma Icgerhedde 
fcest I stvefej) cefter synile 1007, s. A, XI 10. Auch die worte 
na pu niinne J)earft / hafalan liydan 445 setzen vielleicht 
den christlichen bestattungsbrauch voraus. 2) Merkwürdiger- 
weise kommt dem trauernden Wiglaf vor Beowulfs leichen- 
brand die beerdigung in den sinn, 3107 ft", (s. A, VII), wie 
auch das eingehen der seele in gottes herrlichkeit (2819 f.) in 
einem atem mit der Verbrennung genannt wird, cer he hcel 
eure, I hate headotvylmas 2818 (oder Scylds nach uraltem brauch 
erfolgende Schiffsbestattung mit der tatsache eingeleitet wird: 
liim da Scyld geivat . . . feran to Frean wcere 26). 

Neben und über dem heidnischen fatum steht der all- 
mächtige gott. 3) So sagt Beowulf: gcEÖ a ivyrd siva hio scel 
455, doch (in derselben rede): Ömr gelyfan sceal / Brylitnes 
dorne se Pe hine dead nimed 440; gott verlieh sieg (über 
Grendel) 696 ff., aber andrerseits: ne ivces pcet ivyrd pa gen 
etc. 734. Ganz parallel erscheinen die funktionen von Schicksal 



^) Cf. Wand. 22 siÖdan geara tu (joldivine minne / hriisan heolstre 
biwrah; 83 sximne dreorighleor j in eordscrcefe eorl geliydde. 

~) S. Kourath, Arch. XCIX 417 (mit hiuweis auf Weiuhold, Altuord. 
Leben 474:, und Brand, Populär Autiquities of Great Britaiu (ed. EUis) II 232). 
Eyrbyggja Saga, c. 33 (Saga Library, Übers. :) he swept a cloth about Thorolf s 
bead, and tbeu did to bim according to custom. Vgl. Troels-Lund, Dagligt 
Liv i Norden i det 16<ie Aarbuudrede (Folkeudgave, 1904), b. XIV, s. 99. 
Björusou sagte in seiner anspräche an seine Iran zum goldenen hocbzeits- 
feste, 11. Sept. 1908: "Jeg ved, at du lever laenger end jeg. Du kommer 
til at Isegge Lagen over mig. " 

') Auch anderwärts wechselt 'geschick' mit 'gott' ab: Gen. 2569 sceal 
.... loyrde hidun, / Drihtnes domes ; Seef. 115 ivyrd biö swiÖre, / Meotiid 
meahtigra ponne cenges monnes gehygd. Cf. Hei. 367 thiu berhtun giskajm 
. . . endi mäht Godes. — Gott als herr des geschickes : Hei. 547 Godes 
giskapu. Beet. 10. 17 (Met. 4. 33 ff.) hwy ßu, la, Drihien, cefre looldest, 
pcet seo ivyrd swa hwyrfan sceolde? (dem sinne nach aus dem original, I, 
met. 5). Dai's der Verfasser des Beow. in der bebaudlung dieses motivs 
durch Boethius beeinflufst wurde, wie Stewart, Boethius, in der erörteruug 
von V. 1056 ff. meint, ist unbewiesen, vgl. A, 112, XI 2. (Stewart, s. 167: 
"This philosophy, of which the key-uote is tbe workiug of fate with and 
under God, the compatibility of human prudeuce with divine providence, 
can only have been suggested, I venture to think, by the last two books 
of the ' Consolation ', which are devoted to a consideration of freewill and 
its connectiou with God's governmeut of the world.'") 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 175 

und g'ott: stva him tvyrd ne gescraf I JireÖ cet hüde 2574, hu 
hhn scir Metod scrifan iville 979; ivyrd oft nereÖ I unfcegne 
eorl . . . 572, sica mceg unfiege eaöe gedigan j tvean ond ivrcecsiÖ, 
se de Waldendes hyldo gehealdej) 2291. Metod variiert mit 
wyrd 25261: stra nnc tvyrd geteod, / Metod manna gehwies. 
Genau wie das Schicksal (572 f.) macht gottes beistand den 
mannesniut niclit entbehrlich: georne triiicode j modgan mcegnes, 
Metodes hyldo 669, 10561, 1270 ff. ') (Ja, im eifer des kampfes 
verg-ifst der held — und mit ihm der dichter — - die göttliche 
hülfe vollständig: strenge getrutvode, / mimdgripe mcegenes; 
siva sceal man don . . . 1533.) Dafs aber gott dem (freilich 
recht unpersönlichen) Schicksal überlegen sei. spricht der satz 
aus: nefne Mm tvitig God wyrd forstode j ond dces mamies 
mod 1056. Der tiefgreifende gegensatz zwischen dem guten 
gott und dem blinden , feindlichen fatum (Ehrismann , a. a. o. 
237) tritt schlielslicli auch darin zu tage, dafs gott regelmäfsig 
zum siege verliilft — selbst noch in dem tragischen drachen- 
kampf (2874) — , aber ein unheimlicher, verborgener fluch-) die 
Ursache von Beowulfs tode wird: seolfa ne cnÖe, ! ])urh hiccet his 
tvorulde gedal tveordan sceolde 3067 (E. St. XXXIX 432). 

Übrigens wird der dem schätz geltende Zauberspruch in 
eine christliche formel gekleidet 3071 ff., s. A, VIII 4 und vor 
dem höheren Avillen gottes nichtig erklärt 3054 ff. (gott kann 
den schätz 'öffnen'). 3) Ähnlich läuft der heidnische gottes- 
dienst der Dänen auf eine anrufimg des 'teufeis', gastbona 177 
• hinaus, — d. h., der Standpunkt des dichters scheidet sich klar 
von dem der handelnden personen. 

Vorherrschend christlich ist überhaupt — in scharfem 
gegensatz z. b. zum Nibelungenlied — die_ ganze tonart und 
Sitten anschauung. Wir sind nicht mehr in heidnischer atmo- 
sphäre. Eine reinere, mildere gesinnung, Selbstbeherrschung, 



') Cf . Andr. 459 f., — das christliche gegeustück zu Beow. 572 f. Grimm, 
D. M. III 5. — Die rolle des fatums und gottes iu der Aeueis ist nicht un- 
ähnlich (Arch. CXXVI 44). — Nach dem Hildebrandslied 55 ff. sind es das 
gute recht und die tapferkeit, die zum siege führen (Heinzel, Ostgot. 
Heldensage iS). 

-) Zu dem ähnlichen am Nibelungenhort haftenden fluch ist noch zu 
vergleichen L. Polak, Untersuchungen über die Sigfridsagen 51 f. 

^) Grimm, D. M. 811 : " Zur hebung des schätze« wird erfordert still- 
schweigen und Unschuld." 

12* 



176 FR. KL AEBER, 

rücksiclitnalime auf andere, uneigennützig-keit lieben sich in 
bemerkenswerter weise von dem altnordischen hintergrunde 
ab. Ganz erstaunlich ist die vergeistigung und sittliche Ver- 
feinerung der beiden hauptcharaktere, Beowulfs und Hroögars. 
"Bis in den kern des Beowulf Charakters", heilst es in Brandls 
trefflicher anal^'se, "geht der einschlag christlich anmutender 
gesittung. Beowulf denkt niemals an einen angriffskrieg, i) 
um beute zu machen, wie etwa der 'übermütige' Hygelac; er 
ist nur der erlöser seines volkes von menschlichen und teuf- 
lischen feinden ; er ist bescheiden -) und gottesfürchtig, schützt 
die Waisen, und dankt es schliefslich dem himmel, in einer an 
den heiland gemahnenden weise, dafs er die seinen um den 
preis des eigenen lebens mit schätzen beglücken konnte" 
(Ags. Lit. 1002). So reckenhaft er auch reden und handeln 
kann, so ist er doch einer ganz unheroischen, bufsfertigen 
anwandlung fähig, als er von dem wüten des drachen hört: 
I ivencle se wisa, ])(ßt Jie Wealdende / ofer ealde riht, ecean 
Bryhtne / hitre gebulge 2329. Und als er einmal wirklich in 
gerechten zorn über eine ihm angetane beleidigung gerät, ist 
, es sein höchster trumpf, dafs er seinem Widersacher die höllen- 
^ strafe voraussagt, 588 f. In dem endurteil seiner getreuen 



1) Siegfried tritt in Worms vor den könig und erklärt, ihm sein land 
abkämpfen zu wollen : niine ruoche ich ist ez ieman liep oder leit, j ich ivil 
an iu eriwingen swaz ir mnget hau, / lant unde bürge, daz sol mir iverden 
undertuH 109. 2 ff. Beowulf zieht in das Däuenland , um den könig aus 
seiner not zu befreien, 201, cf. 1990 ff., und tritt obendrein in der rolle 
eines bittenden auf, 346 f., 429 ff. Später unterstützt er den verbannten 
Eadgils, nimmt aber nicht selbst am kriege teil, 2392 ff. HroÖgar feiert 
ihn als einen friedensstifter : hafast Jju gefered, pcet pam folcum sceul, j 
Geata leodum ond Gar-Denum / sib gemosne [cf. Cr. 581 ff.] ond sacu 
restan, j inwitnißas pe hie cer drugon 1855. 

^) Wohl spricht er stolze worte, 408 ff. (vielleicht unter dem einflufs 
eines klassischen Vorbildes?, s. Arch. CXXVI 48), 418 ff, 533 f., 2493 ff., auch 
gylpworda sum 674 ff., die ihm der dichter aber augenscheinlich nur des- 
halb in den mund legt, weil es sich einmal so für einen beiden gehörte — 
wird doch auch, den besonderen umständen des kampfes entsprechend, eine 
höchst merkwürdige gelegeuheit dazu auser.«ehen. Im gründe seines herzens 
ist er bescheiden. Er gibt gott die ehre für den sieg über die Greudel- 
mutter; in dem bericht an seinen könig erwähnt er seine ruhmestaten im 
Dänenlande nur kurz , preist aber Hroögars f reigebigkeit ; auf dem gipfel 
des ruhmes stehend, ordnet er sich willig dem Hjgelac unter und will später 
unter keinen umständen dem Heardred vorgezogen werden. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 177 M V^ 

um ihn trauernden mannen verscliwindet sein drang nach 
rulimvollen taten fast ganz vor dem lob seiner gute: manna 
mildust ond mondiccerust,'^) leoduni liöost ond lofgeoDiost-) 
3181. — Selbst Unferö, von hause aus ein dunkler Charakter, 
ist von dem veredelnden neuen geiste nicht unberülirt ge- ^ 
blieben: der friedensstörer zeigt sich zuvorkommend und 
grofsmütig, 1455 ff.. 1808 f. (vgl. Olrik. Danmarks Heltedigtning 
I 26, anm.). 

Das mitleid mit schwachen und unglücklichen, wie Scyld 
dem findlingskinde (feasccaft 7, wntie ofcr yöe umhonvc sende 46), 
selbst Grendel (s. A, V 2 d) und seiner mutter (cf. 1546 f.), 
und die in allen erfreulichen ereignissen das walten des gütigen 
gebers anerkennende dankbarkeit (A, III 1) zeugen gleichfalls 
von der neuen denkweise. 3) 

Lehrreich sind verschiedene einzelzüge, in denen sich der 
christliche gesichtspunkt fast ungewollt zu erkennen gibt. 
Dafs Beowulf den bösen Grendel tötete, ist eine selbstver- 
ständliche, lobenswerte heldentat ; aber doch hält es der köuig 
für nötig, die handlung zu erklären, wo nicht zu entschuldigen : 

])ii (jystrannilit Grendel ctvealdest , forpan he to lange 

Icode mine / ivaiiode ond ivyrde 1334. Die auffallende Zwischen- 
bemerkung, Grendels mutter sei weniger schrecklich gewesen 
als ihr solin efne siva mich siva hiö mcegpa crceft, / iviggrijre 



1) monöwcere (monÖiccerness) ist sehr häufig als wiedergäbe von man- 
suetus (mansuetiido), z. b. Ps. (Vesp., Par. , Cambr.) 2J:. 9, 131. t , 146.6, 
149. 4, Bed. 158. 13 ; Mat. 21. 5 (rex tuus venit tibi) mausuetiis : Rush. Gosp. 
monndivcere , Blickl. Hom. 71. 4 milde ond monpivcere. — Wealb]?eow lobt 
und empfiehlt milde: her is ceglitvylc eorl oprum (jetryvce, j modes milde 
1228; to Geatum sprec < mildnm ivordum 1171. 

2) .Eöelfriö war se strongesta cyning ond se gylpgeornesta Bed. 92, 3. 
In "Wiglafs äugen war Beowulf manna . . 1 loigend iveordfnllost wide geond 
eordan 3098. 

^) Dafs die so stark zu tage tretende 'Weichheit des gefühls' nicht 
ohne weiteres dem einfluls des Christentums zuzuschreiben sei, Avurde Arch. 
CXXVI 344 bemerkt. — Edle gesittung und humane denkweise werden 
auch schon bei heidnischen Angelsachsen angetroffen, vgl. Chadwick, The 
Origin of the English Nation 189. Nach Emerson , Euglish Traits , eh. 4 
würde sich hierin ein nationaler zug bekunden: "They are rather raanly 
than warlike. When the war is over, the mask falls from the affectionate 

and domestic tastes , which make them women in kindness The 

English delight in the antagonism which combines in one persou the ex- 
tremes of courage and tenderness. " 



178 FR, KL AEBER, 

ivifcs he wcepjicdmcn 1283, die mit den tatsachen im Wider- 
spruch steht!) — denn der zweite kämpf fällt Beowulf viel 
schwerer als der erste, obgleich er trefflich bewaffnet ist — 
erklärt sich offenbar aus dem bestreben, die unbiblische Über- 
legenheit des weibes hinwegzuleugnen. -) (So wird z. b. in 
Gen. B ausdrücklich von Eva gesagt : hcefde Iure icacran lüge j 
Metod gemearcod 590.) Auch ist es leicht möglich, dafs die 
anstöfsige herkunft Fitelas, der nur als nefa (881) Sigemunds 
eingeführt wird, absichtlich mit stillschweigen übergangen 
wurde (s. Gerings anm.).^) 

Christliche Umgestaltung alter sagen- (oder märchen-) 
motive läfst sich noch deutlich an einigen musterbeispielen 
beobachten. Dals Grendel die halle Heorot angreift, weil er 
die darin herrschende laute lust nicht vertragen kann, ist 
"allgemeine dämonenart" (Panzer 264); als probe der fest- 
lichen Unterhaltung wird im Beowulf das lied von der Schöpfung 
angeführt, 90 ff. Im märchen wird dem beiden das siegbrin- 
gende Schwert von anderen (meistens von den in der unter- 
weit angetroffenen Jungfrauen) gewiesen (Panzer 154, 288); 
im epos fällt gott diese entscheidende rolle zu (s. B, III), und 
die wunderbare waffe wird zu einem pseudo-biblischen giganten- 
schwert (s. A, YI). 

Von der umgekehrten gevmanisierung christlicher elemente 
ist nicht viel zu sagen. Die bezeichnung Grendels als (hcoro)- 
Kcarh (A, V 2 c) stammt aus der spräche des rechtes. (Auch 
(grundyvyrgen?). Derselben quelle entspringt die auffassung 
von Grendels treiben als einer fehde nicht nur Hroögar gegen- 
über (153 ff.), sondern auch im Verhältnis zu gott: he fag ivid 



*) Allerdings tötet sie blofs einen der mannen und entflieht pa heo 
onfunden icces 1293, aber Grendel scheint seine opfer jedesmal schlaftrunken 
gepackt zu haben, 122, 1581, cf. 480. 

2) " Dafs der christliche dichter behauptet, sie sei schwächer gewesen, 
weil sie ein weib war, macht sie nicht geringer" Edv. Lehmann, Arch. f. 
Religionswissensch. VIII 423. 

^) Ob 'mönchische enthaltsamkeit' daran schuld ist, dafs des reizes 
der frauenschönheit [abgesehen etwa von v. 3016 : mcegÖ scyne] keine er- 
wähnung geschieht (■' Beowulf and the epic fragments show in their phrases 
a monkish abstinence when speaking of women ", Gummere, Germ, ürigins 66) 
mag dahingestellt bleiben. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 179 

God 811, 978, 1001.') Aufserdem wären zu erwähnen die 
darstellung der Sündhaftigkeit der giganten als eines kanipfes: 
n'iJ Goch tvunnon 113 (s. A, VI), die betonung von Kains 
Verbannung: he Jiine feor forwrcec, J Mctoä for Jiy mane man- 
cynnc fram 109,2) der ausdruck gifstol 168 (für gottes thron, 
cf. Cr. 572 (jcesta gifstol), und möglicherweise ein paar be- 
nennungen gottes, s. A, II 7. 

V. 

Der satz von der einlieitlichkeit des überlieferten Beowulf- 
epos wird heute im allgemeinen kaum noch angezweifelt. Aber 
bis in die neuere zeit hinein begegnet man der ansieht, dafs 
die christlichen elemente nur lose aufgesetzt seien und keinen 
integrierenden bestandteil der dichtung bilden. Einem Ett- 
müller, Müllenhoff, Möller, ten Brink galt es natürlich als aus- 
gemachte tatsache, dafs die christlich gehaltenen stellen erst 
von redaktoreu oder interpolatoren herrührten, und Ett- 
müller (in seiner ausgäbe, 1875) war so konsequent, das 
gedieht durch ausscheidungen und leichte änderungen in seiner 
vermeintlichen ursprünglichen fassung herzustellen, — quäle 
fuerit ante quam in manus Interpol atoris, monachi Vestsaxonici 
inciderat. 3) Selbst noch Blackburn gelangte auf grund einer 
sorgfältigen einzeluntersuchung (Publ. Mod. Lang. Ass. XII 
205—225) zu dem schlufs "that the Beoivulf once existed as 
a whole without the Christian allusions" (s. 225); und als 
stütze seiner ansieht machte er (neben dem "farblosen' Cha- 
rakter der meisten beispiele) namentlich die folgende beob- 
achtung geltend : " It would require but little skill to remove 
the Christian tone of the whole, with the exception of two 



*) Ags. Gesetze , IL .Eöelst. 20. 7 -ponne beo he fah iviÖ Öone cyng. 
Sat. 96, Andr. 1188 fah wiö God (vom teufel), Walf. 6G leahtrum fag j iviö 
Wuldorcyninij. t'brigens vgl. auch Gregors lehre (Lau 398) : ' da der mensch 
gott durch seine sliude verliefs, so ist gott des menschen feind, und der 
mensch gottes feind geworden'. 

^) Sat. 259 l^oet tvrceclastas wunian moton, / grimme grundas (von 
den bestraften teufein). 

^) Auch Möller in seiner ausgäbe des Beowulf "in der ursprünglichen 
strophischen form " unterdrückte massenhaft stellen christlichen inhalts oder 
duldete solche nur als Interpolationen, verfuhr aber sehr wenig konsequent, 
da er sich eben von anderen gesichtspunkten leiten liefs. 



180 FR, KLAEBER, 

Ol' three passages. by making a few verbal changes and 
giviiig to certain words the older meaning instead of the 
later one. Xow if these passages can be heatlieinzed by a 
few changes of this kind it is a rery natural hypothesis that 
they were Christianized in the same way.i) and such a 
supposition explains their occurrence and their peculiarities" 
(s. 217). Hätte Blackburn wirklich den versuch einer ent- 
christlichung gemacht, so würde es ihm, trotz unserer vorge- 
schritteneren kenntnis des altenglischen stils und versbaus, 
nicht anders als Ettraüller ergangen sein, er hätte an der 
aufserordentlichen Schwierigkeit, ja undurchführbarkeit des 
Unternehmens scheitern müssen. Bei jedem derartigen experi- 
mente würden sich sofort die gröfsten formellen und inhalt- 
lichen hindernisse in den weg stellen. 

Wollten wir beispielsweise die fraglichen stellen durch 
einfache ausschaltung beseitigen, so zeigt sich, dals die 
mehrzahl derselben mit der zweiten halbzeile einsetzt, so dafs 
in der regel in mindestens einem, oft in zwei versen die 
alliteration gestört werden würde. Z. b. ein b-vers wäre zu 
entfernen in: 27 b, 72 b, 101b, 137 b, 164b, 670b, etc.; 
b -h a + b : 227 b f., 440 b f., 478 b f., 588 b f., 807 b f., 955 b f., 
1397bf.. 1997bf., 2819bf.; b + a + b + a: 316 b ff., 665 b ff., 
700b ff., 786b ff. (in keinem dieser beispiele würden der voraus- 
gehende und der nachfolgende halbvers mit einander allite- 
rieren); b + a-fb + a + b: 977 b ff.; b + a-f-b + a + b + a + b: 
1553 b ff.; usw. (Öfter bleibt es naturgemäfs zweifelhaft, wie 
weit man die ausscheidung auszudehnen hätte.) Aber auch 
die elimination der mit der ersten halbzeile beginnenden 
stellen würde vielfach unliebsam in die alliteration eingreifen, 
da dieselben zum teil wieder mit der ersten halbzeile schlielsen, 



*) Selbstveistäudlich ist es nicht schwer, eiuem beliebigen ausdruck 
ohne rücksicht auf den Zusammenhang;, oder etwa in eiuem annalistischeu 
prosatexte, eine christliche wendung zu geben. Z. b. Beow. 572 f. hat seine 
christliche parallele in Andr. 459 f. (s. B, IV 2) , und Gu. 315 ff. sica sceal 
oretta . . . Gocle compian . . . sieht wie eine christliche Variation von Beow. 
1534 ff. swa sceal man don, ; ponne he (et gtiöe gegan ßenceÖ .... aus. Dem 
objektiven tatsacheiibericht der agg. Chronik (A. D. 871, 878) gegenüber 
finden wir bei Asser geistliche redensarten eingestreut: §38 divino fretus 
consilio et adiutorio fultus , § 39 divino iudicio ; § 54 Christian! divinitus 
instigati, § 56 divino nutu. 



DIE CHRTSTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 181 

z. h. 159 ff., 1841 f.. 2291 ff., 2741 ff. .A[itiinter ist die tech- 
nische möglichkeit einfaclier abtrennuiig zuzugeben, aber nur 
in ganz seltenen ausnahniefällen würde dieselbe inhaltlich und 
stilistisch glatt vor sich gehen, wie in 168 f., 20871. 2329 ff., 
2857 ff. Selbst in einem scheinbar ganz einfaciien falle Avie 
1314 f. würde man dann in dem auf 1313 folgenden halbverse 
eine Variation von se .<inotera erwarten, überhaupt würde 
uns oft die Umgebung unbefriedigend kahl, die satzfolge abrupt 
vorkommen (z. b. bei auslassung von 1056 ff., oder 1397 f. [eine 
art antwort wird doch erwartet], oder bei Ettmüllers inter- 
essanter behandlung von Beowulfs rede 1652 ff.), — ein übel- 
stand, dem dann unter umständen durch Streichung umfang- 
reicherer Partien abzuhelfen wäre. 

Durch änderungen des Wortlautes oder heidnische 
Interpretation christliche gedanken zu beseitigen oder in 
das gegenteil zu verkehren, ist nicht minder problematisch. 
Ettmüller ging in dieser richtung frisch zu werke, indem er 
z. b. emendierte : on Frcas ivcere (MS. 27 Frean) , Jicrja god 
{dnjhtcn) (MS. 381, 1553, 686 halU) God {DryJäen)), iveoroda 
dnjhtcn (MS. 1841 tvigtig Brihteu), eoreda dryhtne (MS. 1779 
eccan Drihtne), Geatcs (MS. 786 Godes) andsacau, on firgen- 
stream (MS. 808 on feonda geweald), cefter dolscaÖena (MS. 
1680 deof'la) liryre, he tvces fag iviÖ men (MS. 811 wiÖ God), 
geccas Esa reot (MS. 1201 geceas ecne rced), auch lioed 'die beide' 
statt hwden 'heidnisch' 852, 2216, 2276, godum statt Gode 
{pancodon etc.) 227, 625, 1626, 1997. Die untunlichkeit (oder 
fruchtlosigkeit) vieler dieser rekonstruktionen bedarf kaum 
des beweises. Unter anderem würde es prinzipiell recht be- 
denklich sein, die heidnischen götter so oft in die erzählung 
hineinzuziehen. Es ist schwerlich anzunehmen, dafs die Gauten (^^ 
sich bei ihr en göttern für jlen verlauf einer ganz alltäglich en 
See fahrt J pedankt hätten (227 f.). Auch läfst sich z. b. tvgrd 
— die formellen Schwierigkeiten ungerechnet — keineswegs 
ohne weiteres für God substituieren, wie es Ettmüller in 
V. 1663 f. tat und auch Bugge für v. 1716 öeafi ])e hine niihtig 
God nuegenes ivynnuni, / eafepum stepte . . . wollte (Beitr. XII 43). 



2 



*) Auf dem Ettmülleischen Standpunkte steht — wenn auch wohl un- 
bewulst — H. E. Marshall , der in seinen ' Stories of Beowulf told to the 
Children' (1908) übersetzt: "the warriors gave thanks to the sea-god". 



182 FR. KLAEBER 



Würden die Germanen in solchen fällen wirklich an uijrä 
(oder Wyrd) gedacht haben? So ist weiterhin änfserst frag- 
würdig das hineinlesen heidnischer bedeutung in worte wie 
Jletocl, gasthona 177 ("geisttöter, irgend ein gott, AVoden, 
jnmar oder Frea ist gemeint", Ettmüller) oder Hei (persönlich 
gefafst). zumal in Helle Imfton 788. 

Es ist nicht zu leugnen, dafs einige partien durch emen- 
dation gewaltsamster art ihres christlichen Inhalts mit erfolg 
entkleidet werden könnten; z. b. für 2874 hrvcedre Mm God 
nde, j sigora Walde nd liefse sieh konjizieren: hwceöre Jim 
gifedc tvcüs, / sicccsum dryhtne. für 1626 Gode J)ancodo)i etwa: 
garwigendc (obwohl die parallelstelle 1997 f. davor warnen 
würde); aber was wollen solche entfernte möglichkeiten be- 
deuten ? 

Indessen selbst angenommen, es könnte gelingen, einen 
äufserlich 'gereinigten' text herzustellen, i) wir hätten damit 
noch nicht die auffallend milde gesinnung, die christlich ge- 
stimmte ethik spurlos aus dem gedichte getilgt, vielmehr 
würde sich dasselbe als ein in mehrfacher hinsieht unbegreif- 
liches machwerk präsentieren. Wie Brandl (s. 1003) sehr 
treffend bemerkte: "Wer die unheidnisclien elemente aus dem 
Beowulfepos vollständig entfernen will, mufs es umdichten." 
Von einem blolsen christlichen firnis in unserem Beowulf- 
gedicht zu reden, geht wirklich nicht an. 

Vergegenwärtigt man sich andrerseits — um noch die 
gegenprobe zu machen — die sehr grofse anzahl 'anstöfsiger' 
christlicher stellen (Ettmüller hat noch gar manche stehen 
gelassen) und die ungeheure mühe, die ihre einschiebung 
sowie die ausmerzung analoger partien neutralen oder direkt 
heidnischen Charakters verursacht haben würde, so mülste 
man billig über das schier unglaubliche geschick des redaktors 
staunen, der es in der tat zu wege gebracht hätte, dafs man 
die flickarbeit kaum je gewahr wird. Und Avelche absieht 
könnte ihn bei solcher Überarbeitung geleitet haben ? Wäre es 
nicht wahrscheinlich, dafs er viel radikaler, aggressiv kirch- 
licher vorgegangen sein würde? Würde er nicht z. b. dem 
sterbenden Beowulf viel frommere reden in den mund gelegt 



') Auch die redeweuduugeu christlicheu Ursprungs ohne spezifisch christ- 
lichen inhalt müfsten berücksichtigt werden. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 183 

haben? Würde er sich in so vielen fällen ehifach mit einer 
floskel, einem kurzen epitheton Gottes oder Grendels begnügt 
haben?') 

Ganz anders und freier würde der dichter verfahren, der 
nicht lediglich eine zensorrolle übernahm, sondern den aus 
heidnischer zeit überkommenen Stoff (d. h. die ganze summe 
der zum teil weit auseinander liegenden, unverbundenen tradi- 
tionen) selbständig zu verarbeiten und zu einem grofsen epos 
zu gestalten sich anschickte. Schon seine wähl des Stoffes 
würde ja von der gröfsten bedeutung für den Charakter der 
dichtung geworden sein. Gewifs würde auch er dem werke 
ganz natürlich den Stempel seiner christlichen lebensanschauung 
aufdrücken, jedoch ohne Übertreibung oder theologische tendenz. 
Vielleicht würde er sogenannte Widersprüche nicht ängstlich 
vermeiden, vielleicht auch in nebensächlichem beiAverk es 
weniger nötig finden, von der Überlieferung abzuweichen. Zur 
eigentlichen fabel allerdings würde er persönlich Stellung 
nehmen und so im wahren sinne neue werte zu schaffen 
suchen. Das vorchristliche niaterial nach malsgabe seines 
eigenen Standpunktes christlich auszuprägen, — dies war, kurz 
gesagt, die aufgäbe, die der Beowulf dichter in denkwürdiger 
weise löste. — 

Der erörterung wert ist noch die frage, ob vielleicht einige 
der umfangreicheren und auffallenderen christlichen abschnitte 
von einem (späteren) interpolator eingesetzt sein könnten. 

Dafs Hroögars grofse mahnrede sich gut in den Zu- 
sammenhang fügt und durchaus einheitlich und harmonisch 
gestaltet ist, haben wir oben gesehen. MüUenhoffs bekannte 
Verurteilung der drei ersten teile (1700 — 1768) als einer "in 
mehr als einer hinsieht unpassenden predigt, wie sie von dem 
theologisch gelehrten und zugleich sagenkundigen [interpolator] 
B erwartet werden darf" wurde selbst von Ettmüller nur für 
die dritte abteilung, die eigentliche 'predigt' unterschrieben. 2) 
Für diese läfst sich freilich schwer beweisen, dafs sie nicht 
interpoliert ist. Nur ist zu bedenken, dals bei einer aus- 
schaltung von (c) der anfang von (d) gänzlich in der luft 



') Wie ich sehe, hat sich J. R. Clark Hall in seiner Übersetzung, s. 
XXVII f. in demselben sinne geäufsert. 

") Auch ten Brink (Beowulf 86) schrieb nur diesen teil dem interpolator 
zu, wähi-end er den rest auf die ' Varianten ' C und D verteilte. 



184 FR. KL AEBER, 

schweben würde, — oder aber man müfste den (ganz be- 
sonders predig-tmäfsig klingenden) schlufs von (c) (1761—68) 
für echt halten nnd in Zusammenhang mit dem schlufs von (b) 
zu setzen snclien. Formell deutet nichts auf einen fremdkörper, 
und das sicherste ist entschieden, den text auch hier als ganzes 
unbeanstandet zu lassen. 

Das motiv von Kain, den giganten, und der flut zu 
entfernen, wäre schon deshalb äufserst mifslich, weil es die 
Streichung dreier längerer abschnitte mit teilweiser Schädigung 
des Zusammenhanges bedingen würde. Auch würde uns noch 
das gigantenschwert zu schaffen machen, womöglich auch die 
weiteren anspielungen auf den brudermord (s. A, VI). Wollte 
man den versuch mit v. 106—114 machen, so würde sofort 
eine empfindliche lücke klaffen, denn um Grendels befremd- 
liches gebahren zu würdigen, ist es von unbedingter Wichtig- 
keit, näheres darüber zu erfahren, welches geschlechtes und 
geistes kind er ist. Sein Stammbaum kann nicht ungestraft 
unterschlagen werden. 

Das lied von der Schöpfung möchte entbehrlich er- 
scheinen — obwohl eine genauere beschreibung der Grendel 
so verhafsten saalfreude sehr am platze ist — , kann aber nicht 
ohne weitere Veränderungen des textes aus dem Zusammen- 
hang gerissen werden. Auch scheint der gegensatz zwischen 
dem sonnigen, freundlichen Charakter der von dem gütigen 
gott geschaffenen schönen erde und der düsteren Umgebung des 
bösen feindes, se Jje in pystrum bacl 87, beabsichtigt zu sein. 

Endlicli die vielbesprochene erwähnung des heidnischen 
gottesdienstes der Dänen nebst der geistlichen ereiferung 
über denselben könnte entweder vollständig (175—188) oder 
abschnittweise (179—188, oder 183—188) ausgemerzt werden, 
würde aber in jedem falle eines ersatzstückes bedürfen. In- 
haltlich liegt kein zwingender grund zur beseitigung vor. Man 
würde den wirkungsvollen abschlufs dieser 'fitt' ungern missen. 

Wir gelangen zu dem resultat, dafs nur für verschwindend 
wenige stellen eine christliche Überarbeitung des textes dis- 
kutierbar ist; — für keine einzige läfst sich unursprüuglich- 
keit als wahrscheinlich erweisen, i) 



') Überhaupt ist die anzalil der stellen im Beowulf, die man ohne 
schaden für den Zusammenhang und den stil entfernen könnte und zum 



DIE CHKISTLICIIEN ELEMENTE IM BEOWULF. 185 

VI. 

Zum volleren Verständnis des gediclites ist es unerliifslich, 
die sehr merkwürdige liauptliandlung, den helden, und seine 
g-egner noch genauer in augenschein zu nehmen. 

Dals die aus der sage (ursprünglich märchenerzählung) 
stammende gestalt Grendels einer griindlichen C'hristiani- 
sieruug unterzogen, der unhold aus einem gewöhnlichen scitcca, 
scinna in ein teuflisches wesen und einen sprofs aus Kains 
geschlecht gewandelt wurde, ist sattsam bekannt. Aber auch 
in die beschreibung der Grendelwohnung spielt das bild 
der christlichen hülle hinein. Mag der dichter in seiner lokal- 
schilderung die gegend von Lejre vor äugen gehabt haben 
(Sarrazin, Beowulf-Studien 8 f., E. St. XLII 6 ff.) und vielleicht 
nebenbei durch Vergil (Aen. VI 131 ff.) beeinflulst worden sein 
(Sarrazin, E. St. XLII 14 ff.), nichts würde daran hindern, die 
angaben des gedichtes über den aufenthalt Grendels aus typi- 
schen Zügen zu erklären, die der Verfasser teils in der ihm 
vorliegenden sage fand, teils aber den mittelalterlichen Vor- 
stellungen von der hölle entlehnte. Wenn unzugängliche moore 
als Grendels bereich genannt werden (103 moras . . j fen ond 
fmsten, 162 mistige moras, 710 of more, 1348 moras, 820 fen- 
hleoda, 851, 1359 frecnc f engelad), so entspricht dies heimischem 
glauben, vgl. Gnom. Cott. 42 pyrs sceal on fenne geivimian und 
die von Kauffmann, Beitr. XVIII 156 aus Jordanes, c. 24 an- 
gezogene stelle, in der von einem genus ferocissimum , quod 
fuit primum int er paludes berichtet wird (s. A, VI, anm. 2; 
B, IV 1), stimmt aber auch zu den in christlicher zeit öfter 
sich findenden anschauungen über die hölle (Bugge, The Home 
of the Eddie Poems, s. LXXIV). >) Dunkel herrscht in der 
hölle (Deeriug 52 f.) \vie in Grendels gebiet : Beow. 87 in 



teil als interpolatiouen ausi^rechen möchte, genug. Dahin reclme ich 51, 
141, 181 f., 1681b — 1684 a, 2422-2424, 2544 (?), 3005, 3056 (V) nebst deu 
oben als seltene ausnahiuefälle bezeichneten vv. 168 f., 2087 f., 2329ft'., 2857 ff. ; 
von längeren abschnitten: 2177 — 2189, sowie 1925 — 1962, d.h. die pryö- 
episode, doch ist zu erwägen, dafs dieselbe aller Wahrscheinlichkeit nach 
vor der fitteneinteilung hätte interpoliert sein müssen. 

1) '•Hell and the lower world were connected to some extent in the 
populär imagination with deep or boundless morasses", Bugge. Auch Job 
XL 16 wird von ihm zitiert. — In der Vita Guthlaci finden wir daemones, 
aiverigde gastas in den moras 3. 4 und fennas 3. 1, 27, auch war das land 
üwyöe digle (versteckt) 3. 27, cf. Beow. 1357 hie dygel lond , ivarigeaö. 



186 FR. KLAEBER 



Jjijstnon , 161 sinnihie hcold / mistige moras, 710 under mist- 
hleojnwi, 703 sceaäugenga: cf. Gen. 42, Cr. 1542, 1632, Gu. 650, 
Sal. 68 sinnilde, Hei. 2146 sivart sinnaldi, "Walf. 46 grnndleasne 
irylm j nnder tnistgJome, Gen. B 391 on pas siceartan mistas, 
Jiid. 118 Pysfnim foröijlmed. — Die spezielle, genau besclirie- 
bene wolinung — haus oder saal — in unheimlicher tiefe unter 
dem 'Wasser stammt wohl im wesentlichen aus dem märchen 
(Panzer 116, 1221, 2851), indessen liefert auch hier die hölle 
beachtenswerte parallelen. Vgl. Beow. 821 wijnleas ivic, 1507 
liof, 1513 nidsele, 1572 reced, 1666 Ms, 1540, 1568 {on) flet 
(gehcali) ; Gen, 39 ivitehus . . . deop dreama leas, 928 ivynUasran 
ivic, 44 ^cet rcedlease hof, Cr. 1627 dreamleas lins, Gu. 649 helle 
hus, 534 ])(Bt atule hns, El. 1303 moröorliof, Sat. 131 on pgssiim 
sidüu sele, 70 (39, 318) helle floras; weiter (angäbe der läge): 
Beow. 1366 7io pces frod leofad j gumena hearna, Pcet Pone 
griind tvite, cl 1495 f., 2100 meregrimd gefeoll, 2135 öces ivcelmes 
(. .. grundhyrde), 1494 hrimivylm; Apoc. IX 11 puteus abyssi; 
Greg., Mor., 1. XXIX, c. 12 ... nihil prohibet profunda maris 
inferni claustra sentiri, Mor., 1. XXVI, c. 37 quisquis ab illo 
[Inferno] rapitur, in immenso profundo devoratur; York Miss. 
II 184 libera animas omnium fidelium defunctorum de manu 
inferni et de profundo lacu; Wall 45 helle ... grnndleasne 
ivylm, Cr. 1544 se deojpa seaÖ ... grundleas] El. 1299 in pces 
ivylmes grund, Sat. 30 in Öone deopan tvoelm . . . in done neowlan 
griind, Cr. 1525 sceolon rape feullan / on grimne gntnd, 265, 
cl Sat. 722 ff. 1) Auch das licht in Grendels behausung, — 
fyrleoht (ges'eah), , hlacne leoman 1516, 1570, das in verschie- 
denen märchen Versionen vorkommt (Panzer 121) 2) erinnert an 
Sat. 128: fyrleoma stod / geond Pcet atole scroif attre gehlonden. 
Das sonderbare nächtliche nidicundor, fyr on flode 1365 erklärt 
sich letzten endes vielleicht aus dem stagnum ignis, Apoc. 
XX 14 1 , XIX 20 (stagnum ignis ardentis sulplmre). (" The 
buining lake or river, corresponding in a general way to 
Acheron or Styx, is one of the commonest features of all, 
Oriental as well as Christian, accounts of hell", Becker, The 
medieval visions of Heaven and Hell 37.) Das mannigfache 
getier in dem Grendelsee, icyrmcijnnes fela 1425, sellice sce- 



') Ygl. aucli Job XXVI 5 ecce gigantes gemuut sub aquis. 
-; Doch s. auch Brandls kritik, Arcb. CXXVI 232. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 187 

dracan 1426, niaas 1427 (cf. 1411 nicorliusa fela), uyrmas 
ond ivildeor 1430, sccdeor monifj {füldetuxum heresyrcun hrcec) 
1510 ist auch in der hülle anzutreffen (vgl. Becker 61 f., 
Deering 53 f.), so Cr. 1547 ivrujmm u-yrmum, Sat. 136 uyrmas, 
336 ivyrma preai, / dracan and nceddran, Ex. 537 uyrni, Jud. 
119 ivyrmsele, Sal. 468 ivyrmyeardas, j otol deor monig irenum 
hornum, Blickl. Iloni. 209. 34 niccra eardimg and tvearyaJ) 
Die das wasser überragenden kuppen, ncessas 1358, 1360, 1600, 
JiohncJif 1421, 1635, {ofer) harne stau 1415 finden ihre ent- 
sprechung in den mt'ssas über der hülle: Jud. 112 gcest ellor 
hivearf, / under ncoivelne nws,-) Gu. 535 niJer under nwssas, 
Sat. 31, 91, 135, Blickl. Hom. 209. 31 he pcer gescah ofer öcvm 
tvcetere smnne harne stau; vgl. Becker 41. Dafs Grendel in 
seine tiefe 'taucht' genau wie Satan in die hülle, ist oben 
(A, VIII 3) bemerkt worden ; ja dieselbe wird geradezu mit 
der hülle gleichgestellt: 852 l)a;r him hei onfeng. 

Ob dem dichter eine bestimmte beschreibung dei- hülle 
als quelle gedient hat? Die nächste Verwandtschaft in einzel- 
heiten zeigt das den schlufs der 17. Blickl Hom. bildende 
stück aus einer Visio Pauli, deren original bisher nicht ge- 
funden worden ist. Aufser den schon genannten anklängen 
{harne stan, niccra eorduny) sind hervorzuheben die inter- 
essanten Übereinstimmungen : Blickl. Hom. 209. 30, 33 pmr ealle 

wcetero niÖer geic'äad and Öcer woeron pystro genipo, 

Beow. 1359 cfcer fyrgensiream / under ncessa genipu n/Jjer ge- 
ivltcö; Blickl. Hom. 209. 32 and ivoiron norö of öcem siane 
aivexene siviÖe hrimige hearivas , 35 oyi dcem isgean hearivum, 
Beow. 1363 ofer Jjcem hongiaö hrinde hearwas. Anstatt mit 
Morris für die Homilie eine ßeowulfreminiszenz anzunehmen, 
müchte ich glauben, dafs Beow. 1357 ff., 1409 ff. und Blickl. 
Hom. 209. 30 ff. eine gemeinsame quelle zu gründe liegt. ^) 

Obwohl Grendel durchaus , als der hauptwidersacher 



1) In einer lue. Visio Pauli, Morris, OE. Hom. I 41 finden wir pe sea 

of helle innan pan ilke sea teeren unaneomned deor, summe feÖer- 

f'otetd, summe al hüte fei 

') El. 943 in neolnesse (niÖer hesciifeö . . in siisla grund) = in abyssuni; 
cf. Par. Ps. 148. 7 ealle neowelnessa = onines abyssi; Gu. 535 neole grundas, 
Sat. 31, 91 in pone neoiclan grund. 

=*) Dem allgemeinen eiudruck nach könnte man versucht sein, in der 
glänzenden stimmungsvollen Schilderung der Beowulfstelle 1357 ff. keltische 
einllüsse zu vermuten. 



188 FE. KLAEBER 



dargestellt ist, und die feindseligkeit von Grendels mutter 
durch das annehmbare racliemotiv gemildert wird, so werden 
doch auch auf sie einige epitheta übertragen, die teuflischen 
Charakter nahelegen, so manscada, wcelgcest ivwfre, hrimwyJf, 
gmndn-yrgen, 1G80 {ccfter) deofla (hryrc). Die öfter geäufserte 
ansieht, ') dals ihre gegen wart im Beowulf den christlichen 
Vorstellungen von des teufeis mutter (oder grofsmutter) zu 
verdanken sei, ist freilich durch die Untersuchungen von Edv. 
Lehmann (Arch. f. Religionswiss. VIII 411—30) und Panzer 
(130, 137 ff.) entschieden als irrig erwiesen; nur sehen wir eben 
mit erfreulicher deutlichkeit, wie leicht das nebeneinander von 
männlichem und weiblichem dämon zu dem späteren glauben 
an 'the devil and his dam' führen konnte. 

Der d räche-) ist weniger persönlich aufgefafst als das 
Grendelpaar, aber er ist keineswegs blofs ein tierisches un- 
geheuer. 3) Er zeigt zorn und rachbegier (2280, 2294 ff.), un- 
geduldigen kämpf eseif er (2302 ff., 2561 f., 2580 f.), verfolgt die 
Ganten {hatode ond hynde 2319), führt wie Grendel eine 
Schreckensherrschaft {ongan . . . ricsian 2210), und befindet 
sich im zustand der fehde (2403, 3061). Das hüten des Schatzes, 
das doch der drachennatur gemäXs ist, wird von dem moralisie- 
renden dichter als ein unrecht angesehen : Pam öe unrihte inne 
yehydde j icrcate unttr ivealle 3059.^) Auch hat der drache 
namen, die immerhin an den teufel erinnern, wie nianscaöa, 
JjeodscaÖa (s. A, V2; Grendel heilst leodscada), ferlidgeniöJa, 
aglceca, se laöa. Weiter wären die folgenden parallelen an- 
zumerken. Gleich dem teufel sprüht der drache feuer und 



') S. z. b. Grimm, D.M. 841; Golther, Haiidb. d. germ. Myth. 172, aum.2; 
Emerson, a. a. o. 882. 

2) Eine beschreibuug- germanischer ciracbeu bei Grimm, D. M. 573 ff., 
auch Lüning, D. Natur in d. altgerm. u. mhd. Epik 206 ft'. Das umherfliegen 
des dracheus, das Müllenhoff für eigentlich ungermauisch hielt, ist noch 
Finusb. B, Rats. 52. 4, Chron. (D, E, F) A. D. 793 (Brandl, Ags. Lit. 996), 
wolil auch Neuukräuters. 19 f. (E. H. Mej'er, Germ. Mj'th. § 135) bezeugt; der 
schatzliütende drache (Grimm, D. M. 819): Beow. 886 ff., Gnom. Gott. 26 draca 
sceul on hUnce, / frod, fratwttm ivlanc. Die mythologisclien Spekulationen 
von E. Siecke (Dracheukämpfe, Untersuchungen zur indogerm. Sageukuude, 
1907) u. a. können füglich bei seite gelassen werden. 

^) Sarrazin bemerkt (E. St. XLII 33), dafs der drache "als ein weseu 
mit fast menschlichen gemütsbewegungen" geschildert wird. 

*) Wie auch eine rationalistische erklärung in gestalt einer Vorge- 
schichte beigefügt wird, 3049 If., 3069 ü'., 2241 ff. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 189 

gitt: 2312 ongan gledum sjmvan, 2582 ivearp tvcelfyre, 2522 
lieaöufyres . . . oreÖes ond attres, ') 2839 attorsceada ; cf. Vita 
Guthl. , c. 19 [immundi Spiritus] gutture flammivomo , Gu. 884 
attre spioivdon, Sat. 78 [feonda üldor\ spearcade (?) ... fijre and 
attre 163 , Pros. Guöl. 4. 38 se ealda feond mancynnes . . . Ins 
costunya atior tvide lodceUÖ. Beide fliegen in der luft umher : 
Beow. 2315 lad Jyftfloga, 2832 (Bfter lyfte lacende, etc.; cf. Greg., 
Mor., 1. II, c. 47 , El. 900 ort lyft astah lacende feond (= in 
aere), Pros. Guöl. 5.5 Öa comon .. twegen deoflu to him of 
])cere lyfte slidan; s. A, V 2. li. 

Überdies war der drache ein so geläufiges Sinnbild Satans, 
dals ein geistlicher jedenfalls die beiden begriffe unwill- 
kürlich mit einander verknüpfen mufste. Vgl. Lau 364, 
Abbetm. 29: draco bei Gregor; Grimm, D.M. 833, III 295. 
[Apoc. XX 2 apprehendit draconem , serpentem antiquum , qui 
est diabolus et satanas; cf. Job XL 10 ff., XLI 5ff., Is. XXVII 1, 
LI 9, Ps. LXXIII 13, CXLVIII 7.] 

Wie lebendig" diese Vorstellung war, zeigt die gescWchte in Dial. 
Greg. IV, c. 40, wo ein sterbender von einem leibhaftigen drachen ver- 
schlungen zu werden vermeint: nu ic eom geseald pysum clracan to for- 
swelgunne .... nu he hoefp heginen in his muöe min Jieafod and forswolgen 
324. 24; 325. 9, 327. 9 ff. In Dial. Greg. (II, c. 25) 156. 28 fügt der Über- 
setzer nach ;6one dracan (= draconem) hinzu: /jo-f ivces deofol sylf. 

Vgl. Pa. 57 hutmi dracan anum, ! attres ordfruman, pa;t is se ealda 
feond; El. 766 . . . in dracan fceÖme (= a draconis foetore cruciandi), 
Sal. 25 f. deofol . . . draca ; Wulfst. 188. 9 an muöe and on fccÖme ßces 
deaöberendan dracan fie is deofol genemned; 141. 24. — Mone 1 110. 61 
vitam surgens reparas / obruto dracone (von Christus), wozu Mones aum. 
— Cf. Gottfried von Strassburg, Tristan 8974 der ivarf üz sinem rächen j 
rouch unde flammen unde wint / rehte alse des tiuvels Teint. 

So drängt sich naturgemäls die frage auf, ob der sieg- 
reiche bekämpfer einer solchen gruppe von Ungeheuern über- 
haupt als ein sagenheld gewöhnlichen Schlages anzusehen ist. 
Die gestalt des Beowulf ist vom dichter nicht frei erfunden 
worden. Aber so wie sie im epos auftritt, macht sie keinen 
sagenechten eindruck. Durch den mangel der alliteration er- 
weist sich Beowulf als aufserhalb der Hreöel-dynastie stehend. 



') iElfr., Hom. II 474. 5 [Passio S. Mathei] . . . comon da drymen and 
hasfdon him mid twegen ormcste dracan, Öara orÖung acwealde ficet earme 
mennisc ; II 294. 16 ff. (in engem auschlufs au die quelle). 

Aaglirt. N. h\ XXIV. 13 



190 FR. KLAEBER, 

und selbst mit dem namen seines vaters (und seines ge- 
sclileclites . der Wcegmundinyas) ist diese sprachliche Verbin- 
dung nicht vorhanden.!) Einsam — so Avill es uns fast be- 
dünken — steht er im leben da, und er stirbt, ohne nach- 
kommen zu hinterlassen. Weder als dienstmann Hygelacs 
noch als könig steht er in notwendiger beziehung zu seiner 
durchaus geschichtlich aussehenden Umgebung. In keines der 
"wichtigen ereignisse seiner zeit greift er entscheidend ein, 
vielmehr spielen sich dieselben ganz so ab, "als wenn er gar 
nicht existierte" (MüUenhoff, Beowulf 15). Zwar nimmt er 
an Hygelacs historisch beglaubigtem kriegszuge teil, aber was 
da von ihm erzählt wird, ist rein episodenhaft, typisch, 
märchenhaft übertrieben, und nichts weniger als glaubwürdig. 
Kurz, die verbreitete ansieht von einem ursprünglich histo- 
rischen Beowulf, neffen des Gautenkönigs, unterliegt schwer- 
wiegenden zweifeln. Jedenfalls aber ist mit Sicherheit anzu- 
nehmen, dafs das Charakterbild des beiden (dem natürlich 
manche konventionelle züge eingereiht wurden) durch den 
dichter selbst ganz neu erfafst, vertieft und vergeistigt worden 
ist. Beowulf wurde zu einem idealkämpfer, ■■^) ja idealmenschen 
(s. A, X 2) erhoben. Wäre es zu kühn zu glauben, dafs dem 
Verfasser das bild des grölsten Widersachers alles bösen vor- 
schwebte, — der überwinder des teufeis, der erlöser seines 
Volkes, der friedensf ürst, der herr, der für die seinen stirbt? 3) 
Dii'ekte anspielungen auf die person des heilands sind bereits 
für mehrere stellen vermutet worden, so in dem preise der 
mutter des beiden, 942 ff. (cf. Luc. XI 27, s. A, XII, Angl. 
XXVIII 441 f. •*)) , in Hroögars Prophezeiung von Beowulfs 
segensreichem walten, 1707 ff. (cf. Luc. II 32, 34, s. A, II 3b, 



^) Olrik, Danmarks Heltedigtning I 24. 

^) In der frühchristlichen zeit des nordeus wurde Sigurd der di'achen- 
töter zu einer typischen idealgestalt der sagen (Olrik, Nord, üeistesl. 111 f.). 

^) Diese ansieht ist nicht neu; vgl. Brandl, Arch. CVIII 155, CXXVI 
'233; meine bemerkung, Augl. XXVIII 441 f., cf. Emerson, a. a. o. 916. Earle, 
Ags. Literature 135 wollte in Beowulfs zweitem abenteuer eine art De- 
scensus ad Inferos und im drachenkampfe 'reflections of evangelical history' 
erkennen. 

*) Wie ich daselbst bemerkt habe, schliefsen sich jene biblischen worte 
(wenn auch nicht unmittelbar, so doch nur durch eine gleichnisrede getrennt) 
an die austreibung des bösen geistes an, Luc. XI 14 et erat eicieus daemo- 
nium. cf. Beow. 939 scuccutn ond scinnum. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 191 

Brandl 1002). Auch wird Beowulfs sieg über Grendel in 
V. 1273 f. mit den nämlichen Worten charakterisiert, wie Christi 
demütig-img- des teufeis: Beow. 1273 he pone feond ofercivom, / 
gehncegde helle gast; pa he hcan getvat . . .; Blickl. Hom. 241. 5 
[S. Andreas] min Drihien Hcdend Crist pe gehncede in helle, 
Andr. 1190f. ... hemme gchnwgde (Jul. 457 hcan hellegcest).^) 
Freilich wären dies nur schwache andeutungen im I. teile, 
so deutlich auch die teuflische natur Grendels ausgebildet 
erscheint. Umgekehrt im II. teile, wo zwar der drache kaum 
als wirklich teuflisch erkennbar ist, dagegen der siegreich 
sterbende held direkt an den christlichen erlöser gemahnt. 
Zunächst gibt die eigenart dieses drachenkampfes zu denken. 
Mag derselbe nun auf derselben quelle beruhen wie der 
drachenkampf Frothos I (was Sievers für erwiesen hielt , vgl. 
auch Sarrazin, Beowiilf-Studien 88), mag er eine kontamination 
des Thor- und Fafnirtypus vorstellen (Panzer 309), er ist und 
bleibt aufsergewöhnlich. Die doppelheit der motive: befreiung 
des landes (oder 'räche' au dem Schädiger) und erwerbung 
des Schatzes ist vielleicht an und für sich nicht so sehr be- 
fremdlich, da zu der notgedrungenen abwehr des Ungeheuers 
(2324 ff.) die naheliegende gewinnung des goldes sich leicht 
als sekundäre forinel hinzugesellen konnte.-) Beachtung ver- 
dient es schon, dafs der sterbende Beowulf dem allmächtigen 
herrn dafür dankt — J)ces de ic moste minum leodum / cer 
swyltdcege sivylc gestrynan 2797. Dasselbe gold aber, das ihm 
das leben gekostet, wird von seinen trauernden mannen der 
erde zurückgegeben, pcer hit nu gen lifaÖ / eldum siva unnyt 



*) Das reinigen {fcelsian) Heorots (und des Grendelsees) 432, 825, 
1176, 2352 (1620) mag traditionell sein (Panzer 100 f.; 266, anm. 1; 315; 
Ker, Epic and Romance 196), erinnert aber zugleich an den häufigen aus- 
druck immimdi Spiritus. Vgl. auch Fat. Aj). 66 land tvces gefcelsod / purh 
Maiheus vicere lare; El. 677 [seo stow . . .] ßcet ic hie . . mcege j gedcensian 
Criste to ivillan (= faciam mundari locum). Nach Sarrazin, Angl. XIX 371 
hatte fcelsian ursprünglich (heidnisch) 'sacrale bedeutung'. 

*) Selbst im I. teil wird ein (sehr überflüssiger) versuch gemacht, 
Beowulf durch verheifsung von schätzen zu ritterlichen taten anzuspornen 
(660 f., 1380 ff., 2134). Ein zweifaches motiv (ruhmsucht und habgier) wird 
für Patafrids kampfeseifer vorausgesetzt, Walthar. 853 ff. Für die dualität 
der motive zu Beowulfs drachenkampf wurden verschiedenartige erklärungen 
geboten von Müllenhoff, Z. f. d. A. XIV 223, Heinzel, Anz. f. d. A. X 235, 
Jellinek u. Kraus, Z. f. d. A. XXXV 275 f., vgl. Uhlaud, Germ. II 350, anm. 23. 

13* 



192 FR. KLAEBER, 

swa hit mror ivces 3167. Ja, Wiglaf in seinem raafslosen 
schmerz wünscht, Beowulf hätte sich überhaupt nicht mit dem 
drachen eingelassen, — Ute liyne licgean, pcer he longe ivoes, / 
tvicimi wunian od woriddende 3082 J) Das resultat, der end- 
zweck des kampfes ist der tod des helden, der mit der be- 
zwingung des bösen feindes auf engste verbunden ist, aber 
besondere bedeutung dadurch erlangt, dafs er als ein (frei- 
williger) Opfertod dargestellt wird: nu ic on viadma Jiord 
mine behohte / frode feorJtlege, fremmad ge nu j leoda 
])earfe 2799. Vgl. z. b. Cr. 1462 Jje mine deaÖe deore gehöhte j 
poet longe lif, 1471 gecypfe, 1095 ceajwde; Lau 446; Beda, 
H. E. II, c. 11. [Marc. X 45, Eom. III 24, Gen. III 15, 
Hebr. II 14.] 2) 

Man könnte sogar versucht sein, in verschiedenen einzel- 
zügen anklänge an die ereignisse im garten Gethsemane zu 
erkennen. Erwähnt sei die treulosigkeit der zehn feigen ge- 
fährten, die ihren herrn in der gefahr verlassen, 2598 ac hy 
0)1 holt hugon, j ealdre hurgan,^) Marc. XIV 50 tunc discipuli 
eius relinquentes eum omnes fugeruut; der tapfere beistand 
Wiglafs, 2602 ff., 2694 ff., und die — von dem dichter des 
HeHand (4866 ff.) in so helles licht gesetzte — d^ioreia des 
Petrus, Mat. XXVI 51, Jo. XVIII 10; des helden Schwermut 
und todesahnung, 2419 him wces geomor sefa, / tvccfre ond 
lücelfus ..., Marc. XIV 33 f. (Mat. XXVI 37 f.) et coepit pavere 
et taedere, et ait illis: tristis est anima usque ad mortem; 
die aufforderuiig an die genossen, 2529 gebide ge on beorge 
.... hw(sder sei tncege ..., Marc. XIV 34 (Mat. XXVI 38) 



^) In Wiglafs verwunderlichen worten ne meahton we gelceran leofne 
peoden . . . rced cenigne, j pcet he ne grette goldweard pone 3079 haben wir 
dasselbe motiv wie im I. teile, 1994 ic pe lange bced, j pcet Öu pone wcelgcest 
wüite ne grette . . 

^) Origines stellte den tod Christi mit dem heldentod grofser männer 
der Vorzeit (. . . avü).oyov rolq dnod^uvovoi vneQ naxQiöojv) in parallele, s. 
Hagenbach, Dogmengeschichte § 68. 

^j Die erwählung der genossen: he usic on herge geceas / to Öysum 
siÖfate sylfes willum . . . 2638 erinnert an die berufung der jünger im Heliand : 
im selbo gecos / tuuelifi getalda . . . thea he im te iungoron forÖ . . . uuelda 
... an is gesiÖslcepea simhlon hebbean 1250, sulike gesiöos so he im selbo 
gecos I uualdand undar them uuerode 1280. — Schon in Harrison-Sharp's 
ausgäbe des Beow. (anm. zu 2402) wurde auf die parallele zwischen den 12 
Jüngern und Beowulfs 12 gefährten hingewiesen. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 193 

sustinete hie et vigilate (in der ws. Übersetzung': (jchiäad her, 
and ivaciad). Ohne zweifei lassen sich diese motive im Beowulf 
(falls man auf genetische erklärung-en bestehen will) auch 
anders zurechtlegen, i) aber die Übereinstimmung verdient volle 
beachtung. 

Zwischen Beowulfs heroisch und doch zugleich christlich 2) 
gestimmten abschiedsreden , 2729 ff., 2794 ff., 2813 ff. und den 
letzten reden Christi, Jo. XIV — XVII sind nur geringe be- 
rührungspunkte vorhanden : Jo. XV 13 ut animam suam ponat 
quis pro amicis suis, Beow. 2799f. ; Jo. XVII 11 f. (fürsorge 
für die seinen:) Pater sancte, serva eos . . . quos dedisti mihi . . .; 
quos dedisti mihi, custodivi, Beow. 2800 fremmad ge nii j leoda 
])earfe, ne tnceg ic her leng ivesan (cf. 3006 folcred fremede, 
wie Andr. 622 (von Christus :) folcrced fremede). "•) 

Dafs die edlen gefolgsleute schliefslich den abgeschiedenen 
könig genau so preisen wie die frommen Christengemeinden 
den herrn des himmels (s. A, III 2), sei in erinnerung gebracht.') 

Man hat wohl, zum teil auf grund der (aus der zeit der 



') Vgl. Panzer 307; Sarrazin, E. St. XLII31, anm. 1 (vergleich mit den 
11 Berserkergenosseu Bjarkis, von denen unreiner als mitkämpfer erwähnt 
wird). — Früher machte Sarrazin auf eine ähnlichkeit zwischen Beowulfs 
tüde und dem ende des heiligen Guölac aufmerksam , d. h. das Verhältnis 
zwischen dem treuen, trauernden diener (Wiglaf, Beccelin) und dem ster- 
benden herrn (Angl. IX 547). In La^amous Brut steht Constantin, a cnaxie, j 
pe ives of his cunne bei dem sterbenden Arthur, 28588 ff. 

2) Ganz christlich klingt der abschnitt 2732 — 43 ( ic on earde lad / 

mcelgesceafta, heold min tela, I ne sollte searoniöas ic Öces ealles tnceg 

. . . gefean haiban; / foröam nie icitan ne öearf Waldend fira / mor<ior- 
bealo maga, ßonne min sceaceö j lif of lice), cf. 11. Tim. IV 7 f. bonum 
certamen certavi , cursum consummavi , fidem servavi ; in reliquo reposita 
est mihi corona justitiae, quam reddet mihi Dominus in illa die . . . — (In 
der Vatnsdaela Saga, c. 11 empfindet Thorsteinn — wie Beowulf, 2738 — 
am ende seines lebens genugtuuug darüber, dafs er niemals gewalttätig 
gegen andere gewesen ist.) 

') In dem drachenkampfe selbst fällt die Zerlegung in drei bestimmte 
abschnitte auf: 1. 2550 ff. 2. 2592 (eft), 2594 (niwan stefne) = (nach langer 
abschAveifung) 2670 ff. (oöre siöe). 3. 2688 ff. (ßa was ßeodsceaÖa /mddan 
siöe . . .). Dies mag in uralten ' epischen gesetzen der Volksdichtung ' be- 
gründet sein (Olrik, Z. f. d. A. LI 4), trifft aber auch auf Christi geistigen 
kämpf mit dem teufel (in der Versuchung) zu, cf. Hei. 1075 tho bigan eft 
niuson . . . unhiuri fiund oön( sidii, 1095 let ina tho an thana thridden sid 
thana thiodscadon ... Cf. ^Elfr., Hom. 1 174. 30 ff. 

*) Zu Gen. Iff., 15 ff. (s. A, III 2) hätte noch Abbetm. 13 angezogen 
werden können (hinweis auf 'Communion Prefaces'). 



194 FK. KL AEBER, 

mythologischen deutung-en stammenden) vorgefalsten meinung-, 
ein drachenkampf deute auf hohes alter, den IL teil des 
Beowulf als besonders altertümlich und heidnisch eingeschätzt. 
Tatsächlich sind, Avie Oli-ik (Danmarks Heltedigtning- 1 313) 
nachdrücklich betont hat, drachenkämpfe als relativ moderne 
Sagenprodukte zu beurteilen, und überhaupt scheint mir der 
II. teil seine eigenart allem anderen eher als seiner sagen- 
geschichtlichen ursprünglichkeit zu verdanken. Wir haben 
den eindruck, als ob der dichter — wenn man von den ge- 
schichtlichen episoden absieht — hier in geringerem grade 
als im I. teil sich an festgefügte epische tradition habe halten 
können. Er weifs im gründe nichts von dem leben an Hygelacs 
hof zu erzählen, die Gautenhalle wird nur genannt, nicht be- 
schrieben, königin Hygd ist ein blofser schatten im vergleich 
zu Wealhl?eow, der letzte besitzer des Schatzes bleibt namenlos, 
und was eigentlich mit Beowulfs harn 2325 (in dem er nicht 
zu wohnen scheint) gemeint ist, wird uns nicht klar. Es 
scheint, dafs der dichter (natürlich auch unter benutzung von 
typischen zügen und reminiszenzen an den I. teil) besonders 
viel von seinem eigenen hinzugefügt und den dürftigen stoff 
— das rohmaterial — nach pei'sönlichen anschauungen wesent- 
lich neu gestaltet hat. In der religiösen färbung ist kein 
merklicher unterschied zwischen den beiden hauptteilen zu 
konstatieren (s. B, 1 1). Kann man es überhaupt für glaub- 
lich halten, dafs der Verfasser dem unzweifelhaft christlich an- 
gehauchten Grendelabenteuer eine grundheidnische fortsetzung 
gegeben haben würde? 

VII. 

Sollen wir nun auf grund der hier vorgetragenen Inter- 
pretation unseren Beowulf zu einer allegorischen dichtung 
stempeln? Sicher nicht in dem sinne, dafs der Verfasser darauf 
ausgegangen wäre, etwa die austreibung der teufel, den de- 
scensus ad inferos, und den tod des erlösers allegorisch zu 
behandeln. Am nächsten läge die Vermutung, bei der poeti- 
schen bearbeitung des nordischen sagenstoffes hätte sich ihm 
ungesucht die christliche betrachtungsweise eingestellt, i) Es 



1) So Earle, Ags. Literature 135: "The material is mythical and 
heatlien, but it is clarified by natui'al filtration through the Christian mind 
of the poet. " 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULK. 195 

mochte für ihn durcliaus natürlich sein, Grendel als teuflisch 
zu malen, ') den weisen Hroögar erbauliche reden halten zu 
lassen, allenthalben christliche gesinnungen zum ausdruck zu 
bringen, und so könnten die sagen wie von selbst ein ganz 
neues gesicht erhalten haben. Diese einfache erklärung scheint 
aber noch nicht ganz auszureichen. Die Waltersage wurde 
auch von christlichen dichtem besungen, die kein bedenken 
trugen, den glauben ihrer zeit gelegentlich hervorzukehren, 
aber doch blieben Waldere (sofern die kurzen fragmente mit- 
zählen können) und Ekkehards A\'altharius (ungeachtet des 
klassischen gewandes) unzweifelhafte germanische heldendich- 
tungen, grundverschieden vom Beowulf. Es w^äre wahrschein- 
lich ein leichtes gewesen, ein angelsächsisches Scj'ldungenepos 
zu schaffen oder die kriege der gautischen und schwedischen 
königshäuser in den mittelpunkt einer gröfseren heroischen 
dichtung zu stellen. Statt dessen bietet uns der Verfasser 
kämpfe mit Ungeheuern als den kern eines breit angelegten 
epos und rückt den prächtigen 'historischen' sagenstoff in den 
hintergrund. Als gegenständ eines epischen einzelliedes oder 
als episoden in einem gröfseren werke wären dänionenkämpfe 
wohl zu verstehen, aber als Inhalt der hauptfabel sind sie in 
hohem grade befremdlich. Die Schwierigkeit löst sich durch 
die naheliegende annähme, dafs diese märchenhaft wunder- 
baren abenteuer in den äugen des dichters einen ganz neuen, 
unvergleichlichen w^ert erhielten, da sie ihm zum Sinnbild des 
gröfsten heldenkampfes wurden, der die christlichen Germanen 
begeisterte. Oder, anders ausgedrückt, der dichter würde eine 
solche einzigartige fabel überhaupt nicht gewählt haben, w äre 
dieselbe einer Christianisierung nicht so aufserordentlich günstig 
gewesen. Hatte ihm aber einmal diese neue auffassung die 
maXsgebenden richtlinien für Beowulfs sieg über die Grendel- 
sippe vorgezeichnet, so war es nicht unnatürlich, dals er — 
auf grund einer ursprünglich getrennt existierenden sage — 



1) Kämpfe mit teufelsfeindeu waren nichts ungewöhnliches. GuÖlac, 
Andreas , Judas (El. 901 ff.) streiten mit dem tenfel , wenngleich nur mit 
den geistlichen wafien frommer reden ; Juliana packt ihn und hält ihn ge- 
waltsam fest; Columha kämpft fast einen ganzen tag gegen niijerrimam 
(kiemonum aciem (Adamnani Vita S. Columba, 1. III, c. 8) ; Cuöborth " fancied 
that he had visible conflicts with the powers of darkness" (Plummer's 
Baeda, I, s. XXX). 



196 FR. KLAEBKR, 

einen würdigen sclilufsteil in demselben sinne hinzufügte. 
Was ihm selbst am meisten am herzen lag, war augenschein- 
lich der idealcharakter seines beiden. 

Doch warum, so könnte man fragen, hat ein so religiös 
gestimmter dichter nicht von vornherein ein Christusepos, einen 
altenglischen 'Hselend' geschrieben? Oder warum hat er die 
geistlichen färben nicht viel stärker aufgetragen? Warum 
hat er seine wahre meinung verschleiert? Zu dem letztge- 
nannten einwand könnte man zunächst bemerken, dals dem 
dichter die verblümte darstell ungs- und ausdrucks weise auch 
sonst ganz geläufig ist, wobei nur der versteckten anspielungen 
auf Hroöulfs treubruch und (in sprachlicher beziehung) der 
ungewöhnlichen Vorliebe für Litotes gedacht sei.») Es wäre 
ferner zu bedenken, dafs er durch die eigenart des stotfes — 
hatte er ihn sich einmal ausgesucht — erheblich gebunden 
war. So lange Beowulf eben als ein skandinavischer held 
und könig auftrat, war es natürlich unmöglich, ihn offenkundig 
als einen zweiten Christus hinzustellen; nicht emmal Dryhtnes 
cempa wird er genannt, wennschon es einmal heilst, gott habe 
ihm das amt des Wächters (und damit kärapfers) übertragen, 
665 ff. Den kern der antwort aber wagen wir nur hypothe- 
tisch etwa folgendermafsen zu formulieren. Der dichter, der 
sich so völlig vertraut mit der lehre und dem geiste des 
Christentums zeigt, war selbstverständlich kein Übergangschrist 
mehr. Dafs er dem geistlichen stände angehörte, ist für nicht 
unwahrscheinlich anzusehen. Nur unter dieser Voraussetzung 
läfst sich, nebenbei bemerkt, auch der so ungemein aufdring- 
liche moralisierende ton voll und ganz begreifen.^) Auf alle 
fälle hatte er den Unterricht einer klosterschule genossen und 
war ein überzeugter auhänger der religion Christi ; ja, es war 
ihm zur zweiten natur geworden, alle geschehnisse in christ- 
licher beleuchtung zu sehen. Aber er war kein mann intole- 
ranter richtung, wie etwa der spätere Alcuin, der sich über 
die Ingeld-lieder in den klosterräumen entrüstete (Z. f. d. A. 
XV 314). Er konnte, wie der hochberühmte Aldhelm, noch 



») Dafs die christliche allegorie des Physiologus den Augelsachsen früh 
bekannt wurde, mag auch erwähnt sein. 

^) Dieser tendenz fällt sogar der Jüngling Wiglaf anheim, indem er 
ganz unpassend und altklug dem greisen Beowulf eine e/mahnung zu- 
ruft, 2663 ff. 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWULF. 197 

gefallen an dem weltlich^^.n sang in der heimatsprache finden, 
er sah kein arg in den höfischen heldensagen, die sich über- 
dies znm teil leicht moralisch ausnutzen liefsen (piyö, Heremod). 
Zugleich war er, wie Aldhelm, ein vielseitiger, literarisch ge- 
bildeter' mann, der natürlich in keiner weise mit einem sco}') 
gewöhnlichen Schlages auf eine stufe zu stellen ist. So mufs 
es als durchaus möglich bezeichnet werden, dafs er sich durch 
das Studium der römischen poesie, d. h. jedenfalls Vergils, einen 
freieren blick, eine gewisse philosophische weite der lebens- 
anschauung erwarb (Arch. CXXVI 358). Vielleicht läfst sich 
von diesem gesichtspunkt aus seine taktvolle Zurückhaltung 
gegenüber der einführung dogmatischer und kirchlicher motive 
um so leichter verstehen. 

Bei unser gänzlichen Unkenntnis der näheren Verhältnisse, 
unter welchen das Beowulfepos entstand, ist den verschiedensten 
weiteren Vermutungen tür und tor geöffnet. War der Ver- 
fasser einer der zahlreichen kirclilichen Würdenträger adliger 
abstamraung (Plummer's Baeda, I, s. XXXV) , die der herge- 
brachten poesie ihres Standes nicht so leicht entfremdet werden 
mochten ? War er vielleicht ein vertrauter des königs ^^Eöelred 
(des sohnes des grofsen Penda), dei- nach langer und nicht 
unkriegerischer regieruiig die kröne niederlegte und sein leben 
im kloster beschlofs?i) Stand er in enger beziehung zu einem 
königshof und formte sein werk mit besonderer rücksicht auf 
das höfische publikum? Vielleicht, dafs sein gönner oder 
dessen Umgebung mit einem fufse im heidentum stand 2) und 
ein rein religiöses gedieht niclit geschätzt haben würde. So 
griff der dichter nicht zur bibel oder legende, sondern zur 
nordischen heldensage. Die Unstimmigkeiten, die sich bei der 



^) Oder des noithnmbrischen königs Kadberlit? Wie ich sehe, setzt 
Sarrazin (E. St. XXXVIII 186) die abfassimg des Beowulf in die zeit Ead- 
berhts, "der freiwillig dem throne entsagte und in ein kloster ging". 

^) Das nebeneinanderbestehen (und gelegentliche zusainmenfliefsen) 
christlicher und heidnischer anschauungen and gebrauche ist bekanntlich 
vielfach geschichtlich bezeugt. S. Grimm, D.M. III 7: Golther, Handb. d. 
gerra. Myth. 537; Gummere, Germ. Origins 342; Plummer's Baeda, II, ss. 58, 
60, 106; E. Dale, National Life and Character in the mirror of Early English 
Literature 71 ff. ; Bugge, Stud. über d. Entstehung etc. 406; Chantepie de 
la Sanssaye 151 ff.; Du Chaillu, The \ iking Age, eh. XXXIII; Olrik, Xord. 
Geistesl. 96. 



198 FK. KLAEHER 



Umwertung des niclitchristliclien Stoffes einstellten, wurden 
von den liörern oder lesern vielleiclit kaum als solche emp- 
funden, Avie denn derg-leiclien Widersprüche noch in späterer 
zeit keineswegs unerhört waren. ') Eine schroffe gegenüber- 
stellung der alten und neuen religion wäre unter den ange- 
nommenen Verhältnissen nicht am platze gewesen, und so hielt 
es der Verfasser nur einmal, im eingang des gedichtes, für 
nötig, das heidentum direkt als schädlichen Irrtum abzu- 
lehnen, 178 ff. 

Wo wir uns das gedieht entstanden zu denken haben, ist 
eine weitere frage, die noch der lösung harrt. Man ist ab- 
wecliselnd für Mercien und Nortliumbrien als heimatsgebiete 
eingetreten, und unlängst hat ein literarhistoriker in besonders 
findiger weise die ansprüche der beiden reiche mit einander 
auszugleichen verstanden. '^) Am plausibelsten, wenn auch nur 
rein hypothetisch, ist die ansieht Morsbachs, dafs das epos an 
einem northumbrischen fürstenhofe entstand, "wo vielleicht 
durch verwandtschaftliche beziehungen zu Dänemark skandi- 
navische traditionen sich zäh erhalten hatten ".3) 

Die alte, schon so oft als abgetan behandelte, Cynewulf- 
f rage hier aufzurollen, wäre bei dem mangel eines zuverlässigen 
Cynewulf-kanons untunlich. Unter dem eindruck, dafs nur die 
durch die runensignatur beglaubigten dichtungen Cynewulf 
zugewiesen werden dürften, hatte bekanntlich die konservative 
mehrzahl der forscher Sarrazins gewichtige these rundweg 
abgelehnt, der sich auch wirklich schier unüberwindliche 
Schwierigkeiten entgegen zu stellen schienen. Wie gewaltig 



») Der Waltharius kennt das inotiv wilder blutrache, zugleich aber 
biblisches gottvertrauen, gebet, und bekreuzung. (Daneben — in formel- 
hafter Verwendung — götter des klassischen altertums.) Auch wird naiv 
zwischen der alten und neuen richtuug vermittelt: Walter unterbricht 
seineu gilpcwkle, fällt zu boden und bittet um Verzeihung 564 fl"., und neben 
den leichen seiner opfer betet er salbungsvoll contrüa mente 1161 if. — 
Übrigens haben wir kein recht zu erwarten, dafs ein 'christlicher' dichter 
keine äufserung tun sollte, die nicht im strengsten einklaug mit den lehren 
des Christentums stände. 

*) R. Garnett in Garnett -Gosse, Euglish Literature I 13. (Auch 
ten Brink wies sowohl Mercien wie Northumbrien einen platz in der ent- 
stehungsgeschichte des Beowulf an.) 

ä) Nachrichten d. k. Ges. d. Wissensch. zu Göttingen, Phil.-hist. Kl. 
1906, s. 277. 



i» 



DIE CHRISTLICHEN ELEMENTE IM BEOWÜLE. 100 

Überragte doch der Beowiilfdichter den mann, der ein so un- 
bedeutendes erzeugnis, wie die Juliana-legende, als sein eigen 
bekannte! Wie begrenzt kam einem die dicliterisclie gestal- 
tungskraft Cynewulfs vor, wie unfähig, mit einer aufgäbe, wie 
sie sich der Verfasser des Beowulf stellte, zu ringen!') Und 
dazu konnte man melirfache formelle unterschiede, zumal in 
stilistischer beziehung, ausfindig machen. In allerneuster zeit 
ist freilich an dieser hergebrachten Cynewulfauffassung arg 
gerüttelt worden, wie den lesern von Graus oft genannter 
Schrift und von Tuppers kürzlich erschienenem wichtigen auf- 
satze 'The Cynewulfian Runes of the First Riddle', Mod. Lang. 
Notes XXV 235 ff. bekannt ist. Sind wir gezwungen — fast 
sieht es so aus — die rätselsammlung den Cynewulfschen 
werken einzureihen, so ergeben sich schon dadurch ganz neue 
Perspektiven und probleme, die nach allen richtungen hin 
genau verfolgt zu werden verdienen. 

Das eine aber steht: der Beowuifdichter war eine unge- 
wöhnlich hervorragende persönlichkeit, die den verschieden- 
artigsten einfliissen zugänglich war, ein "Widsiö' oder Saxo an 
sagenkenntnis, ein kirchlich geschulter, gebildeter mann, ein 
feinfühliger Charakter, ein künstler, der in der Vollendung der 
form unter den Augeisachsen seines gleichen nicht hat. 



') Vgl. Arnold, Notes on Beowulf 120: "The streugth, tlic dignity, 
the deliberate march and conscious power, which characterize the Epos, 
were uever withiu the reach of Cynewulf "'. 

The Univeksity of Minnesota. Fr. Klaeber. 



LUCY HUTCHINSON 
AND THE DUCHESS OF NEWCASTLE. 



Early in tlie niueteenth Century, the Rev. Julius Hutchinson 
came into possession of a group of manuscripts preserved in 
bis family from the time of their author Lucy, wife of the 
Puritan Colouel John Hutchinson. One of these was the now 
celebrated Memoirs of Colonel Hutchinson; another, first 
printed with it in 1806, is described by the original editor 
as follows: "A fragment giving an account of the early part 
of her own life. This book clearly appears to have been 
Mrs. Hutchinson's first essay at composition, and contains, 
besides the story of her life and family, several short copies 
of Verses, some finished, some unfinished, many of which are 
above niediocrity." i) 

Ov^ershadowed in every way by the Memoirs, this 
fragment has practically escaped consideration. It opens with 
the announcement of a religious purpose; digresses almost 
immediately into a relatively long outline of English history ; 
provides cbaracter-portraits of the author's father and mother 
— portraits of the vivid, concrete sort interspersed through 
the Memoirs; and after a page or two regarding Mrs. Hutchin- 
son's peculiarities as a child, breaks off abruptly in the middle 
of a sentence. 2) But the writer has revealed more of herseif 
than this rough outline would indicate. For on almost every 
page of the sketch there is some detail of selection or 



') Memoirs of Colonel Hutchinson, ed. C. H. Firth, London. 
1885, i. X. 

') ibid., i. 26, and note. 



UPHAM, LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHESS OF NEWCASTLE. 201 

emphasis, some turn of plirase even, that helps acquaint us 
witli a woman very different from the traditional author of 
tlie Memoirs. 

It is true that slie is completely swayed by a stroug 
religious devotion, which fiiids constantly renewed expression 
in her writings. But there are interests and traits of a 
secular sort, as well. She bitterly deplores the war which 
has brought misfortune upon friend and foe; but not for a 
moment does she question which side is in the right. As in 
the Memoirs, she is always an ardent partisan, justifying 
her own kindred in every act and opinion. Yet, in mind as 
in blood. she is an aristocrat, frankly proud of her descent 
through two noble lines of Saxon and Norman ancestry, and 
not a little satisfied with the coniparative affluence in which 
she has been reared. There is a marked tendency to self- 
depreciation ; so marked indeed that it arouses suspicions of 
a mild self-conceit. i) Likewise she protests much against the 
amorous love celebrated in the romances, and never neglects 
the slightest opportuuity to introduce romautic features into 
her own narrative. From earliest childhood she had been 
different from other people. and had kept aloof from thera, 
somewhat pleased with her singularity. Her brain, howev^er, 
had not been idle. She had observed men and affairs, had 
diligently conned her books, and had made many experiments 
in prose and verse. 

As such characteristics grow upon the reader, presented 
as they are in flowing Restoration prose, they almost irresistibly 
suggest a parallel with another capable woman of the period, 
the eccentric Margaret Cavendish, Duchess of Newcastle. We 
are reminded that the eleventh and last book of Nature's 
Pictures, published by the Duchess in 1656, was an auto- 
biography with the title: "A True Eelation of my Birth, 
Breeding, and Life. " As Mrs. Hutchinson's fragmentary sketch 
was composed at least three years later, 2) the two accounts 
may well be compared for signs of indebtedness. 

Except for the historical digression, the True Relation 
contains suggestions for everything in Mrs. Hutchinson's 



^) e. g. in the accouut of her mother's dream of the star, ih i d. , i. 23—24. 
'^) She refers to the death of her mother in 1659, ibid., i. 22. 



202 A. H. UPHAM 



fragmeiit. aud considerably more. There is an account of the 
author's ancestry, with an attempt to assign to tlie lineage 
as mucli nobility as possible. It may be noted that the 
f amilies of botli women were staunch royalists ; Mrs. Hutchinson 
having- a brother, Sir Allen Apsley, in the king's army. The 
Duchess speaks affectionately of her parents, giving for her 
mother a vivid character-portrait . much in the manner of 
Mrs. Hutchinson and worthy of arousing the latter to emulation. 
Two other "portraits" appear in the book — of her husband 
and his brother. It is in discussing herseif, with frank con- 
fession of "self-conceitedness", that the Duchess finds most 
satisfaction; and amid her various efforts at self-portraiture 
appear conspicuously the very traits of character manifest in 
the much less aggressive Mrs. Hutchinson. The only matters 
of divergence, indeed, are that the Duchess boasts of a wisdom 
not drawn from books, and that she displays Mrs. Hutchinson's 
high moral convictions without the devoutly religious back- 
ground. In some particulars there are striking parallels of 
detail. Both were plentifully supplied with tutors, by whom 
they proüted little. 

" When I was about seven years of age", says Mrs, 

Hutchinson, " I remember I had at one time eight tutors 

in several qualities, languages, music, dancing, writing, 

' and needlework ; but my genius was quite averse from 

all but my book " i) 

The Duchess of Newcastle had declared: 

"As for tutors, although we had for all sorts of 
virtues, as singing, dancing, playing on music, reading, 
writing, working and the like, yet w^e were not kept 
strictly thereto, they were rather for formality than 
benefit."2) 

Mrs. Hutchinson indicates as follows her preference for serious 
contemplation over ordinary amusements and occupations, 

"As for music and dancing, I profited very little 
in them, and would never practise my lute or harp- 

•) ibid., i. 24. 

2) The Life of William Caveudish, ed. C. H. Firth, London, 
1886, pp. 279-280. 



LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHESS OF NEWCA8TLE. 203 

sichords but wlien ray masters were with me; and for 
my needle I absolutely hated it. Play among otlier 

children I despised and kept the cliildren in such 

awe that tliey were glad wlien I entertained mj'self 
witli eider Company; to whom I was very acceptable, 

and very profitable serious discourses being fre- 

quent at my fatlier's table and in my mother's drawing 
room, I was very attentive to all, and gathered up 
tliings that I would utter again, to great admiration 
of many that took my memory and imitation for wit."') 

The Duchess had said miich the same thing with slight difference 

in phraseology. 

"For I being addicted from my childhood to con- 
templation rather than conversation, to solitariness 
rather than society, to melancholy rather than mirth, 
to write with the pen than to work with a needle, 

passing my time with harmless fancies , my only 

trouble is , lest ray brain should grow barren 

Likewise in playing at cards, or any other games, in 
which I neither have practised, nor have I any skill 
therein: — as for dancing, although it be a graceful 
art, and becometh unmarried persons well, yet for those 
that are married, it is too light an action, disagreeing 
with the gravity thereof ; — and for revelling, I am of 
too dull a nature to make one in a merry society."^) 

The Duchess had compared the beauty of her sisters with 
that of her mother: — "I dare not commend my sisters, as 
to say they were handsome, although many would say they 
were very handsome. But this I dare say, their beauty, if 
any they had, was not so lasting as my mother's, Time 
making suddener ruin in their faces than in hers."3) The 
beauty of the mother of Mrs. Hutchinson is compared with 
that of her own sisters: — "There were not in those days 
so many beautiful women found in any family as these, but 
my mother was by the most judgments preferred before all 



») Memoirs of Colonel Hutchiuson, ed. cit., i. 25. 
») Life of William Cavendish, ed. cit, pp. 307— 8. 
') ibid., p. 293. 



204 A. H. UPHAM 



her eider sisters. wlio, sometliing- envious at it, used her 
imkiudly."') 

In addition to marked resemhlances of plan and detail, 
the two works closely reserable each other in style. In 
g'eneral the Duchess is more verbose and discursive, and her 
grammar is much less accurate; but the latter fact loses 
significance since Mrs. Hutchinson's sketch has come to us 
only through the hands of her modern editor. Clearly there 
is much reason for supposing that this fragmentary auto- 
biography, even though undertaken 'to stir up thankfulness 
for things past and to encourage faith for the future', had 
as a model the completed "True Eelation". 

Besides their common interest in the role of femme 
savante and their similar experiraents in authorship, there 
were strong external reasons why the wife of the Puritan 
officer should respect the various activities of this lady of 
an exiled court. Colonel Hutchinson was of Owthorpe, in 
Nottinghamshire, where also were located large family estates 
of the Cavendishes, the home of the Duke both before and 
after his exile. From the accession of Charles I., William 
Cavendish was Lieutenant of Nottinghamshire, and on the 
outbreak of rebellion took general command of all the king's 
forces in the north of England, In that capacity he was in 
constant Opposition to Colonel Hutchinson, then Governor of 
the Strategie post of Nottingham. Yet there was at all times 
the highest personal regard between the two men. Mrs. 
Hutchinson testifies to this early in the Memoirs. 

"The greatest family [in Nottinghamshire] was the Earl 
of Newcastle's, a lord once so much beloved in liis country, 
that when the first expedition was against the Scots, the 

gentlemen of the country set him forth two troops He 

had, indeed, through his great e&tate, his liberal hospitality, 
and constant residence in his country, so endeared them to 
him, that no man was a greater prince in all that northern 
quarter." 2) 

The Duchess, whom Newcastle had married in Paris in 
1645, acquired celebrity among the leaders of the Common- 



^) Memoirs, i. 15—16. 
") ibid., i. 163. 



LUCY IIUTCillNSON AND THE DUCHESS OP NEWCASTLE. 205 

wealtli by her sojourn in London during- most of 1652 — 3, 
soliciting for herself the allowance due from her husband's 
estate. She was known to be already busy with her writing ; 
and because of her fantastic attire 'report did dress her in 
a hundred several fashions'. Colonel Hutchinson, it is true, 
was in London but iutermittently during this time; but he 
must have kept himself and his family informed regarding 
this noted petitioner, the wife of his former neighbor and 
antagonist. He might well have feit for her no small degree 
of sympathy, in view of his own strained relations with the 
government at the time. i) Thus at the appearance of 
Nature's Pictures, in 1656, there was ample reason that 
it should attract the attention of the Hutchinsons, and give 
Impetus and form to a corresponding literary effort of the 
ambitious housewife. 

In the light of this relationship, there arises larger 
interest in the fact that each of these ladies wrote a biography 
of her husband; The Life of William Cavendish having 
been printed in 1667, The Memoirs of Colonel Hutchinson 
lying in manuscript until 1806. Waiving for a time the 
question of priority of composition in these two pieces, we 
may proceed at once to comparisons. Mrs. Hutchinson has 
divided her account into two distinct parts ; the iirst, directly 
addi^essed to her children, being an extended character-poitrait 
of their father, under the two headings, "His Description" 
and "His Virtues". The second part is the biography proper, 
with much historical matter interspersed. The Life of 
William Cavendish is in four books, with definite lines of 
cleavage. The Iirst two are strictly biographical ; the third 
is an elaborate character-portrait, "with some particular heads 
concerning the description of his own person, his natural 
humour, disposition, qualities, .virtues; his pedigree, habit, 
diet, exercises, &c"; the fourth is made up of choice sayings 
of the Duke and Duchess. 

In these two works appears again the identity of tastes 
and interests previously displayed by these authors in their 
autobiographical efforts. Specific parallels of detail, moreover, 
become much more noteworthy. As might be expected, few 



') ibid., ii. 192. 

Anglia, N. i\ XXIV. 1^ 



206 



A. H. UPHAM, 



sucli liiiits of indebtedness are found in Mrs. Hutchinson's 
secoiid part, witli its strictly biographical material. Such as 
do occur tliere relate ratlier to tliat earlier work of tlie 
Duchess, tlie "True Relation". 

A few examples in this connection will serve. 



Mrs. Hutchinson. 

(1). "The other gentlewomen 

used to talk much to him 

of her, telling him how re- 
served and studious she was . . . 
But it so much inflamed Mr. 
Hutchinson's desire of seeing 

her The gentleman 

replied, *Sir, you must not 
expect that, for she is of a 
humour she will not be ac- 
quainted with any of mankind; 
. . . she shuns the converse of 
men as the plague' . . . 'Well', 
Said Mr. Hutchinson, 'but I 
will be acquainted with her'; 
and indeed the Information of 
this reserved humour pleased 
him more than all eise he liad 
heard." — i. 82—84. 

(2). "She was not ugly in 
a careless riding-habit, she had 
a melancholy negligence both 
of herseif and others, as if she 
neither affected to please 
others, nor took notice of 
anything before her." — i. 87. 

"1'he women, with witty 
spite, represented all her faults 
to him, which chiefly ter- 



Duchess of Newcastle. 

(1). "For my lord the Mar- 
quis of Newcastle did approve 
of those bashful fears which 

many condemned , and 

though I did dread marriage, 
and shunned men's Company as 
much as I could, yet I could 
not, nor had not the power to 
refuse him." — p. 288. 



(2). "I took great delight 
in attiring, fine dressing, and 
fashions, especially such fash- 

ions as I did invent myself 

Also I did dislike any should 
follow my fashiOns, for I al- 
ways took delight in a sin- 
gularity, even in accoutrements 
of habits." — p. 312. 

"And truly I am so vain, 



') Page refereuces throughout the parallels are to the editions 
already cited. 



LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHE8S OF NEWCASTLE. 207 



minated in tlie negligence of 
her dress and liabit, and all 
womanisli Ornaments, giving 
lierself wliolly iip to study 
and writing." — i. 89. [There 
foUow many protests tliat slie 
was not attractive.] 



as to be so self-conceited. or 
so naturally partial, to tliink 
my friends liave as much 
reason to love me as anotlier." 
— p. 314. 



(3). "I shall pass by all the 
little amoroiis relations, wliich. 
if I would take the pains to 
relate, would make a true 
history of a more handsonie 
management of love than the 
best romances describe. " — 
i. 90. 



(3). " For it was not amorous 
love (I never was infected 
therewith, it is a disease, or 
a passion, or both, I only 
know by relation, not by ex- 
perience) ..." — p. 288. 



(4). "Her honour and her 
virtue were his mistresses; 
and these (like Pygmalion's) 
Images of his own makiug, 
for he polished and gave form 
to what he found with all the 
roughness of the quarry about 
it." — i. 91. 



(4). "For my Lord .... 
would choose such a wife as 
he might bring to his own 
humours, and not such a one 
as was wedded to self-conceit, 
or one that had been tem- 
pered to the humours of 
another." — p. 288. 



It may be noted that although Mrs. Hutchinson, in the 
quotation above, professes to scorn fine raiment for herseif, 
she is always much concerned Avith it for her husband. To 
the personal description quoted later may be added this, from 
the account of their first meeting: 

'•He was at that time, and indeed always very 
neatly habited, for he wore good and rieh clothes, and 
had a variety of them, and had them well suited and 
every way answerable; in that little tliing, showing 
both good judgment and great generosity, he equally 
becomiug them and they him, which he wore wdth such 
unaffectedness and such neatness as we do not often 
meet in one." (i. 87.) 

14* 



208 



A. H. UPHAM, 



Mucli clearer evidence on the question of literary rela- 
tionsliip may be obtained from Mrs. Hutchinson's first division, 
addressed: "To my Children"'. The cliarming personal de- 
scription there contained is in fact a tissue of resemblances 
to material in the Life of William Ca vendish, particularly 
in the Third Book. The most striking- of these are arrang-ed 
in parallel column below, the passages from the Memoirs 
appearing in their proper order, often with little or no Omission 
between. Headings are added for convenience. 



Hutchinson. 

(1). Style of Description. 

" Which [his meniory] I need 
not gild with such flattering 
commendations as the hired 
preachers do equally give to 
the truly and titularly hon- 
ourable. A naked undressed 
narrative, speaking- the simple 
truth of him, will deck him 
with more substantial glory, 
than all the panegyrics the 
best pens could ever consecrate 
to the virtues of the best 
men." — i. 28. 



Newcastle. 

(1). Style of Description. 

"Thus I was forced by his 
Grace's commands, to write 
this history in my own piain 
style, without elegant flour- 
ishings, or exquisite method, 
relying- entirely upon truth, 
in the expressing whereof, I 
have been very circumspect; 
as knowing well, that his 
Grace's actions have so much 
glory of their own, that they 
need borrow none from any- 
body 's industry. " — pp. liii — liv. 



(2). Appearance. (2). Appearance. 

"He was of a middle stat- "His shape is neat and 

ure, of a slender and exactly exactly proportioned ; his stat- 

well-proportioned shape in all ure of a middle size, and his 

parts, his comjjlexion fair ..." complexion sanguine." — p.206. 
— i. 



32. 



(3), Recreations. 

"He had skill in fencing, 
such as became a gentleman; 
he had a great love of music, 
and often diverted himself 



(3). Recreations. 

"His prime pastime and 
recreation hath always been 
the exercise of manage and 
weapons; which heroic arts 



LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHE8S OF NEWCASTLE. 209 



with a viol, on which lie played he iised to practise 
masterly; and he had an exact day." — p. 208. 



every 



other 



g-reat 



ear and judgment in 

music; he had 

judgment in paintings, graving, 
sculpture, and all liberal arts 

of country recreations he 

loved none but hawking, and 
in tliat Avas very eager and 
much delighted for the time 
he used it, but soon left it 
off." — i. 32—33. 



"The rest 
spends in 
architecture 
— p. 210. 



of his time he 
music. poetry, 
and the like. " 



(4). Attire. 

"He was wonderfully neat, 
cleanly, and genteel in his 
habit, and had a very good 
fancy in it, but he left off 
very early the wearing of 
anything that was costly, yet 
in his plainest negligent habit 
appeared very much a gentle- 
man." — i. 33. 



(4). Attire. 

"He aecoutres his person 
according to the fashion, if 
it be one that is not trouble- 
some and uneasy for men of 
heroic exercises and actions. 
He is neat and cleanly; which 
makes him to be somewhat 
long in dressing, though not 
so long as many effeminate 
persons are." — pp. 207 — 208. 



(5). Polite Conversation. 

" His conversation was very 
pleasant, for he was naturally 
cheerful, had a ready wit and 
apprehension; he was eager 
in everything he did, earnest 
in dispute, but withal very 
rational, so that he was seldom 
overcome; everything that it 
was necessary for him to do 
he did with delight, free 
and unconstrained ; he hated 
ceremonious compliment, but 



(5). Polite Conversation. 

"His behaviour is such that 
it might be a pattern for all 
gentlemeu; for it is courtly, 
'civil, easy and free, without 

f ormality or constraint ; 

His discourse is as free and 
unconcerned as his behaviour, 
pleasant, witty, and instruc- 
tive; he is quick in repartees 
or sudden answers, and hates 
dubious disputes and premed- 
itated speeches." — p. 207. 



210 



A. H. TPHAM, 



j-et had a natural civilitj^ and 
complaisance to all people." 
— i. 33—34 

"[He] -vvould speak very 
well, pertinenth'' , and eifect- 
ually without premeditation 
upon tlie greatest occasions 
that could be offered, for 
indeed, bis judgment was so 
nice that he could never frame 
any speech beforehand to 
please himself." — i. 34. 



(6). Health. 

"He was rheumatic, and had 
a long sickness and distemper 
occasioned thereby. two or 
three years after the war 
ended, but eise, for the latter 
lialf of his life, was healthy 
though tender." — i. 34. 



(6). Health. 

"I observing that when he 
had overheated himself, he, 
would be apt to take cold, 
prevailed so far, that at last 
he left the frequeni use of the 
manage , using nevertheless 
still the exercise of weapons." 
— pp. 208—209. 

•' By this temperance he finds 
himself very healthful, and 
may yet live many years, he 
being now of the age of 
seventy-three." — p. 208. 



(7). Self-Control. 

" He was very patient under 
sickness or pain, or any 
common accidents, but yet, 
upon occasions, though never 
without just ones, he would 
be very angry, and had even 
in that such a grace as made 
him to be feared, yet he was 
never outrageous in passion." 
— i. 34. 



(7). Self-Control. 

"He hath a great power 
over his passions, and hath 
had the greatest trials tliereof ; 

but he is so wise , that 

his passion neve]- outruns his 
l)atience, nor his extravagances 
his prudence." ■ — p. 204. 



LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHESS OF NEWCASTLE. 2 1 1 



(8). Temperance. 

"Of a very spare diet, not 
given to sleep, and an early 
riser when in health." — i. 34. 

"His wliole life was tlie rule 
of temperance in meat, drink, 
apparel, pleasure, and all tliose 
things that may be lawfully 
enjoyed," — i. 49. 

(9). Foresight. 

" He f rom a child was wise, 
and sought to by many that 
might have been his fatliers 
for counsel, which he conld 
excellently give to hiraself 

and others ; he had as 

great a foresight, as strong 
a judgment, as clear an 
apprehension of men and things 
as no man more." — i. 37—38. 

(10). Humility. 

"He very well understood 
himself his own advantages, 
natural parts, gifts and acquire- 
ments, yet so as neither to 
glory of them to others, nor 
overvalue himself for them; 
for he had an excellent virtuous 
modesty, which shut out all 
vanity of mind." — i. 39. 

"He never disdained the 
meanest person, nor flattered 
the greatest; he had a loving 
and sweet courtesy to the 
poorest, and would offen 
employ many spare hours with 
the commonest soldiers and 
poorest labourers." — i. 46. 



(8). Temperance. 

" In his diet he is so sparing 
and temperate, that he never 
eats nor drinks bej'ond his set 
Proportion, so as to satisfy 
only his natural appetite." — 
p. 208. 



(9). Foresight. 

"My Lord's prudence and 
wisdom hath been sufficiently 
apparent both in his public and 
private actions and employ- 
ments; for he hath such a nat- 
ural inspection, and judicious 
Observation of things, that he 
sees beforehand what will come 
to pass, and Orders his affairs 
accordingly." — p. 181. 

(10). Humility. 

"He hates pride and loves 
humility; ... he never regards 
place, except it be for cer- 
emony ; to the meanest person 
he'll put off his hat, and suffer 
everybody to speak to him." 
— p. 205. 



212 



A. H. UPHAM, 



(11). Populär Esteem, 

"He liad a noble spirit of 
governmeiit, botli in civil, 
military, and oecumenical 
administrations, which forced 
even from imwilling subjects 
a love and reverence of liim, 
and endeared liim to tlie souls 
of tliose rejoiced to be governed 
by him." — i. 39. 

"Though Ins zeal for trutli 
and virtue caused the wicked, 
Avitli the Sharp edges of their 
malicious tongues, to attempt 
to shave off the glories from 

his head. j'et his honour 

did but grow the thicker and 
more beautiful for all their 
endeavours to cut it off." — 
i. 47—48. 



(11). Populär esteem. 

[pp. 155 — 160 are devoted 
to an account of the courage 
and affection of his troops.] 
"Their love and affection to 
my Lord was such, tliat it 
lasted even when he was 
deprived of all his power, and 
could do them little good." 
— p. 159. 

"Although his private en- 
emies have been numerous, yet 
I verily believe, there is never 
a subject more generally be- 
loved than he is." — pp. 204 
—205. 



(12). Majesty. (12). Majesty. 

"He had a native majesty "[His behaviour] yet hath 

that Struck an awe of him something in it of grandeur, 

into the hearts of men, and a that causes an awful respect 

sweet greatuess that command- towards him." — p. 207. 
ed love." — i. 39. 



(13). Gentleman and scholar. (13). Gentleman and scholar. 



"[He] had by his industr}'^ 
arrived to be himself a far 
greater scholar than is ab- 
solutely requisite for a gentle- 
man." — i. 40. 



"His education was accord- 
ing to his birth; for as he 
was born a gentleman, so he 
was bred like a gentleman." 
— p. 193. 



(14). Justice. (14). Justice. 

"He was as excellent in "He condemns not upon 

justice as in wisdom; the report, but upon proof; nor 

greatest advantage, nor the judges by words, but actions; 



LUCY HUTCHINSON AND THE DUCUE8S OF NEVVCASTLE. 213 



greatest daiiger, nor tlie dearest he 
interest or friend in tlie world, for 



forgets not past serAice, 
present advantage ; but 



could not prevail on him to gives a present reward to a 
pervert justice even to an present desert." — p. 204. 
eneniy." — i. 41. 



(15). Truth. 

"He never professed the 
thing he intended not, nor 
promised what he believed 
out of bis own power, nor 
failed the Performance of an}-- 
thing that was in his power 
to fulfil. Never fearing any- 
thing he could suffer for the 
truth , he never at any time 
would refrain a true or give 
a false witness; he loved 
trutli so much that he hated 
even sportive lies and gull- 
eries.'' — i. 41. 

(16). Pardon and reward. 

"If he were defective in 
any part of justice, it was 
when it w^as in his power to 
punish those who had injured 
him; whom I have so often 
known him to recompense with 
favours instead of revenge . . ." 
— i. 42. 

(17). Friends and kindred. 

"He w^as as faithful and 
constant to his friends as merci- 
ful to his enemies: nothing 
grieved him more than to be 
obliged where he could not 

hope to return it Honour, 

obedience, and love to his 



(15). Truth. 

"I have observed that my 
noble Lord has always had 
an aversion to that kind of 
policy that now is commonly 
practised in the world, which 
in piain terms is dissembling, 
liattery, and cheating, under 
the Cover of honesty, love, and 
kindness. But I have heard 
him say that the best policy 
is to act justly, honestly, and 
wisely, and to speak truly." 
— pp. 257—258. 



(16). Pardon and reward. 

"He easily pardons, and 
bountifully rewards; and al- 
ways praises particular men's 
virtues, but covers their faults 
with silence." — p. 205. 



(17). Friends and kindred. 

"He loves all that are his 
friends, and hates none that 
are his enemies. He is a loyal 
subject, a kind husband, a 
loving father, a generous 
master, and a constant friend. 
His natural love to his parents 



214 



A. H. UPHAM, 



father. were so natural and 
so lasting in liim. tliat it is 
impossible to iraagine a better 

son tlian he was to bis 

dying daj' he preserved bis 
father's memor}' with such 
tender affection and reverence 
as was admirable, and bad 
that high regard for bis 
motber-in-law and tbe children 
she brought bis father, as he 
could not have been more 
dearly concerned in all their 
interest if she bad been bis 

own motber For conjugal 

affection to bis wife, it was 
such in bim, as wbosoever 
would draw out a ruie of 
bonour, kindness, and religion, 
to be practised in that estate, 
need no more, but exactly 
draw out his exami)le." — 
i. 42—43. 

"^He was as kind a father, 
as dear a brother, as good a 
master, and as faitbful a friend 
as tbe World bad." — i. 44. 



bas been so great, that I have 
heard bim say, be would most 
willingly, and witbout tbe 
least repining, have begged 
for his daily relief, so God 
would but have let his parents 
live." — pp. 203—204. 



(18). As husband. 

"Never man bad a greater 
passion for a woman, nor a 
more honourable esteem of a 
wife ; jet he was not uxorious, 
nor remitted not that just 
rule which it was her bonour 
to obey, but managed tbe reins 
of government with . . . pru- 
dence and affection. He gov- 
erned by persuasion, which 
he never employed but to 



(18). As husband. 

"[He] would cboose such a 
wife as he miglit bring to his 
own humours, and not such a 
one as was wedded to self- 

conceit My love was 

honest and honourable, being 
placed upon merit, v;hich 
affection joyed at tbe fame 

of bis worth , proud of 

tbe respects he used to me, 
and triumphing in tbe affec- 



LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHESS OF NEWCASTLE. 



215 



things honourable and profit- tions he professed for me, 

able for herself so con- whicli affections he hath con- 

stant was he in his love, that firmed to me by a deed of 

when she ceased to be young time, sealed by constancy, and 

and lovely, he began to show assigned by an unalterable 

most fondness." — i. 43 — 44. decree of his promise." — 

pp. 288—289. 



(19). Love. 



(19). Love. 



"He loved God above her, "I have heard him say 
and all the other dear pledges several times, that his love 



of his heart, and at his 
command and for his glory 
cheerfully resigned them," — 
i. 44. 



(20). Misfortimes. 

"He was never surprised, 
amazed, nor confoiinded with 
great difficulties or dangers, 
w^hich rather served to animate 
than distract his spirits; he 
had made iip his accounts 
with life and death, and fixed 
his purpose to entertain both 
honourably, so that no accident 
ever dismayed him." — i. 45, 



(21). Conrage. 

"A truer or more lively 
valonr there never was in any 
man. but in all his actions it 
ever marched in the same tile 
with wisdom." — i. 45. 



to his gracious raaster King 
Charles the Second was above 
the love he bore to his wife, 
children, and all his posterity, 
nay, to his own life." — p. 245. 

(20). Misfortimes. 

"He never repined at his 
losses and sufferings, because 
he lost and suffered for his 
King and country ; nay, so far 
was he from that. that I have 
heard him say, if the same 
wars should happen again, 
and he was sure to lose both 
his life and all he had left 
him, yet he would most wil- 
lingly sacrifice it for his 
Majesty's service." — p. 174. 
[Cf. the list "Of his Misfor- 
tunes and Obstructions", pp. 
166-172.] 

(21). Courage. 

"His conrage he always 
showed in action, more than 
in words, for he would fight, 
but not rant." — p. 205. 



216 



A. H. UPHAM, 



(22). Militär}- commands. 

"He understood well, and 
as well performed wlieu he 
iindertook it. tlie militaiy art 

in all parts of it ; and 

wlien he commanded soldiers, 
never was man more loved 
and reverenced by all tliat 
were under him." — i. 45. 



(23). Petitioners. 

" He would never condescend 
to them [his soldiers] in any- 
thing they mutinously sought. 
nor suffer them to seek what 
it was fit for him to provide, 
but prevented tliem by his 
loving care." — i. 45. 

(24). Honors and dignities. 

" He was above the ambition 
of vain titles, and so well 
contented with the even ground 
of a gentleman, that no invita- 
tion could have prevailed upon 
him to advance one step that 
way; he loved snbstantial not 
airy honour.'* — i. 47. 

(25). As host. 

"He loved hospitality as 
much as he hated riot. ... He 
would rather give nothing than 
a base reAvard or present, 
and upon that score he lived 
very much retired, though his 
nature was very sociable, and 
delighted in going into and 
receiving Company.'' — i. 48. 



(22). ]\Iilitary commands. 

[pp. 155 — 160 are devoted to 
his military commands — their 
courage, and their devotion to 
him ; e. g.] — " Their love and 
affection to my Lord was such, 
that it lasted even when he 
was deprived of all power and 
could do them little 
— p. 159. 



good. 



(23). Petitioners. 

" He never ref uses any Peti- 
tion, but accepts them; and 
being informed of the business, 
will give a just, and as much 
as lies in him, a favourable 
answer to the petitioning 
party." — p. 205. 

(24). Honors and dignities. 

[Cf. the list "Of hisHonours 
and Dignities", pp. 188 — ^190.] 



(25). As host. 

[pp. 190-193 describe rather 
elaborately the entertainments 
he made for King Charles L] 



LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHESS OF NEWCASTLE. 217 



(26.) Mann er in success. 

"He was so truly magnan- 
imous, tbat prosperitj^ could 
never lift him up in tlie least, 
nor give him any tincture of 

pride or vain-gloiy AVlien 

he was most exalted, he was 
most merciful and compas- 
sionate to those that were 
humbled. At the same time 
that he vanquished any enemy, 
he cast away all his ill-will to 
him, and entertained thoughts 
of love and kindness as soon 
as he ceased to be in a posture 
of Opposition." — 1. 48—49. 



(26). Manner in success. 

"He is füll of charity and 
compassion to persons that are 
in misery, and füll of clemency 
and mercy; insomuch, that 
when he was general of a 
great army, he would never 
sit in Council himself upon 
causes of life and death, but 
granted pardon to many delin- 
quents that were condemned 

by his Council of war 

He is not vain-glorious to 
heighten or brag of his lieroic 
actions." — p. 205. 



(27). The ladies. 

"Neither in youth nor in 
riper age could the most fair 
or enticing women ever draw 

him into unnecessary 

familiarity or vain converse 
or dalliance with them, yet 
he despised nothing of the 
female sex but their follies 
and vanities." — i. 50. 



(27). The ladies. 

"In Short, I kuow him not 
addicted to any manner of 
vice, except that he has been 
a great lover and admirer of 
the female sex; which, whether 
it be so great a crime as to 
condemn him for it, I'll leave 
to the judgment of young 
gallants and beautiful ladies." 
— p. 206. 



Clearly these parallels do not arise from a mere natural 
resemblance in the two men described. There is too much 
similarity in selection and arrangement of details, often when 
the personal resemblance is slight or entirely lacking. Neither 
is there much probability that these two literary women, 
undertaking independently to idealize their husbands, after 
the fashion of the character-portraits in contemporary prose 
romances, would have reached such an identity of result. 
The impression is rather that Mrs. Hutchinson, already 
sympathetically drawn to the writings of the Duchess, found 



218 A. H. ÜPHAM, 

hl tlie Life of William Cavendisli a model for miicli tliat 
slie desired to do for her liusband, or perhaps even the 
sug'gestion of tlie eiitire project. and studied her subject under 
the direct g'uidance of this other book. ^^llere there was 
personal resemblance , she made capital of it. Where there 
was not, she either found something to correspond, — as in 
the reference to favorite recreations, — or in a defensive 
wa}' explained the deficienc}'. Thus we are told that Colonel 
Hutchinson scorned the vain titles he did not possess, refrained 
from a hospitality that could not be liberal, and loved bis God 
as the Duke loved his king. Indeed there is not an important 
feature in the Hutchinson descripton that does not seem 
prompted in this nianuer by something in the Life of William 
Cavendish. 

The complete the argument for indebtedness, i) it remains 
necessar}^ to show that external relations continued favorable 
to such discipleship, and to dispose of the question of priority 
of composition. Before the death of her husband Mrs. Hutch- 
inson had been forced into prominence as his representative 
and petitioner, much as the Duchess was in the decade 
preceding. ßoth families, sadly afflicted by the fortunes of 
war, had retired to their homes in Nottinghamshire; where 
the Duke, recovering his position as Colonel Hutchinson was 
degraded, used every opportunitj^ to aid and comfort his 
former foe. In 1660, when a Company of soldiers had plundered 
Colonel Hutchinson's house at Owthorpe, "his eldest son went 
to the Marquis of Newcastle, lord lieutenant of the county, 
and complained of the violence of the soldiers, and my lord 
gave him an order to have the swords and other things back. "2) 
Three years later, the Colonel, then a prisoner, was taken to 
the house of the Duke, who, after Conference mth him, 
"dismissed him without a guard to his own house, only engag- 
ing him to stay there one week, tili he gave account to 
the Council, upon which he was confident of his liberty.''^) 



1) It is difficult to understand why ÄD'. C. H. Firth, concerning himself 
■witli both these biographies, and Publishing scliolarly editions of them in 
successive years, sliould have giveu no uotice to these relations. 

■^) Memoirs, ii. 274. 

3} ibid., ii. 290. 



LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHE8S OF NEWCASTLE. 219 

After a few days Newcastle seilt an apologetic letter. confessing 
liis failure in this attempt. 

B.y tliis time, Ave may be sure, there was one other reason, 
besides literary emulation and personal gratitude, to attract tlie 
attention of Mrs. Hutcliinson to the house of the Newcastles. 
The Dnchess, estranged from tlie Kestoration conrt by its 
license and excesses, had organized her life in the country on 
lines so Pnritanic as easily to arouse the admiration of her 
devout and afflicted neighbor. 

The question of relative date of composition is not difficult 
for our pnrposes. The Life of William Ca vendish, printed 
in 1667, was written when the Duke was seventy-three years 
of age (1665).!) For the Memoirs the date of composition 
lies somewhere between the Colonel's death in 1664, and the 
release of Captain Wright from prison in 1671.2) The work 
is generally supposed to have foUowed close on Mrs. Hutch- 
inson's bereavement, because of a sentence in the first part 
of her "Address to her Children": — "But I that am under 
a coramand not to grieve at the common rate of desolate 
women, while I am studying which way to moderate my woe, 
and if it were possible to augment my love, can for the 
present find out none more just to your dear father nor con- 
solatory to myself than the preservation of his memory.''^) 
Such literal Interpretation, however, rests on the traditional 
assumption of simple, unstudied utterance, *) and loses much 
significance in the presence of the facts. 



Cf. pp. 2 and 208. 

-) Memoirs, i. xiv. 

3) ibid., i. 27—28. 

*) The original editor says in his Preface: "As to the style and 
phraseology, there are so few prose writing-s of a prior or coeval date now 
read, that we should be at a loss to point out any which could have served 
her for modeis, or us for a Standard of comparison; nor does it so much 
appear to us to bear the stamp of any particular age, as by its simplicity, 
signiticancy, and propriety, to be worthy of Imitation in all times. " (Bohn 
ed., p. xix.) With this may be compared the Statement of J. H. B. Masterman, 
in his Age of Milton (p. 210): "Itwas in order that her children might 
know the character of their father that Mrs. Hutchinson compiled this 
memoir, and it has all the simple grace and unstudied vividness of a 
personal record, meant only for sympathetic readers." 



220 UPHAM, LUCY HUTCHINSON AND THE DUCHES8 OF NEWCASTLE. 

Mr. Firth lias cleared the way in regard to these, i) 
preseuting- evidence to show that the Memoirs are decidedly 
a composite product, the outcome of considerable experiment 
and compounded of man}' simples. For the account of the 
warf are in Nottinghamshire , Mrs. Hutchinson revised a first 
draft of her own, still extant in manuscript, having greater 
detail of naraes and dates, but indicating — b}'^ important 
omissions in this kind — that it was not written as a mere 
diary. Her digression on the State of the kingdom in 1641 
is adapted from Ma3^'s History of the Parliament, and 
Breviary of the History of the Parliament. She makes 
reference to this work, criticising it for impartiality of tone. 
Toward the end of her book, she follows closely her husband's 
narrative of his imprisonment and usage, written shortly before 
his death. The character-portrait itself came into possession 
of the Rev. Julius Hutchinson in two Ms. versions, of which 
he rejected the second as " much more laboured and much less 
characteristic. " 2) Obviously, however, the chief characteristic 
of this book in the niaking had been its "labour", in the face 
of which it becomes impossible to fix the time of its completion, 
or determine even the order in which the various parts were 
composed. Tliere is no reason, then, to regard 1667 as too 
late a date for the existing version of this first part of the 
Memoirs, with its striking parallels. Moreover, on the 
evidence presented, there is no little probability of the devel- 
opment of direct intercourse and even exchange of manuscript 
between these cultured neighbors ; by which means Mrs. Hutch- 
inson might have had her model before her as early as 1665, 
the year following the death of Colonel Hutchinson. 



1) Cf. the Introductioii to his edition of 1885, passim. 
^) Memoirs, i. 50. 

Bryn Mawr College. A. H. Upham. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS.O 

I. 



Im jähre 1714 hatte Pope bereits proben seiner Über- 
setzung- der Odyssee in Lintot's Miscellanies veröiTentlicht. 
Bald aber widmete er seine volle kraft ausschliefslich der Ilias, 
deren erste vier gesänge schon im folgenden jähre in stattlichem 
druck und mit wertvollen Stichen ausgestattet in die bände der 
zahlreichen, erwartungsvollen Subskribenten gelangten. Die 
drucklegung der Übertragung der übrigen zwanzig gesänge 
verteilt sich auf die jähre 1717, 1718 und 1720. Der abschlufs 
dieser für Pope's literarisches ansehen entscheidenden umdich- 
tung Homers fällt mit des dichters zweiunddreilsigstem lebens- 
jahre zusammen. Zu dieser für seinen künftigen rühm so hoch 
bedeutsamen aufgäbe hatte ihn Addison ermutigt, und der 
ältere Swift nicht blofs gedrängt, sondern mit kluger voraus- 
sieht noch vor dem Zusammenbruch der Torypartei, mit auf- 
bietung seines ganzen einflusses, seinem Schützling eine überaus 
glänzende Subskriptionsliste zu sichern gewulst. Ein zweifellos 
bedeutender pekuniärer erfolg war Pope somit zum voraus 
garantiert. Er hatte den wohlmeinenden vorschlagen des älteren 
erfahrenen freundes aus mehr als einem gründe williges gehör 
geschenkt. Vor allem ersehnte sein geistiger tatendrang die 
lüsung einer aufgäbe, für die er mit nicht zu verachtendem 
Werkzeug ausgerüstet schien. Ein jugendtraum sollte in anderer 
ungeahnter form seine Verwirklichung finden. Denn schon der 
knabe Pope hatte in enthusiastischer Verehrung auf Homer's 



1) Sämtliche zitate aus Pope's Ilias sind der dritten bei seinen leb- 
zeiteu erschienenen aufläge (London, 1732, Beruard Lintot) entnommen. 

Anglia. N. F. XXIV. 15 



222 M. J. MINCKWITZ 



fabelweit einen dramatisclien yersucli aufgebaut. Sein gebrecli- 
liclier körper erschwerte ihm den verkehr mit der aufsenwelt ; 
insbesondere das klubleben der literaten seiner zeit blieb ihm 
aus rücksicht auf seine zarte gesundheit verschlossen. Über- 
dies war seit 1713 sein lieblingsplan maier zu werden an frei- 
willig resignierender Selbsterkenntnis endgiltig gescheitert. 
Dazu kam die lockung. mit anspannung aller kräfte England 
einen hervorragenden platz bei der lösung der aktuell ge- 
wordenen Streitfragen um Homer's gröfse zu sichern. Denn 
schon längst hatte der in Frankreich hitzig geführte streit 
der "Anciens et Modernes" für seine verschiedenen ent- 
wicklungsphasen starken Widerhall auf englischem boden ge- 
weckt. Die Sympathien der hohen gönner, die jetzt Pope's 
Homerübertragung gespannt entgegensahen, galten der dünkel- 
haft verkürzten umdichtung La Motte's, dessen formgewandte 
rivalschaft der ehrlichen prosaleistung der im wohlgemeinten 
eifer zu brüsk auftretenden frau Dacier schon die dankschuld 
der in geschraubtem Zeitgeschmack befangenen französischen 
nation beträchtlich geschmälert hatte. Es schmeichelte dem 
jugendlichen ehrgeize Pope's, in diesem Zwiespalt der meinungen 
eine führende rolle gewinnen zu können. Seine Chancen standen 
günstig. Denn er prüfte die widersprechenden urteile der Zeit- 
genossen mit der ihm eigenen witzig- kühlen beschaulichkeit 
und Avufste somit seiner abschätzuug der Verdienste Homers 
einen völlig neutralen Charakter zu wahren. Sein ausgesprochen 
diplomatisches verhalten bestärkte seine Unabhängigkeit in den 
streitwogen der politik seines Vaterlandes genau so wie in den 
leidenschaftlichen fehden um Homers gröfse. 

Pope, den autodidakten auf den verschiedensten gebieten, 
leitet von früh auf in literarischen fragen die selbstgewonnene, 
redliche einsieht. 

Über die einzelmomente im geharnischten kämpfe der 
modernen geister gegen die antike Weltanschauung war er 
trefflich orientiert. Der dringende wünsch, seiner Homerüber- 
setzung für England ein dauerhaftes postament zu errichten, 
liefs ihn vor keiner trockenen, zeitraubenden Vorarbeit zurück- 
schrecken. Im herbst 1714 nahm er sogar für längere zeit 
dauernd auf enthalt in Oxford, um sich mit hilfe der dortigen 
reichhaltigen bibliotheksquellen gründlichen eiublick zu ver- 
schaffen in den kämpf der geister um den wert des griechischen 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 223 

dichterpatriarclien. In dieser zeit der Vorbereitung benutzte er 
jede gelegenheit , sich sowohl mit den ältesten interpreten i) 
Homers, als den bekanntesten Homerübersetzern Englands und 
Frankreichs bekannt zu machen. 2) 

Zur förderung seines gewichtigen Unternehmens, dessen 
ausführung ja eine ungewöhnliche stattliche schar von Sub- 
skribenten entgegensah, sicherte sich Pope mehrere tüchtige 
hilfsarbeiter. Für die Ilias kommt immerhin eine geringere 
mitarbeiterschaft fremder in betracht. In der bis zum heutigen 
tage viel zitierten Preface bekennt er sich redlich zu der 
dankschuld, die er an andere zu entrichten verpflichtet sei: 
I must also acknowledge with infinite pleasure, the many friendly 
Offices, as well as sincere criticisms of Mr. Congreve, who had 
led me the way in translating some parts of Homer, as I wish 
for the sake of the world he had prevented me in the rest. 
Diesem vornehmen gönner der jüngeren dichtergeneration ist 
auch Pope's Ilias in schmeichelhaftesten ausdrücken am 25. März 
1720 zugeeignet worden: let me leave behind me a memorial 
of my friendship, with one of the most valuable men as well 
as finest writer, of my age and country, One who has try'd, 
and knows by his own experience, how hard an undertaking 
it is to do justice to Homer 3) Man könnte diese enthu- 



^) Pope legt besonders wert auf das zengnis des Eustliatius v. Thessalonich. 

^) Pope hat auch die lateinische metrische Übersetzung des deutschen 
liumauisten Helius Eobanus Hessus (1488—1540) zu rate gezogen, wie eine 
berichtigende bemerkung (t. I p.ll2) zu IL II, 542: nö d'äiLi 'Aßavxeq hnovxo 
0-ooL, oTcid^sv xoiiöiovTSQ beweist. Pope übersetzt "oni&ev xoßöiovreq 
weitschweifig aber siunrichtig (v. 649) : Down their broad Shoulders falls a 
length of haii'" und begründet diese interpretation ziemlich ausführlich. 
The Greek has it unid-sv xo/xoojvzeq, a tergo comantes. It was the custom 
of these people to shave the fore-part of their heads, which they did that 
their enemies might not take the advantage of seizing them by the hair: 
the hinder-part they let go, as a valiant race that would never turn their 
backs. Their manner of fighting was band zu band, without quitting their 
javelins. (In the way of our pike-men.) Plutarch teils us this in the life 
of Theseus, and cites, to strengthen the authority of Homer, some verses 
of Archilochus to the same effect. Eobanus Hessus, who translated Homer 
into Latin verse, was therefore mistaken in his version of this passage: 
Praecipue jaculatores, hastamque periti 
Vibrare, et longis contingere pectora telis. 

8) Mit dieser letzten bemerkung deutet Pope auf des jugendlichen 
Congreve fragmente einer Homerübersetzung. Aus diesen poetischen erst- 

15* 



224 M. J. MINCKWITZ, 

siastisclie widmimg vielleicht nicht ohne grimd auch als eine 
fein diplomatische captatio benevolentiae des zu jener zeit fast 
allmächtigen .gönners bei hofe auffassen. Pope macht in der 
Preface aber auch seine fleifsigen mitarbeiter Eowe und 
Parnell namhaft. Auf die hilfsbereitschaft des letzteren kommt 
er nochmals am schluls des letzten gesangs der Ilias mit 
wemuts voller herzlichkeit zurück: The whole Essay on Homer 
was writteu upon such memoirs as I had collected, by the late 
Dr. Parnell, Archdeacon of Clogher in Ireland : How very much 
that gentleman's friendship prevail'd over his genius, in detain- 
ing a writer of his spirit, in the drudgery of removing the 
rubbish of past pedants, will soon appear to the world, when 
they shall see those beautiful pieces of poetry, the publication 
of which he left to my Charge, almost with his dying breath. 

Die emsige zuarbeit Browne's bedenkt er gleichfalls im 
begleitenden schlufswort mit einem konzisen aber vielsagenden 
lobspruch: The larger part of the extracts from Eusthatius, 
together with several excellent observations were sent me by 
Mr. Browne. Zu den eigentlichen mitarbeitern gesellten sich 
die indirekten wohlmeinenden förderer des werkes. In der 
Preface rühmt Pope vornehmlich die aufmunternde hilfsbe- 
reitschaft der hervorragendsten kritischen autoren seiner zeit. 
Mr. Addison') was the first whose advise determin'd me to 
undertake this task, who was pleas'd to write to me upon that 
occasion in such terms as I cannot repeat without vanity. 



liugsversuclieu Congreve's bat er die verse 934 — 935 des 24. gesauges der 
Ilias wörtlich seiuer eigenen Übersetzung einverleibt: 

Wby gav'st tbou not to me tby dying band, 
And wby receiv'd not I tby last command? 
Er bekennt sieb zu dieser aneignung in einer anmerkung (cf. ib. t. VI, p. 184). 
I bave taken tbese two liues from Mr. Congreve, wbose translation of tbis 
part was one of bis first essays in poetry. He has very justly reuder'd tbe 
sense of nvxivbv tTiog, dictum prudens, wbicb is meant of tbe words of a 
dying man, or one in some dangerous exigence; at wbicb times wbat is 
spokeu is usually something of tbe utmost importance, and deliver'd witb 
tbe utmost care: Wbicb is tbe true siguification of tbe epitbet nvxn'oi' in 
tbis place. [Cf. II. XXIV, 743 — 744: ovyuQ (xol ^viioxojv ksytojv tx/eiQuq 
u(Jiquq, — ovöt XL ßOL EiTteg nvxivov tnog ] 

^) Leider fübrte "TickeH's" Homerübersetzung, die Addison angeblich 
zu hoch schätzte, zu leidenschaftlicher polemik Pope's gegen den vermeint- 
lichen treubruch. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 225 

I was obliged to Sir Richard Steele for a very early 
recommendation of my iindertaking to the publick. Dr. Swift 
promoted my interest witli tliat warmtli with wliicli he always 
serA'es his friend. The humanity and frankness of Sir Samuel 
Garthi) are what I never knew wanting on any occasion. 

Unter den Subskribenten prangten in erster reihe, wie 
Pope für nötig erachtet in der Preface gebührend hervorzu- 
heben: The Duke of Buckingham, the Earl of Halifax, Lord 
Bolingbroke, der autor der tragödie Heroic Love, der Earl of 
Carnavaron, der staatssekretair Stanhope, Mr. Harcourt (the 
son of the late Lord Ohancellor), auf dessen herrensitz Pope 
den 18. gesang der Ilias vollendete. 2) 

1. Pope's beurteilung seiner englischen Vorgänger. 

Pope hat die Homer Übersetzungen Chapman's, Hobbes's, 
Ogilby's und Dryden's (Fragmente) eingehend geprüft. Aus 
seiner beurteilung der leistungen dieser Vorläufer erhellt der 
fortschritt, den er seiner eigenen arbeit zutraut. 

Sein urteil über die früheren Übersetzer lautet nicht gerade 
günstig. Besonders die Preface enthält ein allgemeines, un- 
geschminktes urteil, das immerhin als völlig zutreffend bezeichnet 
werden mufs. Die Schwierigkeit der zu lösenden aufgäbe hat 
er an sich selbst erprobt und fühlt sich anscheinend durchaus 
nicht siegesgewif s : Upon the whole I must confess myself 
utterly incapable of doing justice to Homer. I attempt no 
other hope but that which one may entertain Avithout much 
vanity, of giving a more tolerable copy of him than any entire 
translation in verse has yet done. We have only those of 
Chapman, Hobbes, and Ogilby. 

Chapman has taken the advantage of an immeasurable 
length of verse, notwithstanding which, there is scarce any 
pai'aphrase more loose and rambling than his. He has frequent 



*) Ihm hat Pope seinen "Summer, the second pastoral or 
Alexis" gewidmet. Da er bereits 1718 starb, erlebte er die Vollendung 
der Homerübersetzung nicht mehr. 

2) t. Y, p. 96 hat Pope zu vers 590 des 18. gesanges seiner Ilias eine 
anmerkung gefügt, um seine leser zu benachrichtigen, aus welcher quelle 
er hierfür juristischen bescheid geschöpft hat: I have the honour to be 
confirmed in this opinion, by the ablest judge, as well as the best practiser, 
of equity, my Lord Harcourt, at whose seat I translated this book. 



226 M. J. MINCKWITZ, 

interpolations of four or six lines, and I remember one in tlie 
thirteenth book of tlie Odj^sses, v. 312, where lie lias spun 
twenty verses out of two. He is often mistaken in so bold a 
manner, tliat one miglit tliink he deviated on purpose, if he did 
not in other places of his notes insist so much on verbal trifles. 
He appears to have had a strong affectation of extracting new 
meanings out of his authoi', insomuch as to promise in his 
rhjnning preface, a poem of the mj'steries he had reveal'd in 
Homer ; and perhaps he endeavour'd to strain the obvious sense 
to this end. His expression is involved in fustian, a fault for 
which he was remarkable in his original writings, as in the 
tragedy of Bussy d'Amboise etc. In a word, the nature of 
the man may account for his whole Performance; for he appears 
from his preface and remarks to have been of an arrogant 
turn, and an enthusiast in poetry. His own boast of having 
finish'd half the Iliad in less than fifteen weeks, shews with 
what negligence his Version was performed. But that which 
is to be allowed, and which very much contributed to cover 
his defects, is a daring üery spirit that animates his translation, 
which is something like what one might imagine Homer himself 
would have writ before he arriv'd to years of discretion. 

Hob b es has given us a correct explanation of the sense 
in general, but for particulars and circumstances he continually 
lopps them, and often omits the most beautiful. As for its 
being esteem'd a close translation, I doubt not many have been 
led iuto that error by the shortness of it, which proceeds not 
fi'om his following the original line by line, but from the 
contractions above mention'd. He sometimes omits whole similes 
and sentences, and is now and then guilty of mistakes, into 
which no writer of his learning could have fallen, but thro' 
carelessness. His poatry, as well as Ogilby's is to mean for 
criticism. 

It is a great loss to the poetical world that Mr. Dryden 
did not live to translate the Iliad. He has left us only the 
first book, and a small part of the sixth ; in which if he has in 
some places not truly interpreted the sense, or preserved the 
antiquities, it ought to be excused on account of the haste he 
was obliged to write in. He seems to have had too much 
regard to Chapman, whose words he sometimes copies, and has 
unhappily follow'd him in passages where he wanders from the 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILTAS. 227 

original. However, liad he translated the whole work, I would 
no more bave attempted Homer after him than Virgil, bis 
Version of wliom (uotwitlistanding some human errors) is the 
most noble and spirited translation I know in any language. 
But the fate of great Genius's is like that of great ^Ministers, 
tho' tbey are confessedly the first in the Commonwealth of 
letters, tbey must be envy'd and calumniated only fov being 
at the bead of it." 

In den fulsnoten zum texte seiner Homerübersetzung 
illustriert Pope seine ansiebt über die genannten Vorgänger 
noch durch anführung von kritischen einzelfällen. 

Merkwürdigerweise zeigt er auch hier für den freund 
seiner knabenzeit, i) Ogilby, am wenigsten nachsieht. Mit er- 
sichtlichem mifsvergnügen beschränkt er sich auf ein paar spär- 
liche angaben, die unverhohlene geringschätzung bekunden. 2) 
Er hat zwei textstellen, an die er seine kritik der sprachlichen 
unbeholfenheit Ogilby's anknüpft, mit ironischer schärfe her- 
vorgehoben. Im 3. gesange handelt es sich um die Schilderung 
des Odysseus durch Antenor, in der Pope die verse 219 — 220: 
.... dlÖQs'i (fcoTL eoixcog ' — cpalrjq xe C,äx.or6v xe riv Sfi//svai 
äffQovd x'avrcoz, die er in der anmerkung = "he seem'd like 
a fool, you would have thought him in a rage, or a madman" 
erklärt, mit der begründung ausgemerzt: How oddly this would 
appear in our language, I appeal to those who have read Ogilby. 

Zu zeile 55 des 4. gesanges : 

Let Priam bleed! if yet you thirst for more, 
Bleed all bis sous, and Ilion float with göre . . . 

zitiert Pope den in Persius' satiren verspotteten jämmerlichen 
dichter Labeo, der in seiner Übersetzung der Ilias, den vers 35: 
co^ov ßißQa'Öoig IlQtaf/ov UQiä^oiü ts jiaiöag geschmackvoll 
Crudum manduces Priamum, Priamique pisinnos übersetzt habe. 
Diese sklavisch - wörtliche wiedergäbe, die schon der alte 
scholiast des Persius rügte, sei von Ogilby und Hobbes "not 
unlike" Labeo's vorbild ausgefallen: 



') Der dramatische versucli des zwölfjährigen Pope basierte auf Ogilby's 
Homer. 

2) Das tropfenweise gespendete lob kann Avenigstens dagegen nicht 
recht aufkommen. 



228 M, J. MINCKWITZ, 

Botli King and people tlioii would'st eat alive. 
And eat up Priam and his cliildren all. 
Pope liat in den angeführten beiden fällen jedenfalls nicht 
den beweis erbracht, dafs er zum tadel die praktische besserung 
fügt. Die erste beanstandete stelle hat er ganz getilgt, die 
zweite gibt er in nicht geschmackvoller fassung wieder: 
Let Priam bleed! if j^et yoii thirst for more, 
Bleed all his sons, and Ilion float with göre. 
Mit Chapman geht er öfters in den anmerkungen scharf 
ins gericht. Zugleich macht er ihn für eine reihe von Irrtümern 
verantwortlich, die Dryden untergelaufen sind, weil er sich aus 
Zeitmangel an Chapman's autorität angelehnt hatte. 

Flüchtigkeit und servile Unterordnung unter den vergäng- 
lichen Zeitgeschmack sind die hauptvorwürfe, die Pope gegen 
Chapman erhebt. Unerbittlich deckt er grölsere und kleinere 
versehen auf. So bereits für den 6. vers des ersten gesanges : 
s^ ov örj T« jTQmza 6iaOTT]r7]V egioavte .... 

Pope erläutert sg ov örj ra . . . sinnrichtig mit : ex quo 
tempore, which marks the date of the quarrel from whence 
tlie poem takes its rise. Chapman would have "Ex quo" 
understood of Jupiter, from whom this debate was suggested; 
but this clashes with the line immediately following, where 
he asks What God inspir'd the contention? and answ^ers, It 
w^as Apollo. 

Zu vers 457 ff. des gleichen gesanges fügt Pope die an- 
schuldigung Dryden's, dafs er unrichtiges über die opferbräuche 
der alten Griechen von Chapman übernommen habe: Some of 
the mistakes (particularly that of turning the roast-meat on 
the spits, which was not known in Homer's days) he was led 
into by Chapman's translation. Vermittelst einer ausführ- 
lichen Schilderung der einzelnen Vorgänge bei der Opferung 
ist Pope bemüht, seine überlegene kenutnis darzutun: I am 
obliged to take notice how entirely Mr. Dryden has mis- 
taken the sense of this passage, and the custom of antiquity; 
for in his translation the cakes are thrown into tlie fire instead 
of being cast on the victim; the sacrificers are made to eat 
the things and whatever belong'd to the Gods; and no part 
of the victim is consum'd for a burnt-offering, so that in effect 
there is no sacrifice at all: 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 



229 



IL 1458 ff.: 
avTO.Q tJtet '(< ev^avTO xal 

ovP.oyvTca: jTQO(ic0.ovTO, 
avtQVöav fiel' JiQcöra xai löcfa- 

^av xal eÖKQca', 
fiTjQüvg r't^tzafiov xarä re 

XVI 07J exäXvipav 
dLrrvya jrotj'jOavrec, sjc^ avTcüv 

ö' o)fio{ytT7]aai\ 
xau öijrl OyJ^jjg o ytQcov, tJil 

ö'ald-ojia oivov 
Xelßs ■ rtOL da Jtao avrov tyov 

jtsfiJTcößoXa yeQöiv. 
avraQ sjih xara fifJQcc xd/j xal 

OjxXäyyva :T«ö«rTO, . . . 
öaiToq elotjc. 



And now the Greeks their 

liecatomb prepare 
Between tlieir horns the salted 

barley tlirew, 
And with their heads to heav'n 

the victims slew: 
The limhs they sever from 

th' inclosing- hide; 
The thigh selected to the Gods, 

divide: 
On these, in double cawls 

involv'd with art, 
The choicest morseis lay from 

ev'ry part. 
The priest himself before his 

altar Stands, 
And burns the off'ring witli 

his lioly hands, 
Pours the black wine, and sees 

the flame aspire; 
The youth with instruments 

Surround the fire: 
The thighs thus sacrific'd, and 

entrails drest, 
Th'assistants part, transfix, and 

roast the rest: 
Then spread the tables, the 

repast prepare, 
Each takes bis seat, and each 
receives his share. 

Zum kapitel der schiffskataloge des 2. gesanges der Ilias 
rügt Pope anläfslich des verses 748: 

Fovvsvg ö'ex Kvcpov y'/ye 6va) xal eixoöi vijag ' 
die von den Übersetzern vernachlässigten Zahlenangaben: I 
cannot teil whether it be worth observing that, except Ogilby, 
I have not met with one translator who has exactly preserv'd 
the number of the ships. Chapman puts eighteen under Eumelus 
instead of thirty, and but thirty under Menelaus instead of 
sixty: Valterie^) (the former French translator) has given 



1) Valterie ist Pope zu geziert. 



230 M. J. MINCKWITZ 



Agapeiior forty for sixty, and Nestor forty for ninety : Madam 
Dacier gives Nestor but eiglity. I must confess this translation 
not to liave been, quite so exact as Ogilby's, liaving cut off 
one from the number of Eumelus' ships, and two from tliose 
of Gimeus: Eleven and two and twenty would sound but 
oddly in English verse, and a poem contracts a littleness by 
insisting on such trivial niceties. — Pope scheint nicht zu be- 
denken, dafs zahlen in handschriften Schwankungen ausgesetzt 
sind. Er wird es nie müde, Homer für seine vielfältigen 
Charakterzeichnungen zu preisen. Aus diesem gründe fühlt er 
sich berechtigt, Chapman's auffassung in bezug auf Menelaus 
energisch zu widersprechen. Chapman, in his notes on this 
place (II. III. 213 — 215: ?} tol f/sp MevtXaog tJiiTQOxccörjv 
äyoQevev, — jiavQa fisv, dXXa fiaXa hytcoc, tjisl ov Jiolviivd-oc, 
— ovo' acfafcc(Qro£Jt7]c, sl xcä ysvet varsQog ijei'.) and on the 
second book has describ'd Menelaus as a character of ridicule 
and simplicity. He takes advantage from the word Xiyicog 
here made use of, to Interpret that of the shrillness of his 
voice, wliich was apply'd to the acuteness of his sense; He 
observes, that this sort of voice is a mark of a fool; that 
Menelaus Coming to his brother's feast uninvited in the second 
book, has occasion'd a proverb of f olly ; that the excuse Homer 
himself makes for it (because his brother might forget to invite 
liim thro' much business) is purely ironical, that the epithet 
aQifKfiXog , whicli is often apply'd to him, should not be 
translated warlike, but one who had an affectation of loving 
war: in Short, that he was a weak Prince, play'd upon by 
others, short in speech, and of a bad pronunciation, valiant 
only by fits, and sometimes stumbling upon good matter in his 
Speeches, as may happen to the most slender capacity. This 
is one of the mysteries which that translator boasts to have 
found in Homer. But as it is no way consistent with the art 
of the Poet, to draw the person in whose behalf he engages 
the World, in such a manner as no regard should be conceiv'd 
for him; we must endeavour to rescue him from his mis- 
representation. 

Für das schweigen Hektors (IL V, 689) hatte Chapman eine 
deutung aufgestellt, die Pope's Widerspruch weckte: Chapman 
was not sensible of the beauty of this, when he imagined 
Hector's silence here proceeded from the pique he had conceiv'd 



POPE ALS ÜBEKSETZER DEIi ILIAS, 231 

at Sarpedon for liis- late reproof of him. That translator has 
not scrupled to insert this opiuion of liis in a groundless 
Interpolation altogether foreign to tlie author. Biit indeed it 
is a liberty he frequently takes, to draw any passage to sonie 
new, far-fetch'd conceit of his invention; insomuch, that very 
often before he translates any speech, to the sense or design 
of which he gives some fanciful turn of his own, he prepares 
it by several additional lines purposely to prepossess the reader 
of that meaning. Those who will take the troiible, may see 
examples of this in what he sets before the Speeches of Hector, 
Paris, and Helena, in the sixth book, and inniimerable other 
places. 

In vers 194 — 195, des 6. gesanges der Ilias: yMi (dv ol 
AvxLOL tifisvog rofiov t^oyov cO-lcov, — y.alov fpvra Xifjg xal 
dQovQ7jg, ocfQcc viuoLxo fügte Chapman eine Interpolation, die 
von Pope auf grimd besserer Information beanstandet wurde: 
Chapman has au interpolation in this place, to teil us that 
this field was afterwards called by the Lycians, the field of 
wandering from the wandrings and distraction of Bellerophon 
in the latter part of his life. But they were not these fields 
that were Q.2i\Ydi jiXr^'ioi, but those upon which he feil from 
the horse Pegasus, when he endeavour'd (as the fable has it) 
to mount to heaven. 

Verzeihlicher erscheint Pope die auslassung eines gleich- 
nisses im 13. gesang, 588 — 590, das er selbst sehr frei nachbildet : 

(»q 6'oT djio jiXaxioq jctvof/iv As on some ample barn's well- 

fityc'dijv xaz' dXoiijv harden'd floor, 

d-Qcöoy.moiPxiafioifisÄavoxQotq (The winds collected at each 

rj kQtßivdot open door) 

jii'oifj vjio XtyvQfj xal Xixfitj- While the broad fan witli force 
rrj()og sQmfj, is whirl'd around, 

dg djio dcÜQjjxog Light leaps the golden grain, 

resulting from the ground : 
So from the steel i) 

Pope begründet seine entschuldigung der von Chapman 
riskierten ausmerzung als verständnisvoller Interpret des Zeit- 
geschmacks. We ought not to be shock'd at the frequency 
of these similes taken from the ideas of rural life. In earlv 



1) Cf. Pope's II. t. III V. 739 ff. 



232 M. J. MINCKWITZ, 

times, before politeness had rais'd tlie esteem of arts subservient 
to liixury, above those necessary to tlie subsistence of mankind; 
agriculture was the employment of persons of the greatest 
esteem and distinction : We see in sacred liistory Princes busy 
of sheep-sliearing; and in the time of the Roman Common- 
wealth, a Dictator taken from the plough. Wherefore it ought 
not to be wonder'd at, that allusions and comparisons of this 
kind are freqnently used by ancient heroic writers, as well 
to raise, as illustrate their descriptious : But since these arts 
are fallen from their ancient dignity, and become the drudgery 
of the lowest people, the Images of them are likewise sunk 
into meanness, and without this consideration must appear to 
common readers imworthy to have place in Epic poems. It 
was perhaps thro' too much deference to such tastes that 
Chapmau omitted this simile in his translation. 

Weniger verzeihlich erscheint ihm die eigenwillige Inter- 
pretation Chapman's im gleichen gesange für vers 599—600: 

avrip 6e ^vvä6?]0£v BvörQÖcpo) olög dcorco, 
ög)evööi'ij, rjv äga ol &£Qä7C(X)V ly^s jcoi(itvi Xam. 

sowie vers 715—716: 

ov6' E'^ov aOüiiöaq evxvxXovg xal fislXiva öovQa, 
a7J^ aga zö^oiöiv xaX evöTQÖcpcp olog äcorro 

' In beiden fällen hat Chapman unrichtiges behauptet, und 
zwar mit zähem eigensinn. Pope widerlegt ihn ebenso energisch: 
This passage, by the Commentators ancient and modern, seems 
rightly understood in the sense express'd in this translation 
(A sling's soft wool . . .)• The word oq)evöövi} properly signifying 
a Sling; which (as Eusthatius observes from an old Scholiast) 
was anciently made of woollen strings. Chapman alone dissents 
from the common Interpretation, boldly pronouncing that slings 
are nowhere mention'd in the Iliad, without giving any reason 
for his opinion. He therefore translates the word ö(f:i:v6()vi] 
a Scarf, by no other authority but that he says, it was a 
fitter thiug to hang a wounded arm in, than a sling; and 
very prettily wheedles his reader into this opinion by a most 
gallant imagination, that his squire might carry this Scarf 
about him as a favour of his own or of his master's mistress. 
But for the use he has found for this scarf, there is not any 
pretence from the original; where it is only said the wound 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 233 

was bound up, witliout any mention of lianging the arm. 
After all — spöttelt Pope — Ue is liard put to it in his 
translation, for belüg resolv'd to liave a Scarf, and oblig'd to 
mention Wool, we are left entirely at a loss to know from 
wlience he got the latter. 

Für die zweite zitierte stelle hat Chapman einen seltsamen 
Schlüssel geliefert, Pope deckt diese Inkonsequenz unverblümt 
auf: Chapman here likewise without any colour of authority, 
dissents from the common opinion; but very inconstant in his 
errours, varies his mistake, and assures us, this expression is 
the true Periphrasis of a light kind of armour, call'd a Jack, 
whicli all our archers used to serve in of old, and which were 
ever quilted with wool. 

In scharfe beleuchtung rückt Pope die unpoetische wieder- 
gäbe eines anmutigen gleichnisses aus dem 15. gesang, dessen 
Übersetzung eigentlich keine besondere Schwierigkeiten bietet, 
durch Hobbes einerseits, und Chapman andrerseits. 

II. XV, 80-83: 

wg d' OT av (xi^7j voog dvigog, og r kjtl Tiollriv 
yalav tXrjXovO-cog (pQtOi jitvxaXini^öL votjöi] 
" ii'd-' thjv i] Ivd-a " fisvoivrjtjöi ze JioXlä, 
cbg xgaijtvcög ftefiavTa öiiJirazo jtorvia Hq7]. 

Pope verwischt die frische des Originals in seiner breiteren 
gereimten Übersetzung eigentlich nur durch die Umgebung der 
direkten rede: 

As some way-faring man, who wanders o'er 
In thought, a length of lands he trod before, 
Sends forth his active mind from place to place, 
Joins hill to dale, and measures space with space: 
Swift flew Juno to the blest abodes, 
If thought of man can match the speed of Gods. 

Man kann seinem tadel nur beipflichten, obwohl er den- 
selben in ziemlich vage form kleidet: As the sense in which 
we have explain'd this passage is exactly literal, as well as 
truly sublime, one cannot but wonder what should induce both 
Hobbes and Chapman to ramble so wide from it in their 
translations. In Wirklichkeit befleifsigt sich Hobbes an dieser 
stelle einer trocken resümierenden kürze, während sich Chapman 
holpernd und stolpernd vorwärts windet: 



234 M. J. MINCKWITZ, 

Hobbes. Chapman: 

Tills Said, went Juno to Bat as tlie mind of such a man, 

Ol3rmpus liigli. tliat hatli a great waj' gone, 

As wlien a man looks o'er And either knowing- not liis way, 

an ample piain, or tlien would let alone 

To any distance quickly His purpos'd journey ; is distract, 

goes his eye: and in his vexed mind 

So swiftly Juno went with Resolves now not to go, now goes, 

little pain. still many ways inclin'd. 

Ein letztes mal kehrt Pope zu Chapman's Homer zurück, 
als er selbst über einen ganz einfachen passus in Verlegenheit 
gerät und sich, wie er freimütig bekennt, nur durch auslassung 
des ihm unverständlichen zu helfen weifs. Es handelt sich 
um II. XVI, 119— 121: 

yvä> 6' A'iag xara d^vfiöv afii\uova, Qlyrjötv rs, 
£Qya -d-emv, 6 qu jcäy^v licv/rjq kjtX nrjösa xsTqev 
Zevq vipißQefiiTTjc, TqcosOOi de ßovXtxo vixrjv. 

Pope hilft sich mit den vagen zeilen: II. XVI, 148—149: 
Great Ajax saw, and own'd the band divine, 
Confessing Jove, and trembling at the sign; 

Er ist indessen ehrlich genug, den leser in der anmerkung 
zu dieser stelle aufklären zu wollen, dals er etwas ausgemerzt 
hat: In the Greek there is added an explication of this sign, 
which has no other allusion to the action, but a very odd one 
in a Single phrase or metaphor. 

o Qa jcäyyv [icty^rjq em pjöia xeiQSi' 

ZevQ vrpißQtiJiT7]g, TqcoeoOi de ßovXszo rixrjv. 

Which may be translated, 

So seem'd their hopes cut off by heav'ns high Lord, 
So doom'd to fall before the Trojan sword. 

Chapman — fährt Pope seltsamerweise fort — endeavours 
to account for the meanness of this conceit, by the gross wit 
of Ajax; who seeing the head of his lance cut off, took it 
into his fancy that Jupiter would in the same manner cut off 
the counsels and the schemes of the Greeks. For to understand 
this far-fetched apprehension gravely, as the commentators 
have done, is indeed (to use the words of Chapman), most 
dull and Ajantical. I believe no man will blame me for leaving 



POPE ALS ÜBERSETZER DER IMA8. 2S5 

tliese lines out of tlie text. Nächst Cliapman kommt für Pope 
Hobbes in betracht. Für diesen Vorgänger liat er noch 
weniger anerkennung übrig, wie sclion aus der Preface') 
hervorgeht. Sein zum voraus formuliertes urteil beki-äftigt er 
noch durch heranziehung einiger fälle, wo Hobbes in keines- 
wegs günstigem lichte erscheint. Die lässige art Hobbes' wird 
an verschiedenen beispielen illustriert. Gleichnisse, die seinem 
geschmack nicht zusagen, läfst er einfach weg, während Pope 
sich rühmt sie beibehalten zu können, indem er allerdings den 
schlichten epischen ton ziemlich hochtrabend umgestaltet. Pope 
spricht von den " fiviäcov adnricoi^ P&na jioXh'c" (H. II, 469) 
als der "wandring nation of a summer's day" und in den als- 
bald nachfolgenden vergleich zwischen Agamemnon und einem 
stattlichen zuchtfarren rühmt er sich durch Umstellung einiger 
Zeilen die Wirkung der beschreibung effektvoller gestaltet zu 
haben. Er ist also ernstlich bemüht, Homers Schilderung um 
keine einzelheiten der darstellung zu verkürzen, anders Hobbes: 
Here follows another of the same kind, in the simile of 
Agamemnon to a Bull, just after he has been compar'd to 
Jove, Mars, and Neptune. This, Eustathius teils us, was blam'd 
by some criticks, and Mr. Hobbes has left it out in his transla- 
tion. The liberty has been taken here to place the humbler 
simile first, reserving the noble one as a more magnificent 
close of the description : The bare turning the sentence removes 
the objection. 

Das schöne gleiclmis^): ^^rsrriysööiv loixorag^^ (II. III, 151), 
dessen zauber Pope voll und ganz erfafst hat: this is one of 
the justest and most natural images in the world, tho' there 
have been criticks of so little taste as to object to it as mean 
one, fehlt bei Hobbes. Pope begnügt sich mit der trockenen 
glosse: It is remarkable that Mr. Hobbes has omitted this 
beautiful simile. 

Auch andere geringfügige versehen Hobbes' streift Pope 
mit sarkastischen äufserungen. Er markiei't den irrtum, in 
den die meisten Übersetzer bei der wiedergäbe der verse: 

aXX äys vvv fidöziya xccl ijvia öiyaXbivra 
6b§ac, eym d' ijtjccov tJttß7'jOO(icu, oqga ficr/^ofica ' 



') Als dichter stellt er ihn ebenso tief wie Ogilbj-. 
2) Cf. ib. t. m, p. 35. 



236 M. J. MINCKWITZ, 

verfallen sind und unterläfst trotzdem nicht, Hobbes noch aus- 
drücklich namhaft zu machen für das gleiche versehen: and 
among" the rest Mr. Hobbes. 

Zeile 749 des gleichen gesanges: avzofiazai öe jtvXai (irxov 
ovQüi'ov, äc Ixov Vqül hat Hobbes sinnrichtig übersetzt. Denn 
Vgai ist gleichbedeutend mit "seasons" and so Hobbes translates 
it, but spoils the sense by what he adds: 

Tho' to the seasons Jove the power gave 
Always to judge of early and of late; 

which is utterly intelligible and nothing like Homer's thought. 
Für den betenden anruf Athenes durch die schönwangige 
Theano : 

" jcoTvi }i&7]vab], ' qvöIjixoXi^ öla ß-sacov (II, VI, 304) 

setzt Pope sinngetreu: 

"Oh awful goddess! ever dreadful maid, 
Troy's strong defence, uuconquer'd Pallas, aid! 

und rühmt sich dieser genauigkeit : I take the first Epithet to 
allude to Minerva's being the particular protectress of Troy 
by means of the Palladium (and not as Mr. Hobbes understands 
it) the protectress of all cities in general. 

Einmal wenigstens erklärt er sich mit diesem viel be- 
krittelten Homerübersetzer einverstanden in der auslegung der 
verse 188 — 189 des 8. gesanges: 

VfilV JtaQ JlQOXtQOLOL fisXlcpQOVCC JCVQOV td-7]X£V 

[oivov r eyxeQaOaöa ütulv, oxe ü^vfiog dvmyoi,] 

Homer — erläutert Pope — does not expressly mention 
bread but wheat; and the commentators are not agreed whether 
she gave them wine to drink, or steep'd the grain in it. Hobbes 
translates it as I do. 

Auf alle fälle darf nicht behauptet werden, dafs Pope 
sein scharfes urteil über Ogilby und Hobbes ohne reifliche 
Prüfung gefällt habe. Er ist vor keiner mühe zurückgescheut, 
um sich einen klaren überblick über diese früheren leistuiigen 
zu verschaffen. 

Aus einer gelegentlichen äufserung geht hervor, dafs er 
alles, auch die anmerkungen und vorreden seiner Vorgänger 
studiert hat und daraus giltige Schlüsse zieht, wie z. bsp. dafs 



>) Geschmacksverirrung wirft er Hobbes zu vers328 des 14. gesanges yor. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIA8. 237 

Ogilby von Spondanus abliängt. i) By tlie way I miist observe, 
tliat Ogilby's notes are for tbe most part a traiiscription of 
Spoudanus's. An andererstelle-) erwähnter die Preface zu 
Hobbes' Homerübersetzung, in der er brauchbares gefunden 
hat, insbesondere auch über Vergil. 

Von der im allgemeinen abfälligen haltung gegenüber 
Ogilby und Hobbes sticht Pope's teilnamvolles verhalten gegen 
Dr3'den ab. Er schenkt ihm keine kritik, die ihm unum- 
gänglich nötig erscheint, aber jeden tadel würzt er mit worten 
der anerkennung, aus denen ersichtlich wird, dafs Dryden's 
durch pekunäre sorgen verdüsterter lebensabend ihn zu rücksicht 
verpflichtet und ihn noch in dem bann seines ruhmes hält. 

Diese zartfühlende anteilnahme an Dryden's herbem alters- 
geschick spiegelt sich in Pope's anmerkung zu Agamemnon's 
Worten über Chryses' tochter: B. I, 29 — 31: 

xiiv 6 eycb ov XvOco ' jcqIv (iiv xal yr/gag ejcsioiv 

t'l^lET'cQCp IVL OLXCO £V \iQyiL, Tqlödi JiärQT^g, 

lOtov ejio(XOfiivTjv xal ifiov Xtxog avriocoöav. 

Frau Dacier und Eusthatius trugen scheu avriocoöav 
richtig aufzufassen und erregten durch diese prüderie Pope's 
heiterkeit. Aber Dryden geht ihm zu weit. Mr. Dryden, in 
his translation of this book, has been juster to the royal passion 
of Agamemnon ; tho' he has carry'd the point so much on the 
other side, as to make him promise a greater fondness for 
her in her old age than in her youth, which iudeed is hardly 
credible. 

Mine she shall be, 'tili creeping age and time 
Her bloom have wither'd, and destroy'd her prime; 
'Till then my nuptial bed she shall attend, 
And having first adorn'd it, late ascend. 
This for the night; by day the web and loom, 
And homely houshold-tasks shall be her doom. 

Aber — setzt Pope entschuldigend hinzu: Nothing could 
have made Mr. Dryden capable of this mistake, but extreme 
haste in WTiting ; which uever ought to be imputed as a fault 
to him, but to those who suffer'd so noble a genius to lie 
under the necessity of it. 



Cf. ib. t. n, p. 67—68. 

^) Cf. ib. t. II, p. 245. Anmerkung zu vers 552 (4. gesang). 

Anglia, N. F. XXIV. ±Q 



238 M. J. MINCKWITZ, 

Der streit Jupiters mit Juno, und die Vermittlerrolle Vulkans 
liabeu Dr3^den zu unberechtigter persönlicher zutat verlockt. 
Pope streift diese verstölse mit einer behutsamen Zurückhaltung. 
Mr. Dryden has translated all this with tlie utmost severity 
upon the Ladies, and spirited the whole with satyrical additions 
of his own. Für die Verzerrung der rolle Vulkans macht er 
Chapman mitverantvrortlich : Mr. Dryden has treated Vulcan 
a little barbarously. He makes his character perfectly comical, 
he is the jest of the board, and the Gods are very merry upon 
the imperfections of his figure. Chapman led him into this 
error in general, as well as into some indecencies of expres- 
sions in particular, which will be seen upon comparing them. 

Für Dryden's wiedergäbe des abschieds von Hektor und 
Andromache bekundet Pope unverhohlene bewunderung: Dryden 
has formerly translated this admirable Episode and with so 
much success, as to leave me at least no hopes of improving 
or equalling it. The utmost I can pretend is to have avoided 
a few modern phrases and deviations from the original, which 
have escaped that great man. I am unwilliug to remark 
upon an author to whom every Engiish poet owes so much; 
and shall therefore only take notice of a criticism of his, 
which I must be obliged to answer in its place, as it is an 
accusation of Homer himself. 

, Dieser angriff Dryden's auf Homer, findet sich in der 
Preface zu seinen Miscellany Poems. Dryden zürnt, dafs 
der gemütstiefen szene Andromaches familiengeschichte als 
unpassende abschweifung eingefügt sei. Pope findet nichts 
störendes an diesem weitausholenden Jammerbericht, der nach 
seiner ansieht nur Hektors mitleid stärker anfacht undi) zu- 
gleich den gedanken des lesers zu dem fern weilenden Achill 
zurücklenke. 

Von englischen Homerübersetzern erwähnt Pope noch Sir 
John Denham, an den er in den fulsnoten eine dankschuld in 
wärmster form abträgt. Es handelt sich um die anspräche 
des Sarpedon an Glaukos im 12. gesang der Hias, 310 ff., der 
mit den Worten anhebt: 

" rXavxe, TL 7] dri vcöi rerifirjfXEöd-a fia^uüra .... 



^) Pope hat au verschiedeuen stellen kunstgriffe Homers zu bemerken 
geglaubt, wie er das angedeukeu des fernweilendeu Achills bei den lesern 
wach zu erhalten bemüht sei. 



POPE ALS ÜBERSETZ KR DER ILIA8. 239 

Pope macht hierzu folgende angäbe : I ought not to neglect 
putting the reader in mind, that this speech of Sarpedon is 
excellently translated b}^ Sir John Denham, and if I have done 
it with any spirit, it is partly owing to him. 

2. Pope und die Querelle des Anciens et Modernes, i) 

Pope hat wachsamen auges die verscliiedenen phasen des 
literarischen Streites zu ergründen gesucht, der in Frankreich 
noch im 17. Jahrhundert vornehmlich um Homer's bedeutung 
für die nachweit entbrannt war. Am lebhaftesten interessiert 
er sich für die ansichten der frau Dacier und ihres gewandten 
gegners La Motte und zwar schon deshalb, weil beide zur 
theorie die tat gesellten, d. h. Homer in französisches gewand 
zum besseren Verständnis für ihre nation zu kleiden versuchten. 
Schon in seiner Preface deutet Pope an, dafs er weder mit 
jener leidenschaftlichen Verehrerin des altertums noch mit 
diesem dünkelhaften Vertreter moderner richtung einverstanden 
ist. Beide extreme liegen seinem kühl-beschaulichen naturell 
gleich fern. Das "Homerfieber" frau Dacier's lehnte er mit 
grofser entschiedenheit ab, sobald sein eigener jugendlicher 
enthusiasmus für Homer das richtige mai's angenommen hatte : 
It must be a stränge partiality to antiquity to think with 
Madame Dacier, "that those times and manuers are so much 
the more excellent, as they are more contrary to ours". Diese 
übertriebene behauptung führt Pope ad absurdum, indem er 
kurz die Schattenseiten der alten Griechenwelt, die raub- und 
mordlust, die rachsüchtige grausamkeit, die habsucht, die rohen 
Sitten aufrollt. La Motte's anfechtungen Homers streift er in 
der Preface nur leicht; aber aus seiner persönlichen auf- 
fassung der eigenart Homers geht deutlich hervor, dafs er 
namentlich in den anmerkungen punkt für punkt die unver- 
ständlichen kritteleien La Motte's aus dem wege räumen will. 

Pope's kenntnis der französischen ideenströmungen auf 
diesem gebiet reichen aber weit hinter La Motte's Zeitalter 
zurück. 

Aus den in den fulsnoten eingestreuten zitaten und be- 
merkungen läfst sich mit Sicherheit feststellen, dals Pope 



') Cf. H. Rigault, Histoire de la Querelle des Anciens et des 
Modernes. Paris, 1856. Insbesondere III 8, p. 441— 449. 

16* 



240 M. J MINCKWITZ, 

Boileau's Reflexions sur Long-in,i) sowie überhaupt die 
werke dieses ihm geistesverwandten poetischen gesetzg-ebers 
Frankreichs genau kennt; Perrault's Paralleles des anciens 
et des modernes Avecken häufig seinen Widerspruch; mit 
Saint-Evremond's ansichten über die antike weit ist er wohl 
vertraut und zitiert mehrmals ausführliche äufserungen von 
ihm; er erwähnt gelegentlich Fontenelle, Fenelon, Bayle, 
Bacon. Er hat Segrais' Vergil studiert und darauf be- 
zügliche briefe ; er zieht Duport's Gnomologica Homerica 
zu rate und benutzt Fraguier's Paralleles zu Homer und 
Plato; er bekriegt und bewundert abwechselnd Bossu's anfecht- 
bares verdienst um die epische forschung; er stützt sich vor- 
nehmlich auf Boivin's Untersuchungen in bezug auf den schild 
Achills; er beanstandet manches bei Terrasson, dessen Dis- 
sertation sur riliade 1715 erscheint und als novität auf 
dem streitgebiete von Pope sofort in angriff genommen wird. 

Zu Rapin's 1669 veröffentlichten Observations sur les 
poemes d'Homere et de Virgile hat Pope eingehend 
Stellung genommen. Die Verunglimpfung Homers zu gunsten 
Vergils verdrielst ihn. Als guter kenner weifs er die Vorzüge 
des römischen dichters richtig einzuschätzen und wird sich 
selbst über die Schönheiten der Aeneis um so klarer, je hellere 
funken der empörung durch die Zurücksetzung des ursprüng- 
licheren homerischen genies in seiner eigenen dichterseele ent- 
facht werden. 

Bei einer beträctlichen anzahl von Widersprüchen bezeichnet 
Pope seine gegner auch nur ganz allgemein als: a French critick 
oder the "Modems". Aber in erster linie beschäftigt er sich 
mit f rau 2) Dacier und ihrem Widersacher La Motte. Beide sind 
ihm unentbehrlich, und zwar in völlig entgegengesetztem sinne. 
Von frau Dacier lernt er, übernimmt er sachlich wertvolle aus- 
künfte, stärkt ihre argumente zu gunsten Homers durch stich- 
haltige gründe, plänkelt witzig über speziell den frauen zu- 
stehende gebiete, dämmt den schrankenlosen enthusiasmus ein. 
La Motte richtet er als überlegener, aber gerechter richter. 
Seine haltlosen einwände erledigt er offenherzig, legt auch 



*) Longinus ist häufig sein lehrmeister. 

■■') Er hat auch herrn Dacier's auskaufte über antike schriftsteiler 
fleissig zu rate gezogen und öfters zitiert. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 241 

vornehm überlegen den finger auf eine ernste wunde, die ober- 
fläcliliclikeit, mit der La Motte den gelehrten streit in szene 
gesetzt hat und schach zu bieten wagt, auch wo das spiel 
seine offenkundigen blöfsen aufdeckt. Aber er lobt an diesem 
vorwitzigen kempen der modernen was an ihm zu loben ist: 
zitiert geglückte stellen seines Iliastorsos und vergönnt ihm das 
wort, wenn er, wie z. bsp. bei der Charakterzeichnung Achills, 
Homer's künstlergeschick die gebührende anerkennung zollt. 

Pope's beurteilung der französischen Homerübersetzerin er- 
folgt direkt und indirekt. Ein indirektes schwer wiegendes 
lob spendet er durch abdruck zahlloser anmerkungen, denen 
er einfach als Quellenangabe ihren namen zufügt. Einige ge- 
sänge Homers zeigen beim durchblättern auf einer stattlichen 
anzahl von selten in den fulsnoten nur abwechselnd die an- 
führungen wichtiger texterklärungen, die von Eusthatius und 
frau Dacier herrühren. 

Diese anerkennung stimmt zu der rückhaltlosen bewun- 
derung ihrer Vorzüge, die er den ersten zeilen seiner eigenen 
Homerübersetzung als anerkennung zugesellt hat: She has made 
a farther attempt than her predecessors to discover the beauties 
of the Poet ; tho' we have of ten only her general praises, and 
exclamations instead of reasons. But her remarks all together 
are the most judicious collection extant of the scatter'd observa- 
tions of the ancients and moderns, as her preface is excellent, 
and her translation equally careful and elegant. 

Der ernsteste Vorwurf, den er gegen frau Dacier öfters 
erhebt und zugleich als völlig berechtigt durch anführung 
konkreter fälle erweist, richtet sich gegen ihre unberechtigte 
ausbeutung des von Pope ungemein hochgeschätzten Eusthatius. 
Gleich am eingang beschuldigt er sie, die noch unter den 
lebenden weilt, dals sie den hochgelehrten erzbischof v. Thessa- 
lonich nach dem unerlaubten vor,bild anderer ausleger Homers 
widerrechtlich ausgenutzt habe: I am oblig'd to say even of 
Madam Dacier, that she is either more beholden to him than she 
has confessed, or has read him less than she is willing to own. 

Als harmlosere schwäche rügt er ihre prüderie, und zwar 
in humoristischem, nie verletzend wirkendem tone, da er ein- 
sieht, dafs sie redlich bestrebt ist, die würde ihres geschlechtes 
auch da aufrecht zu erhalten, wo Homer gar keine kränkung 
der frauen beabsichtigt hat. Bei zwei gelegenheiten macht 



242 M. J. MINCKWITZ, 

Pope zvrecklose prüde bedenken Frau Dacier's zur Zielscheibe 
harmlos plänkelnden witzes. Das erste mal belächelt er sie 
gemeinsam mit Eusthatius: The Greek is avxiömoav, which 
signifies either making the bed, or partaking it. Eusthatius 
and Madam Dacier') insist very much upon its being taken 
in the former sense only, for fear of presenting a loose idea 
to the reader, and of offending against the modesty of the Muse, 
who is suppos'd to relate the poem. This Observation may very 
well become a Bisliop and a Lady: ßut that Agamemnon was 
not studying here for civility of expression, appears from the 
whole tenour of his speech; and that he design'd Chryseis for 
more than a servant-maid, may be seen from sorae other things 
he says of her, as that he preferr'd her to his Queen Cl5'taem- 
nestra, etc., the impudence of which confession, Madam Dacier 
herseif has elsewhere animadverted upon. 

Belustigt ist Pope über frau Dacier's Sorgfalt, die gattin 
des Paris decent darzustellen : she is exceeding careful of Helen's 
character. Aus dieser rücksicht hat sie die zeile 445 des 3. 
gesanges der Ilias: vrjOco ö^lv Kgavchj tfdyrjv (piXoxrjTL xal 
avpii . . . nicht dem sinn entsprechend gedeutet: Auf dieser 
iusel habe Paris ihr Jawort erhalten: her consent to be her 
husband. 2) Etwas ironisch verweist Pope auf den bericht von 
Pausanias Laconicis und den auf Kranae zur erinnerung an 
das liebespaar errichteten tempel. 

Neben harmlosen plänkeleien erhebt Pope aber auch 
ernstere bedenken. 

Zunächst beanstandet er die form ihrer polemik gegen 
La Motte. Um ihr unrecht nachzuweisen, zitiert Pope mehrere 



1) L'Iliade d'Homere par Madame Dacier, I p. 6. [Et aj-ant 
soin de mou lit.] Eustathe remarque fort bien qu'Homere se sert ici d'un 
mot qui ne presente aucune idee deshonuete, et il le fait pour epargner 
Agamemnon et ses auditenrs, qui n'auroient pas manque d'etre choques, si 
Agamemnon eüt dit ouvertement ce qu'il fait entendre; mais il le fait aussi 
par respect pour la Deesse qu"il fait parier : uue Muse ne doit parier qu'avec 
pudeur et bienseance. Cette remarque d'Eustatbe est fondee sur ce que ces 
mots ifxov ?J'/,og avTiöcjoav, peuvent siguifier deux cboses, partageant mon 
lit, et ayant soin de mou lit. Agamemnon ne l'employe que dans le dernier 
sens, qui est celui que l'usage lui donnoit le plus ordiuairemeut 

^) Cf . i b. I p. 143 : Anm. 67 [Vous voulütes bien couseutir ä me prendre 
pour votre mari]. Homere veut guerir par lä le soup(;on que le lecteur 
pourroit avoir, qu'Helene avoit ecoute Paris avant sou depart de Lacedemone. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 243 

stellen, wo sie eigenmächtig den text Homers durch zusätze 
erweitert hat, z. bsp. II. V, 892 : 

firjTQo^ TOI fitvog iozlv aaoyezoi', ovx tjtteixtdv, 
''HQ7]g ■ T?)v fiev tyco öjcovöü ödfivjjfi' ejcitööiv • 

Frau Dacier übersetzt hier: et tu tiens de ta mere cet 
esprit indomptable et altier qui ne plie jamais: si je ne la 
retenois par la severite de mes loix, il n'est rien qu'elle ne 
bouleversat dans rOl3'mpe et sous l'Olympe. Upon which — 
bemerkt Pope — she makes a remark to this effect "Tliat if 
it were not for the laws of providence, the whole world would 
be nothing- but confusion". This practice of refining and adding 
to Homer's thought in the text, and then applauding the author 
for it in the notes, is pretty usual with the more florid modern 
translators. Ähnlich unberechtigt war ein zusatz zu Helenas 
Worten in H. III, 176 : 

dXXä xa y^ovx lyivovxo ' ro xal xXaiovöa rirtjxa. 

Mais je n'eus ni assez de courage ni assez de vertu, et 
c'est ce qui cause la douleur qui me consume", for which there 
is not the least hint in Homer. I mention this particular 
instance in pure justice — protestiert Pope — because in the 
treatise "Des causes de la corruption du goüt, 1. III, she 
triumphs over M. de La Motte, as if he had omitted the sense 
and moral of Homer in that place, when in truth he only left 
out her own interpolation. 

Ferner rügt Pope die stark ausgesprochene neigung frau 
Dacier's, bibelvergleiche anzustellen, i) I must confess, that 
in comparing passages of the sacred books with our Author, 
one ought to use a great deal of caution and respect, If there 
are some places in scripture that in compliance to human 
understanding represent the Deity as acting by motives like 
those of men, there are infinitely more that shew him as he 
is, all perfection, justice and beneficence; whereas in Homer 
the general tenor of the poem represents Jupiter as a being 



Pope schliefst sich hier der ansieht La Motte's an, der in seinem 
"Discours sur Homere" (Oeuvres, t. II p. 25— 26) die Verteidigung 
der götterweit Homers vom christlichen Standpunkt aus für völlig verkehrt 
hält. Stark ablehnend klingt besonders sein aussprach : On essaye encore 
de se tirer d'embarras ä la faveur des allegories ; et l'on va jusqu'ä faire un 
parallele scandaleux des Livres saints, avec les imagiuations d'Homere 



244 M. J. MINCKWITZ, 

subject to passioiij inequality, and imperfection, I tlimk Madam 
Dacier lias carry'd these comparisons too far, aud is too zealous 
to defend liim upon every occasion in the point of tlieology 
aud doctrine. 

Die sclilurszeile des 8. gesanges der Ilias : 

eOrswvTEg jtaQ 6yE0g)ii'. ivd^Qovov 'H(5(ii[ivov. 

veranlaXst Pope zu einer neuen invektive gegen frau Dacier, ') 
deren gewöhnlich umständliche weise die Epitheta Homer's zu 
übersetzen, seine Unzufriedenheit erregt. In the following line, 
the last of the book, H. has given to the Morning the epithet 
fair-sphear'd or bright-throned. I have already taken notice 
in the preface of the method of translating the epithets of 
Homer, and must add here, that it is often only the uncertainty 
the moderns lie under, of the true genuine signification of an 
ancient word, which causes the many various constructions of it. 
Madam Dacier geuerally observes one practice as to these 
.throughout her Version: She renders almost every such epithet 
in Greek by tw^o or three in French, from a fear of losing the 
least part of its significance. This perhaps may be excusable 
in prose ; tho' at best it makes the w^hole much more verbose 
and tedious, and is rather like writing a dictionary than 
rendriug an author: Eutin verse, every reader knows such a 
redoubling of epithets would not be tolerable. 

Kräftig widerspricht Pope, als frau Dacier, auf Eustathius' 
autorität sich stützend, die grausamen sitten der alten Griechen 
beschönigen "will. Der grause heldenhumor, der sich in der 
anrede des Idomeneus an den gefallenen Othryoneus spiegelt: 
IL XIII, 374: 

'O&Qvovsv, jitgl öi] ös ßgorvv alvi^ofi' äjicivvcav 

findet in frau Dacier unbegreiflicherweise eine enthusiastische 
lobreduerin^): . . , Cependant Homere a trouve le secret d'allier 
deux choses qui paraissent incompatibles. II a mele ici avec 
beaucoup d'art des railleries qui partent diin courage heroique, 
et qui sont tres-capables d'allumer le courage des combattants 
qui les entendent, et de divertir le lecteur tranquille qui les 
lit. D'ailleurs Homere releve encore par lä le caractere 
d'Idomenee, en faisant voir qu'au milieu du plus grand danger 



^ ) An dieser stelle ist eigentlich der tadel nicht angebracht; da frau 
Dacier "l'aurore sur son throne d'or" gesetzt hat (ib. 1. 1 p. 357). 
■') Cf. ib. t. n p. 198-199. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 245 

il ne laisse pas de conserver sa gaj^ete ordinaire, ce qui est 
la marque d'un grand courage, comme le Poete a eu soin de 
le marquer trente vers plus haut. Für diese apologie Homers 
hat Pope kein Verständnis : So severe and blood}^ an irony to 
a dying Person is a fault in morals, if not in poetry itself. 
It should not have place at all, or if it should, is ill placed 
here. — True courage is inseparable from humanit}'. Pope 
Avill auch nichts davon hören, dafs die zelten Homers so rauh 
gewesen wären. However if one Avould forgive the cruelty, 
one cannot forgive the gaiety on such an occasion. Diese 
ausbrüche wilden jubeis müsse man als inhuman jests brand- 
marken. I think indeed the thing by far the most shocking 
in this Author, is that spirit of cruelty which appears too 
manifestly in the Hiad. i) Pope und frau Dacier haben hier 
ersichtlich die rollen getauscht: der englische zartbesaitete, 
sensitive dichter bekundet weibliche Weichheit des empfindens, 
frau Dacier urteilt unerschrocken wie ein abgehärteter 
kriegsheld. 

Pope spinnt vom ersten bis letzten gesang der Ilias unab- 
lässig fäden zu der enthusiastischen französischen interpretin 
Homers. Er kargt in einzelfällen nicht mit seinem lob und 
ordnet sich ihrem weiblichen takt ritterlich unter, wo die Ver- 
hältnisse es nur irgendwie gestatten. Vor ihren griechischen 
kenntnissen hat er grolseu respekt und an den wenigen stellen, 
wo es ihm glückt, ihr kleine versehen nachzuweisen, bekundet 
er einen sichtlichen stolz, auch einmal seine Überlegenheit zu 
erweisen. Im gründe genommen neigt er, ohne blindes Vorurteil 
der partei der Anciens zu, wie seine äufserungen zu La Motte's 
splitterrichtereien deutlich verraten. Pope äulsert sich über 
den beliebten französischen modedichter mit grölserer vorsieht 
als über frau Dacier: aus rücksicht für seinen hohen gönner 
Buckingham. ') In der Preface äufsert er sich diplomatisch. 
Er reiht La Motte unter diejenigen richter Homers ein who 
— distinguish between the personal merit of Homer, and that 
of his work ; but when they come to assign the causes of the 
great reputation of the Iliad, they found it upon the ignorance 



') Cf. La Motte's (Oeuvres, t. II D i s c o u r s s u r Homere, p. 33) 
äurserungen über die roheit und grausamkeit vou Homer's heldeu. 
*) Cf. den briefwechsel mit Buckiiigham. 



246 M. J. MINCKWITZ, 

of bis times, and tlie prejudice of those that followed 

This is tlie metliod. of M. de la Motte; wlio yet confesses npon 
tlie whole tliat in whatever age Homer had lived, he must 
have been tlie greatest poet of Ins nation, and that he may 
be Said in this sense to be the master even of those who 
surpassed hini. 

In den fiifsnoten nimmt Pope öfters die Gelegenheit wahr, 
sich für oder gegen La Motte zu äulsern. La Motte hat anstols 
genommen an der brutalen spräche des beiden Homers. Pope 
entschuldigt die rohen ausbrüche der leidenschaft als allgemein 
menschliche schwächen: It has been one of the objections 
against the manners of Homer's Heroes, that they are abusive. 
M. de la Motte affirms in bis discourse upon the Hiad, that 
great men differ from the vulgär in their manner of expressing 
their passion; but certainly in violent passions [such as those 
of Achilles and Agamemnon ')] the Great are as subject as 
any others to these sallies ; of which we have frequent examples 
both from history and experience. 

In der meinungsverschiedenheit, die zwischen La Motte 
und frau Dacier über die vielfältige auslegung mancher stellen 
bei Homer herrscht, nimmt Pope eine völlig neutrale Stellung 
ein. Er teilt den enthusiasmus frau Dacier's nicht und opponiert 
La Motte, der "in bis late discourse" upon Homer solche Un- 
klarheit des ausdruckes als "grievous fault" bezeichne. Pope 
wälzt die schuld auf die "ignorance of the moderns in the 
Greek lauguage" und tadelt voll ingrimm die superklugen 
kritiker : who imagine they see in a Single word a whole heap 
of things, which no modern language can express! 

Pope fühlt sich in einklang mit La Motte, als dieser die 
reden der abgesandten vor Achill preist. There are no discourses 
in the Iliad. better placed, better timed or that give a greater 
idea of Homer's genius than these of the embassadors to Achilles. 
La Motte hat alle Vorzüge dieser reden so einsichtsvoll ge- 
priesen, dals Pope seine lobsprüche ins Englische übersetzt 
anführt, mit dem befriedigten zusatze: These words are M. 



') Z. Bsp. n. I, 225: 

" oivoßaQeg, xiroq oßfiax f/wi', XQaöirjv 6'iXä<poio ..." 
Pope übersetzt hier ungenau: 

"0 monsterl mix'd of insolence and fear 
Thou dog in forehead, but in heart a deer!" (II. I, p. 29.) 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 247 

de La trotte's, and no testimoiij^ can be more glorious to Homer 
tlian this, whicli comes from tlie moutli of an enemy. 

Bisweilen ärgert sich Pope über die phantasiearme 
anschaimng- La Motte's. Warum soll Homer bekrittelt werden, 
weil die anerbietungen, die Agamemnon dem grollenden Achill 
machen läfst, punkt für punkt wiederholt werden. Der ein- 
fachste einwand wäre, dals Achill all diese Versöhnungsver- 
suche doch erst erfahren muls. Pope appelliert in seinem 
polemischen eifer an die leserweit : I think one may appeal to 
any person of common taste, whether the solemn recital of 
these circumstances does not please him more than the simple 
narration could have done, which M. de La Motte would have 
put in its stead : Ulysses made all the offers Agamemnon had 
commissioned him. 

Dieser mangel an plastischer einbildungskraft wird von 
Pope noch an anderen stellen aufgedeckt ; wenn z. bsp. La Motte 
als nüchterner realist eine feinsinnige korrektur anzubringen 
glaubt, indem er es als unwahrscheinlich bezeichnet, dals Achill 
im zorn genau drei tage als endgiltigem termin für seinen 
Wegzug nach der heimat androht, so stimmt Pope frau Dacier 
zu, die aus dieser drolmng den bittern ernst des erzürnten 
herausliest. 

Noch nachhaltiger ereifert sich Pope, als La Motte den 
zu hilfe eilenden Neptun durch umständliche beschreibung der 
nebenumstände in seiner hast total verzeichnet findet. La Motte 

pl? vs the Critick upon this passage a little unadvisedly 

The detail of so many particularities no way suits the majesty 
of a God, or the impatience in which he is described. Pope 
plaidiert für Homer mit doppeltem geschick. Er zitiert die 
gegenteilige ansieht eines anderen französischen Schriftstellers, 
der mit kühnem fluge ausmalt, aus welcher ferne Neptun seine 
Avaffen, seinen Streitwagen, seine rosse über das meer herüber- 
holt. He makes but four Steps to go thither; so that what 
M. de La Motte calls being slow, is swiftness itself. Die 
rhythmische maierei i) der schildernden verse genüge allein, 
um diesen eindruck hervorzurufen: The verses of Homer in 
that place run swifter than God himself. It is sufficient to 



•) Man vergleiche den späteren absatz über "Homer 's eig-enart 
nach Pope's anschauuug". 



248 M. J. MINCKWITZ, 

liave ear, to perceive tlie rapidity of Nestor's chariot in tlie 
very souiid of these tliree lines, eacli of which is entirely 
compos'd of dactyles, excepting that one spondee which must 
necessarily terminate the verse. Weifs Pope nicht, dafs 
La Motte des Griechischen völlig unkundig war und sein 
urteil über Homer an frau Dacier's Übersetzung bildete, oder 
vergafs er diese unverzeihliche Unkenntnis in der hast seiner 
beweisführung? 

Am kraftvollsten und nachdrücklichsten wendet sich Pope 
aber gegen die argumentation La Motte's, dals Homer die 
kunst fehle, die leser in Spannung zu versetzen. Er plaudere 
schon alles zum voraus aus und verderbe somit jede spontane 
freude eines ersten unerwarteten eindruckes. Dieser schwere 
technische fehler soll schuld sein, dafs La Motte niemals Inter- 
esse oder rührung über die Hias empfunden habe. Dieser Vor- 
wurf erscheint Pope so gewichtig, dafs er die betreffende stelle 
aus La Motte's Reflexions sur la Critique im anschluls an 
vers 67 des 15. gesanges seiner Hiasübersetzung in einer aus- 
führlichen anmerkung übersetzt abdruckt, um seine leser für 
seine eigene nachfolgende erklärung hinreichend zu orientieren. 
Frau Dacier's einwände schiebt er ohne viel umstände zur 
Seite. Seine sorgsame Widerlegung kreist um die erkenntnis, 
dafs La Motte die verschiedenen dichtungsgattungen 
un-d das ihnen zukommende gepräge durcheinander- 
würfelt: It must be own'd that a surprize artfully managed, 
which arises from unexpected revolutions of great actions, is 
extremely pleasing. In this consists the principal pleasure of 
a Eomance, or a well-writ Tragedy. But besides this, there 
is in the relation of great events a different kind of pleasure, 
which arises from the artful unravelling a knot of actions, 
which we knew before in the gross, This is a delight 
peculiar to History, and Epic Poetry, which is founded 
on History. 

Wir haben den beweis, dai's trotz der oft hart aufeinander 
prallenden gegensätze der poetischen anschauung, Pope die 
gereimte französische Hias La Motte's gründlich gelesen hat. 
Zwei stellen, die seine Zustimmung haben, druckt er in den 
fufsnoten ab. Aus dem 14. gesang der Hias ') wählt er die 



1) Cf. ib. t. III p. 98. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 249 

Schilderung- und Wirkung des zaubergürtels und erklärt: La 
Motte's Imitation is likewise wonderfullj- beautiful. Für eine 
stelle aus dem 17. gesang* setzt er zwei verse Boileau's >) iu 
wirkungsvollen kontrast zu einer einzigen zeile La Motte's: 

Grand Dieu, rends nous le jour et combats contre nous ! 

Er reicht lächelnd La Motte die palme, um im nächsten 
augenblicke (unter berufung auf frau Dacier) beiden dichtem 
unrecht zu geben: But both are contrary to Homer's sense! 

3. Tusso. 

Pope's kenntnisse des Italienischen werden von manchen 
literarhistorikern angezweifelt, auch seine beurteilung der ita- 
lienischen literatur wird bemängelt. Er soll Ariost den Vorzug 
vor Tasso eingeräumt haben ; insbesondere in seinem Essay ou 
Criticism dem Italiener Vida — wie mit fug und recht be- 
hauptet wird — eine bedeutung zuschreiben, die seinem be- 
scheidenen verdienst gar nicht gebührt. Immerhin muis es 
auffallen, dafs er in den fulsnoten zu seiner Ilias eifrig bestrebt 
ist, von Homer zu dem Verfasser der Gerusalemme Liberata 
eine brücke zu bauen, deren einzelne steine sehr sorgsam zu- 
sammengetragen sind. Er verbindet mit der gelegentlichen 
aufstellung der einzelnen punkte des Vergleiches zwischen Homer 
und Tasso die offenkundige absieht, die dankschuld nachzu- 
weisen, die der moderne dichter an den vorbildlichen griechi- 
schen epiker abzutragen hat. Dieser versuch ist originell, 
obwohl Pope unerörtert läfst, wie oft in den von ihm mehr 
oder weniger ausführlich bezeichneten fällen Tasso wirklich 
direkt aus der griechischen quelle geschöpft hat. Er selbst 
nimmt einmal — wie wir sehen werden — Vergil als medium an. 

Die betrachtungen, die Pope an diese beziehungen zwischen 
moderner italienischer epik und antiker griechischer erzähler- 
kunst anknüpft, sind so tief durchdacht, dafs nur eine gründ- 
liche belesenheit im italienischen urtext zur aufstellung einer 
ganzen reihe von parallelen geführt haben kann. 

Die erste erwähnung Tasso's erfolgt bei der kurzen ab- 
handluug über den schiffskatalog, die Pope dem zweiten 
gesang seiner Ilias angereiht hat. Er läfst hier Vergil, 
Statins, Tasso, Spenser, Milton revue passieren. Keinem 



1) Cf. L'Iliade, VII p. 241 und VIII p. 262. 



250 M. J. MTNCKWITZ, 

der genannten zollt er für ähnliche musterungen von Streit- 
kräften dasselbe lob wie Homei". Aber er markiert, was ihm 
bei den einzelnen an etwaigen Vorzügen aufgefallen ist : Of the 
moderns, those who most excel, owe their beauty to the Imitation 
of some Single particular onlj' of Homer. Thus the chief grace 
of Tasso's catalogiie consists in the description of the heroes, 
withont any thing remarkable on the side of the countries. 
Of the pieces of story he has interwoven, that of Tancred's 
amour to Clorinda is ill placed, and evidently too long for 
the rest. 

Die bekannte szeue in Ilias III, 167, w^o Helena auf der 
Stadtmauer dem könig Priamos auskunft über die hauptführer 
der Griechen erteilt: "('<; xic od' koxlv Mxaiog dvrjQ yjvg re 

niyaq xs ruft bei Pope die gemeinsame erinnerung an 

ähnliches bei Statins und Tasso wach: Several great Poets 
have been engag'd by the beauty of this passage to an Imita- 
tion of it." Für Statius begnügt er sich mit der einfachen 
angäbe : In the seventh book of Statius, Phorbas Standing with 
Antigone on the tower of Thebes, shews her the forces as they 
were drawn up, and describes their Commanders who were 
neighbouring Princes of Boeotia. Die prinzessin und Phorbas 
haben hier ersichtlich die rollen getauscht, während bei Tasso 
genau dasselbe Verhältnis wie bei Homer gewahrt ist. Pope 
geht auf diesen punkt nicht näher ein, beschuldigt aber den 
italienischen dichter einer teilweise sklavischen abhängigkeit 
vom griechischen vorbild: It is also imitated by Tasso in his 
third book, where Erminia from the walls of Jerusalem points 
out the Chief warriours to the King; tho' the latter part is 
perhaps copied too closely and minutely; for he describes 
Godfrey to be of a port that bespeaks him a Prince: 

Ger. Lib. III, 58: 

Erminia il vide e dimostrollo a dito 
AI re pagano, e cosi a dir riprese: 
Goffredo e quel, che nel purpureo ammanto 
Ha di regio e d'augusto in se cotanto 

the next of somewhat a lower stature: 

Dimmi chi sia colui 

Oh quanto di sembianti a lui somiglia, 
Se ben alquanto di statura cede. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 251 

a tliird renown' for his wisdom: 

Or rimira colui, che, (luasi in modo 

D'iiom che consigii, sta da Taltro fianco 

and then another is distinguished by the largeness of his ehest 
and breadth of his Shoulders: 

Ve Guelfo seco; e gli e d'opre leggiadre 
Emulo, e d'alto sangue, e d'alto stato: 
Ben il conosco a le sue spalle quadre, 
Ed a qiiel petto colmo e rilevato. 

Which are not only the very particulars but in the very 
Order of Homer's. 

Die Unterredung zwischen Glaukus und Diomedes, die mit 
den Worten anhebt: II. VI, 123: 

rlg ÖS 6v köOi, cptQiOte, xara {^in^TCDV uPÜ-QOJJtcov ; 

nimmt Pope zum anlafs, eine episode aus dem zwölften gesang 
von Tasso's heldenepos zum vergleich heranzuziehen: Tasso 
in this manner has introduced an agreable episode, w^hich shews 
Cloriuda the offspring of Christian parents, tho' engag'd in the 
Service of the Infidels. 

Das breit angeführte, anschauliche gleichnis des 6. buclies 
der Hias, v. 506 ff. : 

wg d'oTS Tig oxQaroq ijc^rog, axoorrjöag ejil (päxvi] .... 

setzt Pope in beziehung zu Vergil, Aen. 11: Qualis ubi abruptis 

fugit praesepia vinclis und erinnert daran , dals Tasso 

has also imitated this simile, cant. 9 : 

Come destrier, che de la regle stalle 

Eine weitere parallele zwischen Homer und Tasso knüpft 
Pope an II. VII, 273 : 

Tcal ZV xs ÖTJ §ig:ieöo' avroOxsdov oördC,ovTO, 
ai firj xrjQvxsg, Aiog ayjtXoL ryde xal avÖQCov, 

wo das dazwischentreten der herolde im kritischen augenblicke 
dem Zweikampfe von Ajax und Hektor einhält tut. Er verweist 
auf eine verwandte stelle im 6. gesang von Tasso's Jerusalem. 
This interposition of the two heralds to part the combatants, 
on the approach of the night, is apply'd by Tasso to the Single 
combate of Tancred and Argantes, in the sixth book of his 
Jerusalem. The herald's speech, and particularly that remark- 
able iujunction to obey the night, are translated literally by 



252 M. J. MINCKWITZ 



tliat autlior. The combatants there also part not without a 
promise of meetiiig agaiu iu battel, oii some more favourable 
occasion: Ger. lib. VI, 34: 

Gia' lassi erano entrambi, e giunti forse 
Sarian piignando ad immaturo fine, 
Ma si oscura la notte in tanto sorse 
Che nascondea le cose anco vicine. 
Quindi un araldo, e quindi uu altro accorse 
Per dipartirli, e li partiro al fine 

Au anderer stelle weist Pope Vergil die Vermittlerrolle für 
Tasso zu. Das schöne gleichnis des 13. buches der Ilias v. 137 : 

cog aJto JttTQTjq, 

ov re xara 0Teg)c'ir7jq Jiorafjog xiifKXQQOog coOi], 
^f'jS<^g döJttrq) öfißgcp avaiöioq e/jiara JiixQ7]q ' 
vipc Ö'dvaO^QojOxcov jt trexat, xrvjthi öe d-'vji' avrov 
vh], 6ö'äog)a?.ta)g &tsi efiJitÖov, üog ixrjvai 

löÖjllÖOV ■ TOTE d' ov TL XvXh'ÖtTai eöOVfJEVOg JT£Q • 
cd EXTCOQ 

findet sich im 12. buch der Aeneide wieder: 

Ac veluti montis saxum de vertice praeceps 

Tasso — erkennt Pope — has again copied it from Virgil 
in his 18th book. 

Qual grau sasso tal hör, che o la vecchiezza 
Solve da un monte, o svelle ira de' venti, 
Ruionoso dirupa, e porta e spezza 
Le selve, e con le case anco gli armenti .... 

Mit der ausmalung des gleichnisses ist Pope jedoch bei 
beiden nachahmern unzufrieden. It is but justice to Homer 
to take notice how inflnitely inferiour both these similes are 
to their original. They have taken the Image without the 
likeness, and lost those corresponding circumstances which 
raise tlie justness and sublimity of Homer's. In Virgil it is 
ouly the violence of Turnus in which the whole application 
consists: And in Tasso is has no other allusion than to the 
fall of a tower in general. 

Mit dem zaubergürtel Armidas hat sich Tasso wiederum 
im 16. gesang seines heldenepos einem bekannten motiv Homer's 
genähert: II. XIV, 214 ff.: 



POPE ALS ÜBEUSETZEU DER IIJAS, 253 

7] ocaX ano orrjd^tO(fiv tkiöaro xsOtuj' ifidvra 
jioLxiXov, fci't^ct Tt OL d^tXxri'iQLa Jiv.vxa xtxvxxo ' 
£i't/' Ei'i fiii' (fiXvxTjc, er ö'i'fiSQOq, tv ö'oaQiOrvi; 
jtäQCfc.öiq, i] x'txXexpe roov :;ivxa jtsq (fQortörxojv. 

Pope verweist nachdrücklich auf diese poetische anleilie: 
The just admiration of this passage has been ahvaj's so great 
and universal, that the Cestus of Venus is become proverbial. 
The beauty of the lines whicli in a few words comprehend 
this agreable fiction, can scarce be equaH'd: So beautiful an 
original has produc'd xevy fine imitations, wherein \ve ma}' 
observe a few additional tigures, expressing some of the 
iniprovements which the affectation, or artilice of the fair 
sex, have introduc'd into the art of love since Homer's days. 
Tasso has finely imitated this description in the magical girdle 
of Armida: Ger. lib. XVI, 25: 

Teneri sdegni, e placide e tranquille 

Eepulse, e cari vezzi e liefe paci, 

Sorrise parolette, e dolci stille 

Di pianto, e sospir tronchi, e molli baci: 

Fuse tai cose tutte, e poscia unille, 

Ed al foco temprö di lente faci; 

E ne formö quel si mirabil cinto, 

Di eh' ella aveva il bei fianco succinto. 

Die leidenschaftliche Schilderung der kämpf wut, die von 
Homer im 14. gesang der Ilias, v. 394 ff. so wirkungsvoll durch 
eine gedrängte häufung von bildern veranschaulicht wird: 

ovxs üaXäüOrjq, xi\ua xöcov ßoäa Jioxl y^tgoov, 
jiovxodsv vovvfisvov ni'ou] Bogico alhyuv fj, 
ovxs jrt'()og xooooq ye JtiXtt ßgo^iog alO-oriei'Oio 
ovQiog 8V ßfjOOijq, oxe x' cogexo xaiiuev vXrjv, 
ovv' arsfiog xoOOov ys jr£()t 6qvo\v vipixofioiöiv 
tjjivei, og Tf fidXiGxa f^tya ßgäfiexai yaXsjralvcov, 
oOOr] dga Tqcocov xal llxauüv aszXsxo (pcov)}, 
dsLVOi' dvoävxcov, ox' eji' aXh']Xoioiv oQOvoav. 

hat Tasso nach Pope's ansieht gleichfalls in ganz ähnlichem 
sinne verwertet und ausgebaut: Tasso has not only imitated 
this particular passage of Homer, but likewise added to it: 
Ger. lib. IX, 22: 

Anglia. N. F. XXIV. 17 



254 M. J. MINCKWITZ, 

Eapido si che torbida procella 
De caveriiosi moiiti esce piii tarda: 
Fiume, ch'arbori iusieme e case svella, 
Folgere che le torri abbatta ed arda, 
Terremoto che'l mondo empia d'orrore, 
Son picciole sembianze al suo furore. 

Einem feinen zuge poetischer Verwandtschaft Tasso's mit 
Homer spürt Pope in der anmerkung- zu Ilias XIV, 508 nach: 

tojieze vvv fioi, fiovOai OXv/jJtia ömfiat' tyovoai. 

In the present case, Homer seems to triumph in the advantage 
the Greeks had gain'd in the flight of the Trojans, by invoking 
the Muses to snatch the brave actions of his heroes from 
oblivion, and set them in the light of eternity. This power 
is viudicated to them by the Poets on every occasion, and it 
is to this task they are so solemnly and frequently sumnion'd 
by our Author. Tasso has, I think, introduced one of these 
invocations in a very noble and peculiar manner; where, on 
occasion of a battel by night, he calls upon the Night to allow 
him to draw forth tliose mighty deeds, which w^ere perform'd 
under the concealment of the shades, and to display their 
glories, notwithstanding that disadvantage , to all posterity: 
Notte, che nel profundo oscuro seno 

Einmal gebührt Tasso in bezug auf ein gleichnis, das an 
Homer anklingt, sogar der Vorzug, wie Pope mit geschick dar- 
legt; es handelt sich um das Ilias XV, 203 wiederkehrende 
gleichnis von dem langeingestallten rofs, dessen befreitem un- 
gestüm Hektors kampfeifer entspricht: wc; <^'ote reg oxarot; 
ijtjiog, dxooTTjaag tjrl g)äxv7;i, .... Im 16. gesang, 28 Ger. Lib. 
hat Tasso das gleiche bild fester in den geschlossenen rahmen 

gefügt : Qual f eroce destrier Tal si f ece il garzon 

Tasso has improv'd the justness of this simile in his 16th book, 
where Rinaldo returning from the arms of Armida to battel, 
is compared to the steed that is taken from his pastures 
and mares to the Service of the war: The reverse of the 
circumstance better agreeing with .the occasion. 

An anderer stelle rühmt Pope, dafs Nestor's beredsamkeit 
Tasso zu schöner nachahmung angespornt habe, desgleichen die 
kampfnot des Ajax (II. XVI, 103 ff.), die sich in der bedrängten 
läge des sultans (ib. IX, 97) spiegelt. 



POPE ALS ÜBEKSETZEU DER TLIAS. 255 

Weniger cliarakteristisch scheint die Verwendung- des gleich- 
nisses der blutdürstigen wölfe (ib. X, 2), das Tasso doch nicht 
notwendig mit Homer und Vergil gemeinsam haben mufs. 

Auch für das proplietische eingreifen der dicliter in den 
zukünftigen gang der ereignisse, zieht Pope eine parallele von 
Homer -Vergil zu Tasso, anläfslich der zeile 497 des 17. ge- 
sanges der Hias: r/jjnoi, ovd't'cQ' t[^itXXov avaificori yevhoO-ai ... 
These beautiful anticipations are frequent in the Poets, who 
elfect to speak in the character of prophets, and men inspired 
with the knowledge of futurity. Analog dem verfahren von 
Homer und Vergil hat Tasso in der schlulsstrophe seines 12. 
gesanges dem ausgang der handlung vorausgegriffen: vani 
giuramenti 



4. Milton. 

In seiner vorrede zur Ilias nimmt Pope dreimal bezug auf 
Milton's geistesverwandtschaf t mit Homer. Das erste mal behufs 
eines allgemeinen Vergleichs, der Homer's "vivida vis animi" 
umkreist : That unequal'd fire and rapture, which is so forcible 
in Homer, that no man of a true poeticai spirit is master of 

himself while he reads him This fire is discern'd in Virgil, 

but discern'd as through a glass, reflected from Homer, more 
shining than fierce, but every where equal and constant: In 
Lucan and Statins, it bursts out in sudden, short, and interrupted 
flashes: In Milton, it glows like a furnace kept up to an 
uncommon ardor by the force of art : In Shakespear, it strikes 
before we are aware, like an accidental fire from heaven: 
But in Homer, and in him only, it burns every where clearly, 
and every where irresistibly. 

An anderer stelle wirft Pope die für englische Übersetzer 
wichtige frage auf : what methods may afford some equivalent 
in our language for the graces öf these in the Greek: Die 
schlichte ungekünstelte form des ausdrucks bei Homer spornt 
zur nacheiferung an: Simplicity is the mean between ostenta- 
tion and rusticitj^. Englische Vorbilder nach dieser richtung 
hin sind Pope nicht zugänglich. This pure and noble simplicity 
is no where in such perfection as in the Scripture and our 

Author Aber bei Milton ist manchmal rat einzuholen : 

Perhaps the mixturfe of some Graecisms and old words after 
the manner of Milton, if done without too much affectation, 

17* 



Ö56 M. J. MINCKWiT'Z, 

might not liave an ill effect in a version of tliis particular 
work, wliich most of any otlier seems to require a venerable 
antique cast. 

Zu Milton kehrt Pope nochmals zurück, als er gegen 
sclilufs seiner Preface ratschlage an künftige vaterländische 
Homerübersetzer erteilt: What I would farther recommend to 
him, is to stud}^ his author ratlier from his own text, than 
from any commentaries, how learned soever, or whatever figure 
they ma}^ make in the estimation of the world; to consider him 
attentively in comparison with Virgil above all the ancients, 
and with Milton above all the raoderns 

In den anmerkuugen zu seiner Iliasübersetzung geht Pope 
in seinem enthusiasmus für Milton noch einen schritt weiter. 
Er sucht emsig nach direkten fäden der beziehung zwischen 
Milton und Homer. Er ist fest überzeugt, dafs der Verfasser 
von ParadiseLost manche pinselzüge seiner epischen technik 
dem dichter der Ilias abgelauscht hat. Obwohl die neuere 
forschung die einflüsse der bibel , Tasso's und von Du Bartas' 
Sepmaine^ in den Vordergrund gerückt hat, lohnt es sich 
der mühe, Pope's spuren auf dem Vergleichs wege mit Milton 
nachzuwandeln. Auf alle fälle wird man ihm bestätigen müssen, 
dafs homerischer geist in Milton's epik als unverkennbarer reflex 
und halb unbewufste reminiszens nachhaltiger erster lernein- 
drücke als starker hauch zu verspüren ist. Prüfen wir an der 
hand der einzelbemerkungen, in wie weit das früh aufgepfropfte 
klassische reis nach Pope's auffassung direkt fruchte getragen 
hahen soll. Aus fünfzehn von vierundzwanzig gesängen glaubt 
er Homerspuren bei Milton nachweisen zu können. Seine gründ- 
liche belesenheit in Milton's dichtungen leistet ihm bei dieser 
tief eindringenden Sondierung wesentliche dienste. Den gang 
der ereignisse, den grundton der Stimmung, die färbuug von 
Schilderungen, einzelbilder, vergleiche, schmückende beiwörter, 
das alles zieht Pope bedachtsam in erwägung. Mau ersieht 
aus seinen ungemein sensitiven beobachtungen, wie frühzeitig 
der modernen vergleichenden literarhistorik auch in England 
vorgearbeitet worden ist. Pope beurteilt die bei Homer so 
häufigen "Wiederholungen" nicht nach einem einzigen Schema, 



1 



') Milton war dieses werk auf der Paulsscliule in der euglischen Über- 
setzung von Sylvester zugänglich. 



POrE ALS ÜiJEUSETZEIi DER ILIAS. 257 

Er iintersucbt vielmehr fast von fall zu fall. Nicht einver- 
standen ist er, wenn eine vom dichter sprechend eingeführte 
person should fall into the self-same Avords tliat are us'd by 
the Poet himself. Aber ]\[ilton, behauptet er, habe auch diesen 
augenscheinlichen fehler seines griechischen Vorbildes adoptiert : 
Yet Milton was so great an admirer and Imitator of our author, 
as not to have scrupled even this kind of repetition. The 
passage is at the eud of his tenth book, where Adam having 
declar'd he would prostrate himself before God in certain 
particular acts of humiliation, those acts are immediately after 
describ'd by the Poet in the same words. 

An das bizarre gehaben des Thersites knüpft Pope die 
betrachtung-, dals "ludicrous descriptions" im epos eigentlich 
unangebracht wären. Weder Vergil noch andere epiker hätten 
diese "ader" Homer's weiter benutzt: nor any of the best 
modern except Milton, whose fondness for Homer might be the 
reason of it. 

Die anfeuernden worte Zophiei's im 6. gesang von Paradise 
Lost, insbesondere zeile 541 ff. 

Let each 

His adamantine coat gird well, and each 

Fit well his heim, gripe fast his orbed shield . . . 

begrüfst Pope als einen nachhall des Schlachtrufs Agamemnons: 
11.11,382: 

Für Milton's Wohlgefallen an homerischen "humble compari- 
sons" zitiert Pope aus dem 6. buch von Paradise Lost, 

vers856ff.: and, as a herd 

Of goats or timorous flock together thronged 

wobei er den rahmen nicht übersieht, in dem dieses bescheidene 
bild eingefügt ist: Milton, who was a close Imitator of our 
author, has offen copy'd him in these humble comparisons. 
He has not scrupled to insert one in the midst of that pompous 
description of the rout of the rebel-angels in the sixth book, 
where the Son of God in all his dreadful Majesty is represented 
pouring his vengeance upon them. 

Auch die idee von der subtileren beschaffenheit der körper 
und des blutes bei den göttern hat Milton getrost auf die 



258 M. J, MINCKWITZ, 

engel des christlichen sj'stems übertragen, when Satan is 
wounded by Michael: R L. VI, 327—353: 

and from the g*ash 

A stream of nectarous hnniour issuing- flowed, 
Sanguine, such as celestial Spirits niay bleod — 
Milton erinnert an Homer mit den goldenen von selbst 
aufspringenden himmlischen pforten, mit der Schilderung des 
götterschrittes "smooth-sliding without steps", mit seiner aus- 
malung des olj'mpischen friedens: P. L. II: 

Thou wilt bring me soon 

Tg that new world of light and bliss, among 

The Gods who live at ease [&eol Qtla Cmovvtc.] 

Er hat eine anspielung auf Bellerophontes in den enthu- 
siastischen anruf Uranias am eingang des 7. buches von P. L. 
17 ff. eingeflochten: 

Lest, from this flying steed unreined (as once 
Bellerophon, though from a lower clime) 
Dismounted, on the Aleiau field I fall 

Das verschwinden des irdischen paradises (P. L. XI, 824 ff.) 
setzt Pope kühn-divinatorisch in beziehung zu der Prophezeiung 
von dem stürze der gewaltigen maner der Achäer, mit der 
Homer den eingang des 12. gesanges der Ilias ausschmückt : 
The verses there are very noble, and have given the hint to 
Milton for those in which he accounts after tlie same poetical 
manner, for the vanishing of the terrestrial paradise: 

all fountains of the deep, 

Broke up, shall heave the ocean to usurp 
Beyond all bounds, 

Von speziell ausführlichen beziehungen spricht Pope an 
zwei stellen, die besondere beachtung beanspruchen: Im 14. 
gesang der Ilias knüpft Homer an die liebesfreuden Jupiters 
und Junos eine wunderbare Schilderung, der Milton manchen 
akkord entnommen hat: II. XIV, 346 ff.: 

7j Qa xal dyxäg h^UQTixs Kqüvov Jiatg iqv JtaQäxoiriv ' 
TOlOi d'vjio y&cov dta ^vsv vtod-tj?Ja :itoi7]v, 

Pope zählt einzelnes auf: The circumstance of Sleep's 
sitting in likeness of a bird on the firtree upon mount Ida, is 
alluded to in his 4th book, where Satan sits in likeness of a 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS, 259 

cormorant on tlie tree of life. Tlie creation is made to j^ive 
the samo tokens of joy at tlie Performance of tlie nuittial 
rites of our first parents, as slie does liere at the congress of 
Jupiter and Juno: P. L. VIII, 510 ff.: 

To tlie nuptial bower 

I led her blushing 

the Earth 

gave sign of gratulation, and each hill . . . 
Those lines also in the 4th book are manifestly from the 
same original: P. L. IV, 698 ff.: 

roses and jessamine, 

Eeared high their flourished heads between, and wrought 

mosaic; under foot the violet, 

Crocus and hyacinth, Avith rieh inlay 

Broidered the ground 

where the very turn of Homer's verses is observed, and the 
cadence, and almost the words finely translated. Aber nicht 
sklavische nachahmung, sondern höheren, sittlichen f ortschritt 
der kunst liest Pope aus dieser Verwendung des homerischen 
themas: ßut it is witli wonderful judgment and decency he 
has used that exceptionable passage of the dalliance, ardour 
and enjoyment, That whicli seems in Homer an impious 
fiction, becomes a moral lesson in Milton; since he makes 
that lascivious rage of the passion the immediate effect of the 
sin of our tirst parents after the fall. Adam expresses it in 
the words of Jupiter: P. L. IX, 1030: For iiever did thy 

beauty 

Auffallende analogien mit den bilderszenen auf Achills 
Schild entdeckt Pope im 11. buch von Paradise Lost, wenn 
der Engel Michael vor Adam's blick die zukunft enthüllt: 
apparent allusions to the descriptions on this shield, whicli 
are to be found in those pictures of peace and war, the city 

and country Milton was doubtless fond of any occasion 

to shew, hoAV much he was charm'd with the beauty of all 
these lively Images. He makes his angel paint those objects 
which he shews to Adam, in the colours, and almost the very 
strokes of Homer. Such is that passage of the harvest field; 
that of the marriages; but more particularly , the following 
lines are in a manner a translation of our author: P. L. XI, 
646—663: One way a band select from forage drives 



260 M. J. MINCKWITZ 



Das fortleben befruclitender homerisclier kiinst in Milton's 
erhabener phantasie hat Pope in mancher beziehung einwands- 
frei nachgewiesen,!) 

5. Homer's eigeuart nach Pope's anschaiiuug. 

Wenn man die häufig zitierte Preface''^) Pope's mit den 
im laufe der folgenden jähre in den zahlreichen anmerkungen 
dargelegten ansichten vergleicht, gewinnt man unwillkürlich 
den eindruck, dafs der Übersetzer während der arbeit mehr 
und mehr in den ideen erstarkt ist, die von ihm vorher an- 
nähernd programmäfsig angekündigt worden waren. Die ge- 
sicherte anschauung wächst von gesang zu gesang. Sein 
griechisches Vorbild wird ihm so vertraut, dafs er ihm selbst 
die feinsten züge abzulauschen glaubt — und nach dichterart 
auch manches hineinliest. Der jugendliche enthusiasmus des 
heranreifenden dichters hat sich zu einer besonnen abgeklärten, 
durchaus nicht blinden neigung umgewandelt. Zum abschlusse 
des 16. gesanges (tod des Patroklus) gelangt, legt er ein offen- 
herziges geständnis ab, das in launiger manier eine köstliche 
klare helle über seine Wertschätzung Homer's verbreitet: I 
sometimes think I am in respect to Homer much like Sancho 
Panca with regard to Don Quixote. I believe upon the whole 
that no mortal ever came near him for Avisdom, learning and 
all good qualities. But sometimes there are certain Starts which 
I cannot teil what to make of, and am forced to own that 
my master is a little out of the way, if not quite beside himself. 
The present passage of the death of Patroclus, attended with 
so many odd circumstances to overthrow this hero (who might, 
for all I can see, as decently have fallen, by the force of Hector) 



1) Er envähut aulserdem noch mehrmals Speuser, einmal Chaucer, 
zweimal Shakespear, deu Verfasser von Cooper's Hill, Sandj-s und Waller 
noch ganz ausdrücklich, um moderne dichtung iu kontrast zu Homer zu 
setzen. 

'■') Wie tief Pope die eigeuart Homers zu ergründen versuchte, geht 
nicht blofs aus der vorrede, sondern auch aus der nach seinen angaben ver- 
fafsten lebensbeschreibung, seinen Observations ou the Cata- 
logue, dem viele einzelheiten berücksichtigenden Essay on Homer's 
Battels, den Observations on the Shield of Achilles und den 
zahlreichen, teilweise sehr ausführlichen anmerkungen zu seiner Über- 
setzung hervor. 



POPE ALS ÜBERSETZKR DER ILIAS. 261 

are what I am at a loss to excnse, and iiiust indeed (in niy 
own opinion) give tliem up to tlie criticks. I really think 
almost all tliose parts in Homer whicli have been objected apainst 
Avith most Glamour and für}'-, are honest!}' defensible, and none 
of tliem (to confess ni}" private sentinient) seem to me to be 
faults of my consideration, except this conduct in tlie death of 
Patroclus, tlie lengtli of Nestors discourse in Lib. IL, tlie speech 
of Achills' horse in the 19th, tlie conversation of tliat hero 
with Aeneas in Lib. 20 and the manner of Hectors flight round 
the walls of Troy, in Lib, 22. I hope, after so free a confession, 
no reasonable modern will think me touch'd with the 'Of/fjon- 
{laria of Madam Dacier and others. I am sensible of the 
extremes which mankind run into, in extolling aud depreciatin«^ 
authors: We are not more violent and uni'easonable in attacking 
those who are not yet establish'd in fame, than in defeuding- 
those who are, even in every minute trifle. Farne is a debt, 
which when Ave have kept from people as long as we can, Ave 
pay with a prodigious interest, which amounts to twice the 
value of the principal. Thus 'tis with ancient works as Avith 
ancient coins, they pass for a vast deal more than they Avere 
Avorth at first ; and the A'ery obscurities and deformities Avhich 
time has throAA'n upon them, are the sacred rust, Avhich enhauces 
their value with all true lovers of antiquity. 

Auch dem unleidlichen, zum überdrufs erneuten Avettstreit 
um Homer's oder Yergirs Überlegenheit macht er als gründ- 
licher kenner beider dichter ein ende, indem er die Verschieden- 
heit der griechischen und der römischen muse annähernd völker- 
psychologisch präzisiert, die kulturhistorische beleuchtung an- 
strebt, das abhängigkeitsverhältnis des Eömers vom zAveitausend 
jähre älteren Griechen bis in die feinsten einzelheiten scharf 
umrissen abgrenzt, und in der erkenntnis der echten Wesenheit 
des volksepos so weit vorw^ärtsschreitet , dafs er bis an den 
äufsersten säum moderner forschung streift: Homer makes 
US hearers, and Virgil leaves us readers! 

Aus den fulsnoten Avird ersichtlich, dals Pope nach und 
nach unerbittlich mit dem geringschätzigen dunkel der hyper- 
modernen seiner zeit, insbesondere ihres einflufsreichsten Ver- 
treters, La Motte abrechnung hält. Die form dieser sich 
jeAveilig an textstellen anschliefsenden Aviederlegungen ist 
naturgemäfs ohne systematische anordnung. Doch Avürde es 



262 M. J. MINCKWITZ, 

uns nicht sclnver fallen, kurze kapitel zusammenzustellen, aus 
denen hervorgeht, dafs La Motte punkt für punkt, zumeist 
ohne namenneunung, für seine polemik zur recheuschaft ge- 
zogen wird, 1) Pope ist dem französischen kritiker überlegen 
als kenner des Griechischen und als sensitiver dichter, der die 
poetischen Vorzüge der Ilias spontan erfafst. Die hauptangriffe, 
die auf Homers religiöse anschauungen, seine charakter- 
zeichnungen, die reden seiner helden, seine gewolmheit sich 
öfters selbst zu wiederholen, seine bilder und gleichnisse, 
seine schmückenden beiwörter, seine mangelhaften kennt- 
nisse zielen, bemüht sich Pope, meist durch recht glückliche 
lösung der Schwierigkeiten, als unberechtigt zurückzuweisen. 
Ihm gebührt aufserdem das verdienst, die rhytmische vers- 
malerei Homers an vielen charakteristischen verszeilen her- 
vorgehoben und Homers plastische einbil düng skr aft in 
ihrer mächtigen Wirkung als befruchtend auf jeden echten 
künstlersinn erfafst zu haben. 

Homer 's götterweit hat Pope viel nachdenken gekostet. 
Er hat die erhobenen anklagen bis zu Plato's zeiten zurück- 
verfolgt, grübelt von gesang zu gesang und kehrt immer wieder 
zu seiner ursprünglichen ansieht zurück, dafs der poetische 
glänz dieser göttergestalten durch keine moralische entrüstung 
verdunkelt zu werden braucht. Er beruft sich auf Aristoteles, 
der bereits für Homer partei ergriffen habe. The religion of 
those times tauglit no other notions of the Deity' than that 
the Gods were beings of human forms and passions; so that 
any but a real Anthropomorphite als "impious heretick" ge- 
brandmarkt worden wäre. They thought their religion, which 
worshipped the Gods in Images of human shape, was much 
more refin'd and rational than that of Aegypt and other nations, 
who ador'd them in animal or monstrous forms. Mit dieser 
betrachtung sind die gegner auf religiösem kampffelde bereits 
entwaffnet. 2) Aber Pope widerlegt auch einzelheiten. Er 



') Man braucht in La Motte's fehdeschriften gegen Homer nur die in 
Stichwörter gefafsten kapitelaugaben am raud des eigentlichen textes zu 
mustern, um schon bei diesem ersten überblick überzeugt zu sein, dals Pope 
zu fast allen punkten Stellung nimmt. 

*) Im Essay on Homer's Battels rechtfertigt Pope das stete ein- 
greifen der götter als äulserst wirksames kuustmittel der Schilderung: 
.... The constant machines of the Gods conduce very greatly to vary these 



POPE ALS ÜBERSETZER DER 1LIA8. 263 

protestiert, dafs die götter Homers nach mensclienart essen 
und trinken sollen: a gross notion he was never guilty of. 
Er ist naiv genug, das träufelnde götterblut als unendlich 
feinere '"'essenz" zu bezeichnen; er riskiert einen satirischen 
ausfall auf die dogmatik der christlichen kirche, wenn menschen 
(wie Hektor) die eigene schuld der gottheit zuschieben wollen : 
Hector lays the blanie upon Jupiter . . . Tho' b}^ the way, his 
charging the Trojan breach of faitli upon the Deity, looks a 
little like the reasoning of some modern saints in the doctrine 
of absolute reprobation, making God the author of sin, and 
may serve for some instance of the antiquity of that false 
tenet. An anderer stelle fällt es Pope schwerer Juno und 
Jupiter bei Homer vom Vorwurf der "perjury" zu reinigen. 
Dieser tadel ist alt, Sokrates von Plato in den mund gelegt! 
Juno is made to propose perjury, Jupiter to allow it, and 
Minerva to be commission'd to hasten the execution of it, 
would be one of the hardest to be reconciled to reason in the 
whole Poem. Unless even tlien one might imagine, that Homer's 
lieaven is sometimes no more than an ideal world of abstracted 
beings; and so every motion which rises in the sometimes no 
more than an ideal Avorld of abstracted beings; and so every 
motion wich rises in the mind of man is attributed to the 
quality to which it belongs, with the name of the Deity avIio 
is suppos'd to preside over that quality superadded to it. In 
tliis sense the pressnt allegory is enough. Pope betont die 
allegorische deutung und zitiert als gewährsmann Saint- 
Evremond, der dem walten der ursprünglichen volksphantasie 
im altertum nachspürend, ein wichtiges prinzip formulierte: 
nothing was to appear as it was in itself. Auch Diodorus 
kommt Homer zu hilfe und sucht den Schlüssel zu der viel 
beanstandeten episode zwischen Jupiter und Juno in ägyptischer 
tradition. Pope triumphiert, dafs Homers anschauung begreif- 
lich wird, if that, which has generally been counted as undecent, 
wanton fiction, should prove to be the representation of a 



long battels, by a coiitimial change of the scene frora eartb to heaven, 
H. perceiv'd them too iiecessary for this puriiose to abstain from the use 
of them even after Jupiter had enjoin'd the Deities not to act on either 
side. It is remarkable how many inethods be has found to draw them into 
every book; where if they dare not assist the warriors, at least they are 
very helpful to the poet. 



264 M. J. MINCKWlTZj 

relio:ious solenniity. Vorwurfsvoll malmend fügt er hinzu: We 
ouglit to be reserved in our censures, lest wliat we decry as 
Avrong in tlie Poet, sliould prove only a fault in his religion. 

Auch den angebliclien fatalisnms i) Homer's weist er 
an der hand vieler stellen aus der Ilias zurück : The Poet was 
not an absolute Fatalist, but still suppos'd the power of Jove 
superior: For in the sixteentli Iliad w^e see him designing to 
save Sarpedon, tho' the Fates had decreed his death, if Juno 
had not interposed. Neither does he exclude free-Avill in 
men ; for as he attributes the destruction of the Heroes to the 
will of Jove in the beginning of the Iliad, so he attributes 
the destruction of Ulysses' friends to their own folly in the 
beginning of the Odyssee. 

Homer's beiden flehen ausnahmslos zu den göttern. Hektor 
betet für das gedeihen seines söhnchens, in dem festen glauben, 
dals "prayers can alter destiny". 

Pope begeistert sich allenthalben für die mannigfaltigen 
Charakter Zeichnungen Homers. Auch dieses verdienst ist 
bestritten worden. Pope widerlegt die Antagonisten auf 
doppeltem wege. Er äulsert sich eingehend theoretisch und 
liefert den praktischen beweis durch anführung von einzel- 
f allen aus der Ilias. Am eingang des 11. gesangs äulsert er 
sich ausführlich über dieses ihm besonders am herzen liegende 
theina: As Homer's invention is in nothing more wonderful, 
than in the great variety of characters wäth which his poems 
are diversify'd, so his judgment appears in nothing more exact 
than in that propriety with which each character is maintain'd. 
But this exactness must be collected by a diligent attention 
to his conduct thro' the whole : and when the particulars of 
each character are laid together, w^e shall find them all 
proceeding from the same temper and disposition of the person. 
If this Observation be neglected, the Poet's conduct wäll lose 
much of its true beauty and harmony. Im 17. gesang insistiert 
er auf dem historischen hintergrund, von dem mehrere helden- 
gestalten Homer's sich abheben: I must upon this occasion, 
(er hat soeben das portrait des Idomeneus gezeichnet) make 



') Nach Pope's ansieht ist Homer auch da zu entschuldigen, wo er 
sich über die Willensfreiheit des menschen in Widersprüche verwickelt, da 
diese frage doch selbst den philosophen viel kopfzerbrechen verursacht. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 265 

an Observation once for all, whicli will be applicable to many 
passages in Homer, and afford a solntion of many difficiilties. 
It is tliat our Autlior drew several of liis cliaracters witli an 
eye to tlie liistories tlien known of famons persons, or tlie 
traditions tliat past in tliose times. One cannot believe otlier 
wise of a Poet, who appears so nicely exact in observing all 
the customs of tlie age lie described ; nor can we imagine the 
infinite nunibers of minute circnmstances relating to particular 
persons, wliicli we meet with every where in his poem, conld 
possibly have been invented purely as Ornaments to it. This 
reflection Avill account for a Imndred seeming Oddnesses not 
only in the cliaracters, bnt in the Speeches of the Iliad 

An einzelfällen hebt Pope das bild folgender beiden nnd 
frauen besonders hervor: Achill, Agamemnon, Nestor, Paris, 
Helena, Ulysses, Menelaos, Diomedes, Aeneas, Ajax, Idomeneus, 
Sarpedon, Hektor, Andromache, Priamos, Hekuba. An neben- 
fignren erwähnt er Pheieklos und Thersites ausdrücklich. 

Es ist eine bunte, stattliche heldenreihe, die Pope, gestützt 
auf Homer's farbenpracht, seinen leseru vor äugen führt. Er 
liest vieles in den griechischen text hinein, schiebt Homer 
manches unbeabsichtigte motiv unter, findet klug berechnenden 
künstlerischen effekt da herausgearbeitet, wo die Willkür und 
das ungefähr des Ehapsoden zufällig das gleiche resultat ge- 
zeitigt hat. Aber für die existenz des dichters Homer hat 
Pope mit dieser Zusammenstellung buntfarbiger Charakteristik 
ein solides argument geliefert, i) Pope ist diesen verdienst- 
lichen weg vornehmlich auf einen fingerzeig Plutarchs achtend 
gewandelt. Betreffs Achills versteht er sich mit La Motte noch 
am besten. Aber auch hier konstatiert er einen punkt des 
Widerspruches: We must take his Achilles not as a mere heroick 
dispassion'd character but as Compound of courage and anger . . . 
In Agamemnon vereinigt sich "pridewith magnanimity". Er 
ist ein liebevoller bruder, a good King and a great Warrior. 
Nestor schmückt die gäbe der beredsamkeit in höchster potenz ; 
er zeigt vor allem die glänzendsten eigenschaften hohen alters, 
lebensklugheit, besonnenheit und humor. In Ulysses ist " craf t 



^) Es ist eigentümlich, dafs die dichter aller nationen nicht den ge- 
ringsten zweifei über die existenz Homers hegen. Für sie alle existiert 
keine Homerfrage. *■ 



266 M. J. MINCRWITZ, 

with prudence" vereint. Diomedes bekundet geistesverwandt- 
scliaft mit Achill, ohne "boisterous" zu sein. Der Charakter 
des Menelaos ist: b}^ no means contemptible, tho' not of the 
most shining- nature. Aeneas zeichnet sich durch friedliche 
gelassenheit aus; Ajax ist die gäbe der rede versagt, wie es 
so oft der fall ist bei einem : blunt and soldier-like character. 
Hektor's eigenschafteu gewinnen alle Sympathien, doch kämpft 
er nach ansieht der Griechen for an injust cause. Ihm zur 
Seite steht die "untadelige" gattin, geschmückt mit allen 
tugenden des wackeren weibes. Priamos ist das bild des ehr- 
würdigen landesvaters, der erst im kummer um den heldensohn 
das seelische gleichgewicht verliert. Hekuba, die echte mutter, 
die den söhn betrauernd, das geschick des Vaterlands aufser 
acht lälst. Von diesen hehren gestalten hebt sich das frivole 
bild des schuldigen liebespaares, Paris und Helena etwas seltsam 
ab. Pope bekennt seine S3"rapathie für diese sünder und ihre 
"tender frailties". Er setzt sich — wie er ausdrücklich be- 
kennt — mit allen früheren kommentatoren in Widerspruch, i) 
Helena ist schön und bereut, also verdient sie teilnähme. Paris 
gilt ihm als prototyp interessanter romanhelden : er ist bestrebt 
to mix the fine gentleman with the warriour. Er ist nicht 
feige, sondern unschlüssig, wenn ihn gewissensbisse foltern. 
Er erscheint ihm: no less well-bred to his own sex, soft of 
Speech, vainly gay, the usual disposition of easy and courteous 
minds, which are most subject to the rule of fancy and passion. 
Upon the whole, this is no worse than the picture of a Knight, 
and oue might fancy the heroes of the modern romance were 
form'd upon the model of Paris. Homer ist weit entfernt ihn 
und Helena like monsters, odious to Gods and men zu malen. 
Er hebt das Interesse des Paris an kunstfertigkeiten aller art 
hervor. Er hat künstler von Sidon nach Troja berufen, sein 



') Meine angaben über Pope's auffassung von dem Charakter des Paris 
sind deshalb so ausführlich ausgefallen, weil sie die Schattenseiten des ge- 
priiges andeuten, dafs Pope seiner Iliasübersetzuug aufdrückt. Er vertällt 
in denselben fehler, den er an anderen rügt, dafs sie die beiden Homers 
wie romanfiguren beurteilen ■wollen (cf. p. 60 in seinem Essay on Homer) 
und hat die naivität in einem auhang zu seiner Hias (t. VI p. 189) nach 
gewühnlichem romanrezept für wifsbegierige leser die weitereu Schicksale 
Achills, Priams, von Ajax, Helena, Agamemnon, Diomed, Nestor, Ulysses 
kurz zum abschlufs zu führen. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 267 

palast ist eiu Wunderwerk der arcliitektur. Er selbst ist kundig 
des harfenspiels und pflegt die dichtkunst neben der niusik. 
All diese fertigkeiten, schliefst Pope, maj^, I tliink, establish 
him a Bel-Esprit and a fine genius. Für Sarpedon spart er 
ein hochbedeutsames lob auf: tlie most faultless and amiable 

in tlie whole Iliad notliing to offend tlie delicacy of tlie 

critick. An Idomeneus freut ihn besonders die einführung, die 
mit der sonstigen roheit in wohltuendem kontrast steht: er 
neigt sich hilfreich zu einem armen verwundeten. Auch den 
nebenfiguren setzt Homer helle lichter auf: Axilus bekundet 
verständige grolsmut, Phereklos der kundige schiffsbauer ist 
der günstling Pallas Athene's, Thersites erfüllt seine kurze 
rolle mit nicht unberechtigter grotesker komik. 

Für all diese heldenscharen bildet die erste rede, mit 
der sie auftreten, wie Pope scharfsinnig bemerkt, das kenn- 
zeichnende leitmotiv: It is the manner of Homer to express 
very strongly the character of each of his persons in the first 
Speech he is made to utter in the poem. Pope ist ein eifriger 
bewunderer der beredsamkeit der beiden Homers, die bei den 
verschiedenen anlassen, im munde so grundverschiedener per- 
sönlichkeiten sich eigenartig abstuft. Er vergleicht mit Vor- 
liebe und bewundert den kunstvollen aufbau, wie er im zweiten 
gesang nach Thersites frechheit, in den gegenreden des Ulysses, 
des königs und Nestors zu tage tritt: I cannot conclude this 
part of the speeches without remarking how beautifully they 
rise above one another, and how they more and more awaken 
the spirit of war 

Am eingehendsten vertieft sich Pope in die Schilderung 
der mannigfaltigen redebegabung, als er im 3. gesang eine 
kurze rede des gekränkten Menelaos nach Inhalt und form 
mustert und zu weiterem ausblick benutzt: We may observe 
what care Homer takes to give every one his proper character, 
and how this speech of Menelaus is adapted to the Laconick ; 
which the better to comprehend, we may remember there are 
in Homer three Speakers of different character, agreeable to 
the three different kinds of eloquence. These we may compare 
with each other in one instance, supposing them all to use the 
same heads and in the same order. Pope gibt das thema der 
rede in einem trockenen resume wieder: The materials of the 
speech are, The manifesting his grief for the war, with the 



268 M. J. MINCKWITZ, 

hopes tliat it is in liis power to end it; an acceptance of the 
propos'd challenge, an account of tlie ceremonies to be us'd in 
the league; and a proposal of a proper caution to secure it. 
Hierauf schildert er, wie Nestor, Ulysses und Menelaos, jeder 
in seiner art, diesen durch die Verhältnisse gebotenen redestoff 
zum Vortrag gebracht hätten. Die idee ist seltsam, aber Pope 
löst die aufgäbe, die er sich selbst gestellt hat, mit unleugbarem 
geschick. Nestor, nimmt er an, würde weit ausholen, an dem 
geist der hörer die leiden und beschwerden der neunjährigen 
belagerung vorüberziehen lassen, gute wünsche für einen glück- 
lichen ausgang des Zweikampfes hervorlocken, sich der andäch- 
tigen Schilderung dieses von den vätern her beliebten waffen- 
brauches widmen, die zu beobachtenden förmlichkeiten bis auf 
den kleinsten punkt erörtern, usw. The effect would be — 
schliefst Pope — that the people would hear him with pleasure, 
Ulysses als redner würde auf rührung hinarbeiten und dabei 
die nötige vorsieht im äuge behalten: he would have remon- 
strated the use of sending for Priam ; and (because no caution 
could be too much) have demanded bis sons to be bouud with 
him. Der schlufs seiner rede würde wieder an die edleren 
regungen der hörer appellieren: The people would hear him 
with emotion. Menelaos — wie Homer beweist — spricht 
trocken sachlich, eigentlich nur was erforderlich ist: And the 
effect of the discourse is, that the people are instructed by it 
in what is to be done. 

Im allgemeinen ist Pope der ansieht, dafs die reden bei 
Homer wohl überlegt und an richtiger stelle in den gang der 
ereignisse eingeflochten sind. Aber er verteidigt nicht alles 
bedingungslos. So erklärt er, dals er kurze reden öfters aus- 
gelassen hat, weil sie sich, wie ein lebender (?) autor ihm ge- 
raten hat, im Englischen nicht gut ausnehmen würden. — Die 
lauge rede Nestors gegen ende des 11. gesanges erscheint ihm 
"unseasonably" eingefügt in the present juncture, wie er auf- 
richtig bekennt. It is customary with those who translate or 
comment on an author, to use him as they do their mistress ; they 
can see no faults, or convert his very faults into beauties ; but I 
cannot be so partial to Homer, as to imagine that this speech 
of Nestor's is not greatly blamely for being too long. 

Während er bekanntlich, im gegensatz zu frau Dacier, den 
modernen beipflichtet, wenn sie hohnvolle anreden an tote und 



POPE ALS ÜüEliSKTZEli DER ILIAS. 209 

sterbrnde in den stärksten ausdrücken mifsbillig-en, verurteilt 
er d'3 gespräche mit pf erden nicht bedingungslos. Es gefällt 
ihm z. bsp., wenn Hektor den ausbruch seines siegesjubels über 
den lliehenden Diomedes an seine treuen rosse richtet. ') 

Bei der prüfung der häufigen repetitions wird Pope un- 
gemein spitzfindig, um diese ihm völlig verborgene eigentüm- 
lichkeit der volksepik vernunftgemäfs zu erklären. Man staunt, 
wieviele verschiedenartige gründe er ausklügelt, um Homer ge- 
recht zu werden. Berechtigt ist seine motivierung nur da, wo 
die Wiederholungen zu rhethorischem zwecke erfolgen. 

Bei anderen gelegenheiten verfällt er auf naive behaup- 
tungen: Homer wiederholt manche dinge wörtlich, weil ihm 
gerade dieser Wortlaut besonders behagt hat. So bemerkt er 
zu zeile 58 des 8. gesanges: jiäoca d'coiyvvvro jivXai, ax 

ö'tüovro Xao^ these verses are, as Eusthatius observes, 

only a repetition of a former passage, which shews that the 
Poet was particularly pleas'd with them, and that he was 
not ashamed of a repetition, when he could not express the 
same Image more happily than he had already done. Ein- 
leuchtender fällt eine spätere beweisführung aus, für die sich 
Pope auf einen ungenannten französischen kritiker stützt: 
That useless nicety of avoiding every repetition, which the 
delicacy of later times has introduced, was not known to the 
first ages of antiquity. Als beispiele werden Moses und römische 
Schriftsteller angeführt. Solche Wiederholungen hätten sich 
dem gedächtnisse besser eingeprägt, besonders in "narrations". 
Aufserst verständnisvoll wirkt der zusatz : Homer repeats, but 
they are not the great strokes which he repeats, not those 
which strike and fix our attention: They are only the little 
parts, the transitions, the general circumstances , or familiär 
Images, which recur naturally, and upon which the reader 
but casts his eye carelessly: Such as the description of sac- 
rifices, repasts or embarquements , such in short, as are in 
their own nature much the same, which it is sufficient just 
to shew, and which are in a manner incapable of different 
ornements. 



^) La Motte hatte in dem Harangues faites aux chevaux be- 
titelten absatz gerade dieses gespräch Hektors mit seinen pferden bean- 
standet. 

Anglia. N. F XXIV. j[8 



270 M. J. MINOKWITZ, 

Mehrmals ist Pope ratlos, da er immer an der richtig-en, 
der neuzeit vorbehaltenen lösung- vorübertappt. Die traum- 
episode des 2. gesanges verursacht ihm viel kopfzerbrechen ; 
er knüpft an die götterbotschaft einen breiten exkurs, der 
ihm keineswegs zur lösung des dilemmas verhilft. Aufträge 
von Seiten des göttervaters werden wörtlich von den boten 

überbracht: and to alter a word were presumption Aber 

die schuldige ehrfurcht ist nicht immer das erklärende motiv, 
as when one Goddess desires another to represent such an 
affair, and she immediately takes the words from her mouth 

and repeats them Noch hinfälliger wird dieser einwand, 

wenn auftrage in hast erteilt werden (in a battel or the like), 
where it seems not very natural to suppose a man has time 
to get so many words by heart as he is made to repeat 
exactly 

Auch im laufe der jähre ist Pope's urteil betreffs der 
Wiederholungen befangen geblieben. Ein besonders kritischer 
fall taucht im 8. gesang auf: Juno liere repeats the same 
words which had been us'd by Minerva to Jupiter near the 
beginning of this book. Wliat is there utter'd by wisdoni 
herseif, and approv'd by him, is here spoken by a Goddess 
wlio (as Homer teils us at this very time) imprudently man- 
ifested her passion, and whom Jupiter answers with anger. 
To deal fairly, I cannot defend this in my Author, any more 
than some other of his repetitions; as when Ajax in the 15th 
11. V. 668 uses the same speech word for word, to encourage 
the Greeks, which Agamemnon had made in the 5th, v. 653. 
I think it equally an extreme, to vindicate all the 
repetitions of Homer, and to excuse none. ') 

Es gereicht dem dichter Pope zur höchsten ehre, dals er 
die bilder und ausführlichen gleichnisse Homers in ihrer vollen 
Schönheit zu würdigen verstanden hat. Hier zeigt er sich am 
unabhängigsten vom Zeitgeschmack, ja sogar von einem ge- 



1) Auch im Essay on Homer's Battels (t. II p. 1 — 20) verteidigt 
er Homer's wiederliohmgen von verszeilen, die das sterben vou lieldeu maleu 
mit dem hinweis auf die bibel (be was gathered to his fathers etc.) sowie 
von gleichuissen, deren eifekt trotz des gleichen worthxutes je nach der 
Verwendung wirke wie der verschiedene ausblick auf eine im freien auf- 
gestellte schöne statue. 



POPE ALS ÜBERSKTZEK DER IMA8. 271 

wissen historischen Verständnis g-eleitet. Man kann ihm nur 
beipflichten, wenn er behauptet, dals Homer excels all mankind 
in the number, variety, and beauty of his comparisons, oder 
wenn ihm die naturfrische der phautasie des dichters der llias 
enthusiastische lobsprüche entlockt : The imagination of Homer 
was so vast and so lively, that whatsoever objects presented 
themselves before him, impress'd their images so forcibly, that 
he pour'd them forth in comparisons equally simple and noble, 
without forgetting any circumstance which could instruct the 
reader and make him see those objects in the same strong 
light wherein he saw them himself. And in this one of the 
principal beauties of poetry consists. Mit diesem hymnus auf 
die fruchtbarkeit homerischer einbildungskraft streift Pope 
zugleich den naiv-didaktisclien zug der primitiven epischen 
dichtung, die dem hörer (Pope würde sagen "leser") alle 
einzelnen gesichtspunkte des Vergleiches möglichst deutlich 
veranschaulichen möchte, i) Wo der vergleich zu hinken 



') Pope selbst wendet sich bisweilen sehr eindringlich an seine leser, 
i;in sie in die intime Schönheit homerischer gleichnisse einzuführen; so 
z. Bsp. t. I p. 17Ö, für die stark angefochtenen "grashoppers". This is 
one of the justest and most natural images in the world, tho' there have 
been criticks of so little taste as to object to it as a mean one. The 
garrulity so common to old men, their delight in associating with each 
other, the feeble sound of their voices, the pleasure they take in a sun- 
shiny day, the effects of decay in their chillness, leanness, and scarcity of 
blood, are all circumstances exactly parallelPd in this comparison. To make 
it yet more proper to the old men of Troy, Eusthatius has observ'd that 
H. found a hint for this simile in the Trojan story, when Tithon was feign'd 
to have been transform'd into a Grasshopper in his old age, perhapa on 
account of his being so exhausted by years as to have nothing left him 
but voice. Spoudanus wonders that H. should apply to grashoppers (II. III, 
152) oTca XsiQiöeaauv, a sweet voice, whereas that of these animals is harsh 
and untuueful; and he is contented to come off with a very poor evasion 
of "Homero fingere quidlibet fas fuit". But Hesychius rightly observes 
that ^.fiQÖsn; signifies analog, teuer or gracilis, as well as suavis. The 
sense is certainly much better, and the simile more truly preserv'd by this 
Interpretation, which is here follow'd in translating it feeble. However it 
may be alledg'd in defence of the common versions, and of Madam Dacier's 
(who has turn'd it Harmonieuse) that tho' Virgil gives the Epithet 
raucae to Cicadae, yet the Greek Poets frequently describe the 
grashopper as a musical creature, particularly Anacreon and Theocrite 

(Wyi. I) 

18* 



272 M. J. MINCKW1T2, 

scheint, ist oft die glühende begeisternng schuld, die über das 
gewollte ziel hinausschiefst: Great enthusiasm heightens the 
image in general, while it seems to transpoit him bej'ond the 
limits of an exact comparison. ') Über die wähl der bilder, 
auch der seltsamsten, braucht man nicht verwundert zu sein, 
denn Homer holt sie aus den fernsten, verborgensten tiefen. 
Homer flew to the remotest part of the world for an image 
which no reader could have expected. Die art der ausführung 
der gleichnisse ist nicht anfechtbar: Homer has generally a 
wonderful closeness in all the particulars of his comparisons, 
notwithstanding he takes a liberty in his expression of them. 
Er springt mit seinen bildern mit Virtuosität um: He seems 
so secure of the main likeness, that he makes no scruple to 
play with the circumstauces , sometimes bj' transposing the 
Order of them, sometimes by super-adding them, and sometimes 
neglecting them in such a manner, as to have the reader to 
supply them himself. Für diese zu fernsten regionen schwei- 
fende bildliche darstellungskraft Homers bricht Pope förmlich 
eine lanze: Der dichterpatriarch ist zugleich kühn und exact. 
Er variiert seine gleichnisse with all imaginable art, some- 
times deriving them from the properties of animals, sometimes 
from natural passions, sometimes from the occurences of life, 
and sometimes from history. Auch weither geholte vergleiche 
entbehren nicht eines gewissen reizes: There is something of 
a fine enthusiasm in Homer's manner of fetching a compass 
as it were to draw in new Images, besides those in which 
the direct point of likeness consists. Diese art gemächlicher 
abschweifung bezeichnet Pope als "digressive Images". 2) Er 
findet sie berechtigt. Dem Inhalt der gleichnisse widmet er 
ein besonderes Interesse. Er persönlich findet, dafs nicht viel 
darauf ankommt, ob der gegenständ bedeutend oder gering- 
fügig, vornehm oder familiär ist, vorausgesetzt dafs das bild 



^) In seinem E s s a y on Homer's Battels (t. II, p. 1—20) verteidigt 
Pope die häufige Wiederkehr der gleichnisse, die am besten geeignet wären, 
die monotonie der schlachtenbeschreibungeu wirksam und doch nicht stürend 
zu unterbrechen. 

^) Dagegen konstatiert er, dafs Homer "in comparisons that breath 
an air of tenderness, is very exact, and adapts them in every point to the 
aubject which he is to illustrate (cf. t. II, p. 223). 



POPE ALS LHEU3ETZER DER ILIAS. 273 

nicht der klaiiieit und der lebliaftigkeit entbelirt. Bisweilen 
sind moderne kritiker betroffen gewesen von der niedrigkeit 
eines oder des andern bildes. Pope räumt ein, dafs ein mo- 
derner dichter nicht das gleiche wagen dürfte. ]Jer Übersetzer 
mufs in solchen fällen Zugeständnisse machen: The utmost 
a translator can do is to heighten the expression, so as to 
render the disparity less observable. Bei häufungen der 
gleichnisse nimmt Pope auch Umstellungen vor, da er der 
ansieht ist, dafs der effekt der bilder in aufsteigender linie 
erfolgen muls. Auch der niedergang der Wertschätzung länd- 
licher arbeit bei den kulturvölkern erheischt berücksichtigung: 
We ought not to be shocked at the frequenc}" of these similes 
taken from the ideas of a rural life. Die mannigfaltigen be- 
schäftigungen des ackerbaus waren im altertum hoch ange- 
sehen. But since these arts are fallen from their ancient 
dignity, and bekome the drudgery of the lowest people, the 
Images of them are likewise sunk into meanness, and without 
this consideration must appear to common readers unworthy 
to have a place in Epic poems. Auf alle fälle bedarf es einer 
grofsen Vertrautheit mit den individuellen feinheiten der ho- 
merischen muse, um sich in den bildern zurechtzufinden: it 
requires some skill in Homer to take the chief point of bis 
similes. 

Mehr Schwierigkeiten für einen gewissenhaften Übersetzer 
bieten die bisweilen bis zur monotonie wiederholten schmücken- 
den beiwörter. i) Sie bilden ein stück von der eigenart Homers. 
Aus diesem gründe respektiert sie Pope und bemüht sich mehr 
als alle früheren Übersetzer sie beizubehalten. Wo es irgend 
angeht, streift er diesen eigentümlichen poetischen schmuck 
nicht ab: The reader may observe that care has not been 
wanting thro' this translation, to preserve those epithets which 
are peculiar to the author, whenever they receive any beauty 
from the circumstances about them. Schon aus dieser äulserung 
geht allerdings hervor, dals Pope diese Epitheta Homers zu 



^) Pope's eigene dichtungeu zeigen, dafs er der Verwendung dieser 
art der rhetorischen schmuckes durchaus nicht abhold ist. Auch in der Ilias 
gestattet er sich, wie er hie und da ausdrücklich hervorhebt, Epitheta, die 
ihm die Situation deutlicher zu gestalten scheinen, ohne dafs das griechische 
original ihrer bedurft hätte. 



274 M. J. MINCKWITZ, 

siiinscliwer nimmt. In einzelfällen wird diese tendenz noch 
markirter. Für vers 572 des ersten gesanges der Ilias betont 
er den wert von XevxmXtvoz , das an dieser stelle viel be- 
rechtigter sei wie bei früherer gelegenheit: Hera's extending 
her arm to tlie cup, gives it an occasion of displaying its 
beauties, and in a manner demands the epithet. In ähnlichem 
sinne falst er aiui\ucov zeile 92 des gleichen gesanges: y.cu tote 
ö?) d-a.Q07]ö£ xal ?]v6a f^ävTig a/Ltv^icov auf Kalchas bezogen als 
besonders zutreffend gewählt auf : f requent in Homer, but not 
alway's us'd with so much propriety as here. Mehrmals nimmt 
Pope seine Zuflucht zu Boileau's autorität. um dieses ornamen- 
tale beiwerk zu schützen. Menelaus wird gerühmt als ßorjv 
dyadoq, und Pope zieht für den schiffskatalog (in seiner etwas 
manirierten Umgestaltung) gegenüber den kommentatoren den 
buchstäblichen sinn "loud-voiced" vor. Nach Boileau's an- 
sieht würde es sich hier um einen zunamen handeln, wie ihn 
auch englische könige führen, aber "the epithet taken in the 
literal sense has a beauty in this verse from the circumstances 
Menelaos is described in, which determined the translator to 
use it, Pope fühlt sich veranlafst das jD.coq aoßeorog der 
götter gegen den zorn Plato's in schütz zu nehmen. Man 
brauche doch aoßtoxoc. = inextinguishable nicht wörtlich für 
dissolute oder ceaseless aufzufassen ; da es sich um ein bankett 
handle, könne die heiterkeit nur als seasouable gayety be- 
zeichnet werden. Mehrmals führt Pope fälle an, in denen er 
an der wiedergäbe von Epitheta durch frau Dacier anstand 
nimmt. Sie trifft den sinn nicht genau, oder wird zu umständ- 
lich. Nach beiden richtungen hin strebt Pope fortschritt an; 
frau Dacier hat wenigstens die entschuldigung, dafs sie Homer 
in prosa übersetzt: But in verse, every reader knows such a 
redoubling of epithets would not be tolerable. A Poet has 
therefore only to chuse that, which most agrees with the 
tenour and main intent of the particular passage, or with the 
genius of poetry itself. It is piain that too scrupulous an 
adherence to many of these, gives the translation an exotic, 
pedantic, and whimsical air, which it is not to be imagined the 
original ever had. Für "expletive" epithets hat frau Dacier 
kein rechtes Verständnis, wie Pope treffend an vers 361, II. XIV 
illustriert: cbz bIjiojv öfiiv mytx' tjcl xXvza fpvX' äv&Qojjicov, 
frau Dacier legt diesem xXvzu soviel wert bei, dafs sie der 



POl'E ALS ÜBEliSETZEK DER ILIAS. 275 

Zeile einen völlig" fremden sinn unterschiebt, i) Pope übersetzt : 
"on human lids to drop the balray dew". Man kann ihm die 
anerkennung nicht versagen, dafs er für die Epitheta gröi'sere 
Genauigkeit und geschmackvolle wiedergäbe anstrebt. Ja 
noch mehr, er führt sogar neue ein, um die trockenheit des 
Schiffskatalogs für moderne leser etAvas zu beleben: I have 
ventured to open the prospect a little, by the addition of a 
few epithets or short hints of description to some of the places 
mention'd Er erkühnt sich also sogar zu einer ausge- 
dehnteren Verwendung dieses antiken kunstmittels. 

Vor dem reichen und exakten wissen Homers bekundet 
Pope unbegrenzte ehrfurcht. Als schwerwiegenden faktor 
dieser tief reichenden bildung bezeichnet er den einflufs 
Ägyptens, namentlich auf des dichters theologische anschau- 
ungen und kenntnisse. Homer, like most of the Greeks, is 
thought to have travell'd into Aegypt, and brought from the 
priests there, not only their learning, but their manner of 
conveying it in fahles and hieroglyphicks. This is necessary 
to be consider'd by those who would thoroughly penetrate 
into the beauty and design of many parts of this author: For 
whoever reflects that this was the mode of learning in those 
times will make no doubt but there are several mysteries 
both of natural and moral philosophy involv'd in his fictions, 
wliicli otherwise in the literal meaning appear too trivial or 
irrational; and it is but just, when these are not piain or 
immediately intelligible, to imagine that something of this 
kind may be hid under them. Nevertheless, as Homer travelle'd 
not with a direct view of writing philosophy or theology, so 
he might offen use these hieroglyphical fahles and traditions as 
embellishments of his poetry only, without taking the pains 



1) Cf. L'Iliade d'Homere, t. II, p. 248: et d'nn vol rapide 11 re- 
gagne le tranquille sejour de Lemnos. In der anmerkuug heifst es: Homere 
dit mot ä mot, il s'en retourne vers les races illustres des bomraes. C'est- 
ä-dire qu'il regague l'isle des Lenmiens, qui etoient des peuples tres-celebres 
ä cause de Vulcaiu. Eusthate iie me paroit pas avoir eu raison de croire 
que le Sommeil ne s'en retourne pas ä Lemnos; oü va-t-il donc? il est jour, 
il n"a donc qua s'en retonrner dans sa grotte, ä moins qu'il n'aille encore 
endormir quelque mari, pour le faire tromper par sa femme. 



276 M. J. MINCKWITZ 



to open their n\ystical meaning to liis readers, and perhaps 
without diA'ing- very deeply into it himself. i) 

Die Personifizierung und bildliche Umschreibung alltäg- 
licher dinge und Vorgänge schreibt Pope vornehmlich der 
"Aegyptian education" Homer's zu. Bis in einzelzüge spürt 
er diesem dem Griechen eingepflanzten fremdländischem ideen- 
kreis nach, so z. bsp. in der ausmalung des Tartarus. Hohes 
lob spendet er dem genauen geographischen und topographi- 
schem bericht, den Homer durch die ganze Ilias verstreue. 
Deshalb erfreut sich auch der schiff skatalog seines besonderen 
beifalls. Mit Lord Bacon ist er der ansieht, dafs aus Homer 
mehr auskunft über "Antiquities" zu holen ist, als aus an- 
scheinend gelehrten Schriftstellern des altertums, die vielmehr 
aus ihm schöpfen.'^) 

Er staunt über Homer's Vertrautheit mit pflanzen und 
arzneikunde, mit dem bau des menschlichen körpers, 3) der 
Sternkunde, ja auch rein mechanischen fertigkeiten. Die uni- 
versalbildung des weitgereisten entlockt ihm die spontane 
äulserung, dafs Homer die dichter lehrt, auch Wissenschaft 
und kunst poetisch zu verklären. 

Pope hat ein feines ohr für den melodischen fluls der 
spräche Homers. Er ahnt die bedeutung der rhythmischen 
Sprachmalerei. Wo es irgend möglich ist. ahmt er die er- 
kannten feinheiten in der weniger klangreichen englischen 
spräche nach, ist stolz, wenn ihm das rhythmische echo ge- 
glückt scheint, bedauert die eigene Ohnmacht, wo sein sprach- 
vermögeu versagt. Wenn unverständige Vergils versbau höher 



1) Cf. ib. t. II, p. 193— 19i. Pope weist au dieser stelle auf die ent- 

lehmmg-en Vergils und Milton hin: It may not be unpleasing just to 

observe the gradation in these three great Poets, as if they had vied with 
each other, in extending this ideaof the depth of hell. Homer says as far, 
Virgil twice as far, Milton thrice P. L. I: As far remov'd from God 
and light of heay'n, — As from the centre thrice to th' utmost pole. 

*) Cf. Pope's anmerkung zu vers 3-i2 des 3. gesanges; hier zitiert er 
die " Antiquitates Feithius" und tadelt den brauch, verse Homers zu 
zitieren und dann genau dasselbe in prosa zu wiederholen. Er stimme Lord 
Bacon zu, der von dieser gattung von Schriftstellern behaupte : they write 
for ostentation not for instruction .... 

^) Dies beweise vor allem seine richtige, abwechslungsreiche Schilderung 
tötlicher Verwundungen. 



POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 277 

preisen, wirft er die frage auf, ob die leser niclit lieber (gleicli 
ihm) dem eigenen olir vertrauen wollen, statt dem Unverstand 
befangener kritiker. Man wird mit der annähme nicht fehl- 
gehen, dafs Pope sich öfters die verse der Ilias selbst laut 
vorgetragen hat, um sie auf ihren vollen Wohlklang zu prüfen. 
An einigen beispielen läfst sich diese Vermutung erweisen: 
An zeile 34 des ersten gesanges preist er den schwermütigen 
tonfall: the melancholy flowing of the verse admirably 
expresses the condition of the mournful and deserted father: 
ßij d'a/Ctcov jiaQa dlva jtoXvcfXoiößoio daXaöörjg. Audi das 
gramvolle schweigen der von den lierolden fortgeleiteten 
Briseis und des stummen Brütens von Achilleus findet Pope 
durch den rhj'thmischen versbau angedeutet: the Variation of 
the numbers just in this place adds a great a beauty to it, 
which lias been endeavour'd at in the translation. Die Schil- 
derung der Aegis (II. II, 447) cdyid' t^ovo' tgiTifjor, dyr'jQnov 
o.dca'ärriv xs • ist äufserst klangvoll : The verses are remark- 
ably sonorous in the original. Bei zeile 363 des 3. gesanges 
beachtet er den kräftigen ton des wiederkehrenden "/>■": 
TQiX^^a T£ xal TSTQaxOa öiatQvq^lv txjtfös yjiQoz und bedauert, 
dafs dem Englischen diese Schönheit kräftiger Wirkung ab- 
geht: it is endeavour'd in the translation to supply it with 
something parallel. 

Enthusiastisch erfalst er die rhythmische tonmalerei am 
eingang des 13. gesanges (16—22), wenn Neptun zum schiffs- 
lager der Achäer eilt: The God puts on liis arms, mounts 
his chariot, and departs: nothing is more rapid than his 
course; he flies over the water: The verses of H. in that 
place run swifter than God himself. It is sufficient to have 
ears to perceive the rapidity of Neptun's chariot in the very 
sound of these three lines, each of which is entirely compos'd 
of dactyles, excepting that one spoiidee w^hich must necessarily 
terminate the verse. An dem schönen gleichnis des 13. ge- 
sanges (136 ff.) hebt er den silbenfall des verses: 

(/r/^ag aujitzo} of/ßQO) ca'acölog tyjiaxa :;itTQ7]g ' 

hervor und fügt bescheiden hinzu: The translation, however 
Short it falls of these beauties, may serve to shew the reader, 
that there was at least au endeavour to Imitate them. 

Pope hat ausdrücklich am eingang seiner Ilias ange- 



278 M. J. MINCKWITZ, 

kündigt, dafs er den lesern die poetischen i) Schönheiten Homers 
enthüllen will, aber fast ebensoviel gewicht legt er auf den 
malerischen effekt, den die plastische darstellungsgabe des 
grofsen Griechen in bunter reihenfolge hervorzuzaubern ver- 
steht. Der unbefriedigte ehrgeiz des maiers Pope bricht 
sich auf diese weise bahn, bisweilen mit bizarren verirrungen. 
Aber seine eigene Übersetzung hat aus dieser halb ent- 
wickelten Seite seines künstlersinnes frische und feuer ge- 
wonnen. Er redet sich in einen wahren paroxismus hinein, 
um Homer's farbenfülle der Schilderung ins hellste licht zu 
setzen. Er rettet den geliebten dichter zugleich vor dem 
Vorwurf, durch monotone Schlachtbeschreibungen die geduld 
der leser auf allzu harte probe zu setzen: Im achten gesang 
stimmt er einen hj^mnus an auf den von Homer so eindring- 
lich besungenen schlachtenbraus: Here is a battel describ'd 
with so much fire, that the wärmest Imagination of an able 
painter cannot add a circumstance to heighten the surprize 
or liorror of the picture. Here is what they call the Fracas, 
or hurry and tumult of the action in the utmost strength 
of colouriug, upon the foreground ; and the repose or solemuity 
at a distance with great propriety and judgment. First, 
in the Eloignement, we behold Jupiter in golden armour 
surrouuded with glory, upon the summit of Mount Ida; bis 
chariot and horses by him, wrapt in dark clouds. In the 
next place below the horizon, appears the clouds rolling and 
opening, thro' which the lightning flashes in the face of the 
Greeks, who are flying on all sides : Agamemnon and the rest 
of the Commanders in the rear, in postures of astonishment. 
Towards the middle of the piece, we see Nestor in the utmost 
distress, one of bis horses having a deadly wound in the 
forehead with a darf, which makes him rear and writhe, and 
disorder the rest. Nestor is cutting the harness with bis 
sword, while Hector advances driving füll speed. Diomed 
interposes, in an action of the utmost fierceness and intrepid- 
ity: These two heroes make the principal figures and subject 



1) Cf. 1. 1, p. 1 : It is soraetMng stränge that of all the commentators 
upon Homer, there is hardly one whose imucipal design is to illustrate the 

poetical beauties of the author (p. 3) The chief design of the following 

notes is to comment upon Homer as a Poet 



POPE ALS ÜBERSETZEK DER ILIAS. 279 

of tlie pictiire. A burning- thunderbolt falls just before tlie 
feet of Dioiiied's horses, from wlience a liorrid flame of 
sulphur arises. 

Bei den verschiedensten anlassen dokumentiert Pope, die 
grenzen der poesie und der maierei bis zur unkenntliclikeit 
verwischend, die pittoreske künstlerschaft Homers, die den 
malern bereit liegende schätze zur Verfügung stelle. Das von 
ihm mit unleugbaren geschick skizzierte Schlachtengemälde 
ergänzt er durch die gewagte behauptung: This is only a 
specimen of a Single picture designed by Homer, out of the 
many with which he has beautified the Iliad. And indeed 
every thing is so natural and so lively, that the History- 
painte]- would generally have no more to do, but to delineate 
the forms, and copy the circumstances, just as he finds them 
described by this great master. "We cannot therefore wonder 
at what has been so often said of Homers furnishing Ideas 
to the most famous Painters. Wie aus diesem ausspruch her- 
vorgeht, ist Pope der Vorläufer des von Lessing im Laokoon 
stark befehdeten grafen Caylus, der 1757 diesen gedanken 
nicht gerade geschickt weiter ausspann mit seinen : Tableaux 
tires de l'Iliade, de TOdyssee d'Homere et de l'Eneide 
de Yirgile, avec des observations geuerales sur le 
Costume. 

Gegen Pope äufsert sich L es sing sehr entschieden wegen 
seiner "Observations on the Shield of Achilles".') Er 
hat Pope eigentlich etwas unglimpflich mitgespielt. Denn in 
einem punkt wird man dem maier Pope beipflichten müssen: 
er steht stark unter dem eindruck der sinnesfrischen, licht- 
frohen natur des Griechendichters, der uns das primitive 
heroenzeitalter lebenskräftigen menschentums mit unerreich- 
barer farbentreue gemalt hat. Pope hat einen scharfen blick 
für die plastische gestaltungskraft Homers und sein spontaner 
enthusiasmus schiefst freilich über das ziel hinaus. Überdies 
verfügt sein Zeitalter noch niclit über die kunsthistorischen 
kenntnisse, deren Lessing sich in so reichem malse erfreut. 
Auch berührt er sich mit Lessing in der ansieht, das Vergil's 
Schild des Aeneas sich mit Homers leistung nicht im ent- 
ferntesten messen kann. An die einwürfe Skaligers, Perrault's 



') t. V, p. 106—124. 



280 M. J. MINCKWITZ, 

Terrassons, die Pope lebliaft bekämpft, indem er sich auf 
Dacier und Boivin beruft, knüpft auch Lessing an, aber nur 
um alle seine Vorgänger, gegner wie bewunderer Homers, 
untersehiedlos abzulehnen. Boivin's Zeichnung des Schilds, 
die auch Pope unter die erläuternden abbildungen seiner 
Ilias aufgenommen hat, bezeichnet Lessing als sinnreich aber 
in nichts durch den griechischen Wortlaut gerechtfertigt. Auf 
Plinius' autorität stützt er die berechtigte theorie, dafs auch 
die konkave fläche zur aufnähme eines teiles der bilder be- 
nutzt worden sei. Es ist verwunderlich, dals Pope diese 
angäbe bei Plinius entgangen ist. Nach eingehender Wider- 
legung der gemäldeeinteilung Boivin's wendet sich I^essing 
aber ganz speziell gegen Pope's bizarre einfalle, gar von 
"kontrast, perspective und den drei einheiten" bei 
Homer reden zu wollen. 9 Er stöfst bei dieser erörterung 



*) Er äufsert sich buchst zuversichtlich mit aufstellung von drei he- P 

stimmten punkten : ',' 

First, that there is hut one priucipal action in each picture, and that 
no supernumerary figures or actions are introduced. This will answer all 
that has been said of the confusion and croud of figures on the shield, by 
those wo never comprehended the plan of it. 

Secondly, that no action is represented in one piece, Avhich could not fr 

happen in the same instant of time. This will overthrow the objection 
against so many different actions appeariug in one shield; which, in this 
case, is much as absurd as to object against so many of Raphael's 
Cartons appearing in one gallery. 

Thirdly, It will be manifest that there are no objects in any one 
picture which could not be seen in one point of view. Hereby the Abbe 
Terrasson's whole criticism will fall to the ground, which amounts but to 
this, that the general objects of the heavens, stars and sea, with the 
particular prospects of towns, fields, etc. would never be seen all at once. 
Homer was incapable of so absurd a thought, nor could these heavenly 
bodies (had he intended them for a picture) have ever been seen together 
from one point; for the constellations and the füll moon, for example, could 
never be seen at once with the sun. But the celestial bodies were placed 
on the boss, as the ocean at the margin of the shield : These were no parts 
of the painting, but the former was only an ornament to the projectiou in 
the middle, and the latter a frame round about it: In the same manner as 
the divisions, projections, or angles of a roof are left to be ornamented 
at the discretion of the painter , with foliage , architecture , grotesque , or 
what he pleases: However bis judgment will be still more commeudable, 
if he contrives to make even these extrinsecal parts, to bear some allusion 



POPE ALS itnEKSETZER DER ILIAS. 281 

auf einen groben irrtum, den er mit gewolinter scliärfe auf- 
deckt: Pope bedient sich eines grundfalschen technischen 
ausdruckes: That he (Homer) was not a stranger to aereal 
perspective, appears in his expressly marking the distauce 
of object from object. Die "luftperspective" hat mit 
dieser frage überhaupt nichts zu tun, sodafs sich Lessing 
mit fug und recht den zusatz gestattete: "Wer diesen fehler 
machen konnte, dem war es erlaubt, von der ganzen sache 
nichts zu wissen." 

Die argumentation Pope's wird dadurch nicht gebessert, 
dafs er sich auf einen grofsen künstler beruft, der ihm bei 
der abfassung seines Essay behilflich gewesen sei: 1 ought 
not to end this essay, without vindicating myself from the 
vanity of treating of an art, which I love so much better 
than I understand: But I have been very careful to consult 
both the best performers and judges in Painting. I can't 
neglect this occasion of saying, how happy I think mj'Self in 
the favour of the most distinguish'd masters of that art. 
Sir Godfrey Kneller i) in particular allows me to teil the 
World, that he entirely agrees with my sentiments on this 
subject: And I can't help wishing, that he who gives this 
testimony to Homer, would ennoble so great a design by his 
own execution of it. Teilweise entlastet wird Pope durch 
die nachlässigkeit des ihm befreundeten künstlerkreises , der 
auch in allen späteren auflagen der Ilias nicht zur besei- 
tigung des falschen terminus technicus drängte. Volle Verant- 
wortlichkeit aber trifft ihn für die bizarre idee, seinen eng- 
lischen leseru die lektüre des trocken anmutenden schiffs- 
katalogs mundgerecht machen zu wollen: There were but 
two things to be done to give it a chauce to please him, 
to render the versification very flowery and musical, and 
to make the whole appear as much a landscape or piece 
of painting as possible. Er beruft sich auf das yorbild 



to the main desigu: It is this which Homer has done, in placing a sort 
of sphere in the middle, and the ocean at the border, of a work, which 
was expressly intended to represent the universe. 

') Es handelt sich um den berühmten portraitmaler, einen geborenen 
Lübecker, seit 1676 hofmaler Karls IL, 1715 zum Baronet unter dem titel 
yon Whittou ernannt (gest. 7. Nov. 1723). 



282 M. J. MINCKWITZ. POPE ALS ÜBERSETZER DER ILIAS. 

Homers und Yergils, who found the necessity in another age 
to give more into description and seem'd to autborize the 
latter in particular. 

"Wir sind über die schwelle von Pope's arbeitsstätte ge- 
treten und haben die beschaffenheit seines Werkzeuges eiuiger- 
maXsen sondiert. Unser blick reicht erst bis zum postament 
seines Homers; die statue selbst bleibt weiterer priifung vor- 
behalten. 

Nachtrag. 

Versehentlich ist bei der reinschrift ein passus zu ab- 
schnitt 4, Milton ausgelassen worden. Pope setzt H. YHI, 
V. 79 — 81 in beziehung zu Milton's einsichtsvoller Umgestaltung: 
Th' Eternal, to preveut such horrid fray — Hung forth in 
heav'n his golden scales Der englischen Verwertung er- 
kennt er die palme zu: Milton has admirably improved upon 
this fine liction, and with an alteration agreeable to a Christian 
Poet .... Cf. Pope's Hiad, t. H, p. 201—202. — Auch Samson 
Agonistes wii'd einmal zitiert. 

München. M. J. Minckwitz. 



REMARKS ON THE USE 
OF PARTITIVE "OE" IN ANGLO-SAXON. 



1. — In Grundiiss § 184: E Professor Eiuenkel says that sloh of his 
mannon mycelne dcel (SChroii 1086, p. 218) is a iinique iustance of an 
analytical genitive preceding its noun. Dr. Trampe Bödtker ("Gritical 
Contributions to Early Englisli Syntax ")^) adds from the Saxou Chronicle 
ßa for he of Sandwic. 7 nam of Jxim butsekarlon. Sinne mid him. Sioiie 
pances. Sume tmpances (C 1066, p. 196); of pa obre stva fela siva him 
puhte he sende (E 1124, p. 254). From ^Elfric's Lives of Saints I quote 
tbe following examples: Chromatius f>a cwseö . sume cristene synd. / to 
pum bilewite menu . p»t 8u ne mibt afindan / of anum pusende anne pa 
nisege / ]>e eawfaest-lice sprpece sprecan oööe leornian (I 130). On J?am 
crffifte aspende tranquilliuus min fteder . / of readum golde anum . vid 
ponne tiva fiund imnda (I 132). And se engel ofsloh J?a on anre nibte of 
heom l an hund puscnd manna . and hund-eabtatig pusenda (11 lOS). 
Eft Öa se casere sende to pam cwellerum . / and bet f»set bi ne be-lsefdon 
of pam geleafftdhim loerode / ncenne mann cucenne pe on crist gelyfde. 
(II 162). pa dffildon pa. cwelleras ptera cristes martyra / waepna . and ge- 
wteda . for-pan pe se wjelbreowa bet / ]>set heora ge-hwilc hsefde 0/ pam 
here-reafe I pces mannes geicceda ])e be mid waepnum acwealde (II 1G2). 
And we of pysiim sceatte naht us sylfum ne beoldon (II 300). In Bede 
I find: ponne is us nu genoh, Jjset we of monegum preo areccen for 
intingan his gemynde (I 198); gecuron bio of biora riime gemetfaestne monn 
(I 420) and: 7 of pam ilcan hocum tyn capitidas, . . . sealde ic bim (I 278). 
In tbe tbird example from Bede it is doubtful whether of is partitive or 
simply means "out of". 

Tbis word-order is quite natural as partitive of is used instead of 
tbe organic genitive wbich is often placed before tbe noun. In tbe example 
from Grundriss of his mannon Las tbe same position &s pcera hceöenru in: 
pa woldon f»a cristenan bewerian f>one balgan. / and ofslogon p(£ra hceöenra 
sume twa hund manna {JEU I 480). 

2. — Speaking of tbe examples cited from the Saxon Chronicle 
Dr. Bödtker says: "In all these iustances it is doubtful whether of is 



') Skrifter udgivne af Videnskabs-selskabet i Christiania; Historisk- 
Filosofisk klasse 1905. 



284 JOHNSEN, REMAEKS ON PARTITIVE "of" IN ANGLO-SAXON, 

dependent ou the quantitative word dcel, sume, fela, or is immediatelj' 
connected with the verb. Of here offers a parallel to the development of 
the adnoiuinal partitive geuitive, as explained hy Delbrück, Vergleich. 
Syntax der indog. Sprachen I p. 133: In der Tat konnte ein Satz wie er 
isst des Brodes, einen Bissen leicht zu er isst des Brodes einen Bissen 
■werden." This explauation may hold good also in Anglo-Sason when the 
partitive of is used in a senteuce where the verb is transitive. Bat in: 
On f>am ylcan dncge gelyfdon of Jxere leode on god. / ma Hanne fif Imnd 
manna niiclum pancigende gcde (^Elf I 478). Nicänor ]?a oncneow peet his 
facn cuö W0es. / began Öa to feohtenne fserlice wiö iudan. / o9 öa^t p»ser 
feollon of his fyrde fif Öiisend manna (II 106). pa on niiddre nihte swa 
swa raartinus wolde. / wurdon pa pictauiscan swa wandorlice on slsepe / 
J'set of ealre pa:re meniii an man ne wacode (II 312j where there is nt 
objective relatiou between the verb and the partitive y, it is necessary 
to regard of pcere leode etc. as instances of the ar" lOiT^-aal partitive 
geuitive preceding its nouu Avhich in the examples quot< is the subject 
of the sentence. 

3. — Of is often found in Auglo-Saxon without any partitive word. 
This usage is common in other periods of the lauguage. Mätzner says 
(Giam. 11*273): Sie (die Präposition of) kommt aber auch an Stelle einer 
objektiven Bestimmung bei transitiven Verben vor. Dies geschieht nament- 
lich bei den Verbalbegriffen, geben, bringen etc." Dr. Trampe Bödtker 
quoting an example from the Saxou Chronicle : he sende of Ms mannan . . . 
gelcehton of pam mannon remarks that of without preceding partitive 
word is not due to any ellipsis, as of implies by itself a partitive notion. 
But this explauation is possible only when of is dependent on a transitive 
verb. Thus in : ^Efter pysum ongunnon. of pam gegader-wyrhUwi. / tselan 
Öone halgan . pe gehöelde pone preost. (.Elf. 1 158) where we should expect 
au indefinite pronoun as the subject of the sentence and as the partitive 
word of of pam gegader-ivyrhtum , the latter must be due either to an 
ellipsis or is used alone as the subject to express an indefinite number. 
Mätzner says of the foUowing example from the Saxou Chronicle Of his 
hüs-carlum and eäc pces cynges ivurdon ofslcegene >) : " Selbst an der Stelle 
des Subjectes steht beim Passiv die Umschreibung." Of his hüs-carlum 
should, I think, in spite of the passive be explained in the same vvay as 
of pam gegader-wyrhtum in the example from J^lfric, where the verb is 
in the active voice. 



1) Gram, n-, p. 274. 

Kristiansand, S., Norwat Olaf Johnsen. 

12 April 1912. 



THE BRITISH MUSEUM 
TRANSCiin^T OF THE EXETER BOOK. 

(Add. MS. 9067.) 



•IL 



The ex^iloitation, in recent numbers of Anglia (1011), of 
the Britisli Museum transcript of the Exeter Book by Mr. 
Anscombe and Mr. E. W. Chambers furnishes independent 
testimony to its value, as neither of these geutlemen seems 
aware of my collation of this facsimile with its original in 
my edition of The Riddles of the Exeter BooJc, publislied two 
years since in February. 1910 (Ginn and Company, Boston, 
Mass.). There is small need to repeat here my detailed 
consideration (see my "Introduction", p. xcvii) of this ad- 
mirable reproduction of the Exeter Book in its better condition 
of eighty years ago; but I must not suppress my conviction 
that the aid brought by this copy to my text in the mu- 
tilated portions of the manuscript confirms by anticipation 
Mr. Chambers' recognition of the value of the transcript to 
an editor of the Riddles. 

Mr. Chambers seems also to be unaware of Wülker's 
mention {Grimdriss, p. 222) of this modern manuscript. This 
oversiglit is regrettable, as the English scholar (whose splendid 
work on Piers Plotvman I heartily applaud) might perhaps 
be able to cast some light upon the ascription, in the Grundriss, 
of the reproduction to bis near name-fellow, Robert Chambers. 
Nowhere on the fly-leaves of the transcript is this name of 
the careful scribe preserved; Kemble, the first to use this 
copy, does not mention, "Robert Chambers"; the experts of 
the Museum Manuscripts room were quite unable to identify 
him for me; and, alas, the voice of our sole Informant, Wülker, 
which could fully resolve all our doubts, is forever still. 

Anglia, N. F. XXIV. 19 



286 FKEDERICK TUPFER JR, 



The purpose of tliis article is not, liowever, to note so 
freqnent a plienomenon in our corner of philology as inatteution 
to the work of other scliolars, or to indulge in the usiial 
vehement protestations of priority. I wish merely to offer 
the results of a collation (made in the summers of 1908 and 
1910) of the British Museum transcript {B. M.) with the 
Exeter BooJ: {E. B) in the damaged passages of the Descent 
iuto Hell, the Hiishand's Message and the Ruin, as the 
assistance there rendered by the facsimile has been hitherto 
disregarded (see my "Introduction", p, xcvii). 

In Wülker's text of the Descent into Hell {Bibliothek, 
III, 175—180), the first lacuna begins in line 28. Here B. M. 
(like E. B.) reads gesollt (with but half of t) and six letters 
later the complete i of [s]iex. In line 29 B. M. supports Grein's 
conjectured is hy its nu i (instead of present E. B. nu, with 
final stroke of u imperfect). B. M. renders no further help 
until line 60, wiiere it reads clearly after a small gap u 
(where Schipper sees in E. B. te, and Wülker two w-strokes). 
In line 61, B. M. reads hidan with only the final stroke of n 
imperfect (while the an of E. B. hidan is very doubtful). In 
line 63 B. 31. shows after ivrceccan the lower stroke of a 
letter (tv or s or Jj), and before hiä he complete (not seen in 
E. B. by any editors). In line 89 B. M. reads ealle (Thorpe, 
Grein, [eaU^e; Schipper, AVülker, [ea^lle; in line 90, B. 31., 
hreoiven (E. B., hreotv) in fatal Opposition to Wülker's 
hreoiv[ige]; in line 91, B. 31., on {E. B., n) before murnende; 
in line 92, B.31., after clear oJ)/je, the top of Z(?), then 
a gap of six or seilen letters, then sige (the s incomplete) 
for Schipper, Wülker, [si^ge. At beginning of line 93, B. 31. 
reads himengdest {hi mengdest), which is not seen by any 
editor of E. B., then, after a gap of fourteen or fifteen letters, 
gust (all editors of E. B. gast). B. 31. reveals in line 94 nu 
complete and ic of usic scratched; and in line 95 from usse 
(now hidden in E. B. by a vellum patch , but seen by all 
editors). To our knowledge of the next gap B. 31. adds 
almost nothing-. In line 121, B. 3£., n before Jnnum opposes 
the conjectured [fo]r of Wülker, wiiich is favored by the 
context; and in line 125 the many lower strokes of letters 
shortly before hond make the proposed [swipran] possible. 

In discussing the contributions of B. 31. to the text of 



THE BRITISH MUSEUM TRANSCltlPT OF THE EXETEK BOOK. 287 

the Ilushancl's Message {E. B., 133 a — b) I refer, for the 
reader's convenience, to the transliterations of E. B. by Wülker 
{Bihl. I, 306-308) and by Trautmann {Änglia, XVI, 209—210), 
adopting' the former's numbering- of lines. In line 1, B. 31. 
reads clearly onsundrcm (so E. B. ; not Wülker's on sundran) 
and the whole of tville and at the close of tlie line cyn 
complete. In line 2, B. M. gives in mec (so E. B. ; certainly 
not Trautmann's inmec), followed b}^ top of eld {E. B. dimly 
celd; not Trautmann's eald). In line 3 B. M. reads before 
sealte the lower part oii ov e followed clearly by c (discerned 
by Trautmann in E. B) and at the close of line the top of 
mas of streamas (not seen in E. B. by any editors). B. M. 
does not help us in lines 4 and 5, but in line 6 shows ofer 
complete. In line 23, the next gap, B. M. gives only the upper 
part of d of god, and after several missing letters etsomne 
(E. B., cetsomne, with very faint a and top of e). In line 24, 
B. M. reads the lower stroke of s after gesijmm (so E. B.) and 
before hcagas, cetlede (so E. B.) preceded not by "« quite 
clearly" (Chambers) but by the top of a letter that might 
easily be r or ^v, although here n is demanded by the allitera- 
tion, and the original Avord must surely have been nceglede. 
Elsewhere our modern scribe writes t for g (Riddles, 68', ge- 
frcetn for gefrcegn), but here E. B. is directly responsible. 
Like Chambers I read in B. M. line 25, ed before eZ, and at 
close of line 26 three upper strokes of letters (so Trautmann 
in E. B). In line 28 in B. M. (as in E. B) enough of the 
lower part of ong in geong is visible to make us reject Traut- 
mann's gelag[u\. But the best contribution of B. M. to the 
text of the Hushand's Message is in line 33, where its reading, 
genyre (with the « somewhat sciatched), confirms Schipper's 
reading of the word in E. B. Let me add that a careful 
examination of tliis E. B. word, during my latest visit to 
Exeter in August 1910, fully corroborates Trautmann's opinion 
(Änglia XVI, 218) that the reading is genyre (doubtless orig- 
inally gekyre, with the upper stroke of h effaced by Scratch 
or stain), and certainly not the impossible gecyre (Thorpe, 
Wülker) demanded by Imelmanu's Interpretation of the passage. 
In the case of the Buin (E. B., 123 b — 124 b) I follow 
the line-numbering of Wülker's transliteration {Bihl, I, 295 — 
297). In line 9 B. M. reads clearly ivonad, thus establishing 



J 



288 TUPFER, BRITISH MUSEUM TRANSCRIPT OF THE EXETER BOOK. 

Thorpe's reading of E. B., contra Wülker's ivenaö. In line 10 

B. M., like E. B., reads fclo7i (Wülker, fei on). Before scan 

(line 11) B. M. gives the lower stroke of a letter (r or ])) 

followed by the lower part of a (in E. B. Wülker sees before 

Scan only "the remnaut of one letter, perhaps r"). In line 13, 

two letters before lam, B. M. gives the lower part of g. In 

line 14 B. 31. reads the greater part of ry before ne (in 

E. B. traces of the lower parts of two letters, which may 

well be ry, are even now visible, but have not been noted by y 

any editor), The word rytie, thus gained, meets every demand 

of the context ryne stviftne. For the damaged E. B., tvceron, 

of which the o is in doubt, B. 31. , in line 30, reads clearly 

ivcenon (mistaking r for n). After geotan (line 31) B. 31. offers 

the Upper stroke of a letter {h or U). In line 32 B. 31. reads 

clearly oj) ])cet (so Schipper in E. B., where the o is now no 

longer visible). In line 33 after hatc and in line 34 after is, 

B. 31. gives the lower stroke of a letter. The fiuest offering 

of B. 31. to the Buin is at the very close of the poem near 

the right end of a lower line, just above BidcUe 62. Here the 

transcript reads hnrg, with upper stroke of b lost. Although 

no editor has observed the word, I have been able, by peering 

under the repairing vellum now loosened by time, to read in 

E. B., hiirg followed by what seems to be a closing sign. 

Such are the contributions of the British Museum tran- 
script to our knowledge of the damaged portions of the Bescent 
into Hell, the HushancVs 3Iessage and the Ruin. Though this 
assistance is slight, compared with the large service that the 
facsimile has rendered my text in the fragmentary passages 
of the Riddles, yet, as we have just seen, it is seldom 
negligible. 

University of Vermont. Frederick Tüpper jb. 
Januaiy, 1912. 

Bemerkung: Auf wünsch des verf. bestätige ich, daffi obiger heitrag 
mehre wochen vor dem erscheinen von Holthausens artikel, im März-Beiblatt 
pp. 83 ff., in der redaktion des hauptbhittes der Anglia eintraf. 

Der herausgeber. 






THE COLLABOKATION OF DEKKER 
AND FORD. 



Second Paper. 
The authorship of the Witch of Edmonton. 

The Witch of Edmonton was presumably written about 
1622. According' to its title page it was the work of Rowley, 
Dekker, Ford, &c., the &c. probably meauing nothing. The 
same tests which we have used in The Siin's Darling will 
give US some light on the authorship here. 

According to Miss P. G. Wiggin (p. 6) i) Rowley usiially 
has a ratio of about 25 «/q in double endings, and not far 
from that in run-on lines (although her Standard for the latter 
might differ slightly from mine). Rowley uses triple endings 
rather more frequently than Dekker, but much less than Ford. 
In all these respects, his verse, though radically different from 
Ford's, is practically indistinguishable from Dekker's. The 
only criteria which separate Rowley's from Dekker's, and 
those frail as evidence, are that Rowley usually uses rime 
less, and that his verse is much rougher, a feature better 
shown by reading than by tabulation. 

The word-averages of Rowley are between Ford's and 
Dekker's but nearer the latter. All's Lost hy Lust, his highest 
play (the subject matter of which certainly calls for as high 



^) An Enquiry into the ÄutJiorship of the Middleton-Eowleij Plays 
(Radcliffe Monographs). 

Ajiglia. N. F XXIV. 20 



290 



FREDERICK E. PIERCE. 



Latinity as Fancies Chaste or The Lady's Trial) is about .290, 
Ford's higliest being .449 and Dekkers .252. It follows from 
tlie above tliat tlie metrical tests become very weak and the 
Word test practically wortliless in separating the work of Dekker 
and Rowley, but tlie stj^es of botli are quite nnlike Ford. 

Below are the tables of meter and vocabiüary for The 
Wiich. Since it is the unanimous opinion of critics that the 
play was written in close collaboration, I have separated the 
verse from the prose in every sceue where both parts would 
be over 60 solid lines long. 



Table I. 



Meter. 















Frag- 




Eiming 11. 


Unriming 
11. 


DouLle 
euds. 


Triple 
ends. 


Run-Oll 11. 


ments 

not 
counted 


1. 1 


6 or 2.7 o/o 


216 


77 or 35.6 0/0 


13 


129 or 59.7 0/0 


1 


2 


2 or 1.4 o/o 


141 


55 or 39 0/0 


6 


62 or 43.9 o/^ 


1 


IL 1 


6 or 5.5 o/o 


104 


26 or 25 0/0 





34 or 32.7 0/0 


4 


2 


12 or 10.30/0 


104 


44 or 42.3 0/0 


2 


34 or 32.7 0/0 


5 


III. 1 




14 






— 


— 


2 





128 


33 or 25.8 0/0 


1 


30 or 23.4 o/^ 


5 


3 


4 or 3.6 0/0 


107 


31 or 28.90/0 


4 


21 or 19.6 0/0 


4 


4 


4 or 16 0/0 


21 


5 or 23.8 0/0 


2 


5 or 23.8 0/0 


1 


IV. 1 


14 or 12.30/0 


100 


28 or 28 o/^ 


2 


38 or 38 0/0 


2 


2 


18 or 11.90/0 


133 


41 or 30.8 0/0 


1 


36 or 27.1 0/, 


4 


y. 1 


8 or 8.9 0/0 


82 


21 or 25.60/^ 


2 


23 or 28 0/0 


5 


2 


4 or 3.2 0/0 


121 


41 or 33.90/0 


8 


66 or 54.5 0/0 






THE COLLABORATION OF DEKKEU AND FORD. 

Table IL — Vocabulary. 



291 





Solid 11. 


Words. 


Word Av. 


1. 1 


190 


51 


.268 


I. 2 verse 


122 


35 


.287 


I. 2 prose 


87 


12 


.138 


II. 1 verse 


99 


26 


.263 


II. 1 prose 


118 


20 


.169 


II. 2 


140 


39 


.279 


IIL 1 


141 


9 


.069 


III. 2 


112 


31 


.277 


IIL 3 


97 


14 


.144 


III. 4 


69 


16 


.232 


IV. 1 verse 


97 


21 


.216 


IV. 1 prose 


135 


12 


.089 


IV. 2 


169 


24 


.142 


V. 1 verse 


77 


11 


.143 


V. 1 prose 


101 


11 


.109 


V. 2 


154 


44 


.286 



Under tlie word lest, it will be seen at once that no 
scenes in this play are nearly as high as the hig-hest ones in 
The S'un's Barling. This is probably due to two factors. For 
one thing-, the subject matter of this simple and homely tale 
naturally forces every writer down to his minimum. Theu, 
also, the play is unquestionably one of close collaboration, or, 
as Fleay puts it, "the work overlaps a good deal"; and it is 
doubtful if a single scene is wholly Ford's. 

Obviously the word test gives much weaker evidence here 
than in The Sun's Darling. Besides the fact that no passage 
rises markedly above Dekker's ränge, the division of scenes, 
though probably necessar}", weakens conclusions, for the shorter 
the passage the more unreliable the test. But though weak 
this evidence is not worthless. Although a few scenes in 
Dekker rise as high as the highest here, they are scenes 

20* 



^92 FßEDERICK E. PIERCE, 

whicli in their siibject matter ^\'ould naturally be mucli liiglier, 
tlie stately laiiguage of augry dukes aud kings instead of tlie 
simple conversatioii of liomel}' burghers. And altlioiigli a few 
scenes in Dekker, if divided, would sliow as great difference 
between prose and verse as I. 2, it is onlj wliere tlie difference 
in vocabulary corresponds to a greater difference in the rank 
of the Speakers and tlieir train of tliouglit. Hence, although 
tlie results of tlie word test coiild not be nplield against strong 
contrary testimony, we can fairly say tliis: tliat it creates a 
sliglit probability of Ford's presence in tlie high scenes, and a 
strong probability of bis absence in the low ones. 

In examining the meter we find this confirmed. All the 
scenes which are mainly in Ford's meter are among the high 
ones; and every scene which is clearly in Dekker's style of 
verse is lower, all except II. 1 much lower. II. 2 is not typical 
of anv one man's blank verse, and will be discussed later. 
Throiigh the latter part of the play triple endings are rather 
numerous for Dekker, and may indicate Rowley's presence; 
bnt that is a very frail thread unless supported. Some special 
points, metrical and otherwise, will be taken up in connection 
with parallelisms below. 

Parallels from the Witch. 

I. 1. 

Parallels from Ford. 

(a) 

W. E. If the nimble devil 

That wantoned in your blood, rebelled against 

All rules of honest duty. 
'Tis Tity II. 2. The devil in my blood and thy protests 

Caused me to counsel him. 

(b) 
W. E. Good, good, to con the lesson of our loves. 
JBroJcen Heart I. 3. I should bnt repeat a lesson 

Oft conned without a prompter but thine eyes: 

My love is honourable. 

(c) 
W. E. Get you to your nunnery ; 

There freeze iu your cold cloister: this is fine. 



THE C0LLAI50RATI0N OF DEKKER AND FORD. 293 

Fancies Chaste IV. 2. Where lives the creature 

Your pity stoops to pin upon j'our servant? 
Not in a nunnery for a year's probatiun. 
Fie on such coldness. 

Parallels from Dekker. 

(a)') 
W. E. And shall I then, for my part, 

Unfile the sacred oath set on record 

In Heaven's book. 
Satiro-mastix (p, 210). I dare and will by that Joint holy oath 

Which she and I swore to the book of heaven. 
(p. 254). The book of heaven 

Made us eternal friends: thus man and wife. 
Boar'mg Girl (p. 140). 'Tis in heaven's book 

Set down, that I must have thee. 

(b)0 
Winnifred's reformation, and especially the lines 

I will change ray life 

From a loose whore to a i'epentant wife 

remind one of Bellafronte. 

I. 2-verse. 

Parallels from Ford. 

(a) 

W. E. To strike thee quick 

Into the grave of horror. 
Fame's Mem. Or hunt the bristled boar 

From out the sty of terror. 
(p. 298). Upon the wings of grief to tents of terror. 

(b) ' 
W. E. Frank But on I must : 

Fate leads me; I will follow 
'Tis Piüj I. 3. Giovanni. 'Tis not, I know, 

My lust, but 'tis my fate that leads me on. 
("Ford", says Gifford, "has furnished Frank with the 
same apology which he had previously put in the mouth of 



^) From Sherman. 



294 FREDERICK E. PIERCE, 

Giovanni." How cliaracteristic this idea was of Ford is shown 
by the following): 

WarhecJc V. 1. It is decreed; and we must yield to fate — 

Being driven 

Bv fate, it were in vain to strive witli lieaven. 
'Tis Piti/ I. 1. Else I swear my fate's my god. 
BroJcen Heart IIL 1. But let the gods be moderators still; 

No human power cau prevent their will. 
Love's Sac. IV. 2. No toil can shun the violence of fate. 

(c) 
W. E. Be suitor for the dower of thy virtues. [See V. 2 (a)]. 

(d) 
W. E. No man can hide his shame from heaven that 

views him; 
In vain he flees whose destiny pursues him. [See (b)]. 

Parallels from Dekker. 

(a)0 
W. E. Your what, sir? I dare swear 

Never your wife By this white band of thine. 

Shoemaker IIL 3. Harn. I love you, by this band. 

Hose. Yet hands off now, 

If flesh be frail, how weak and frail's your vow. 
Harn. Then by my life I swear. 

Böse. Then do not brawl 

I mean to live a maid. 
IV. 2. Harn. Nay, then I will grow rüde, by this white 

band 
Until you change that cold "no" here I stand. 
Forümatus II. 1. You swear 

By her white band. 

(b) 
W. E. Neither fears the vengeance due 

To such as make the marriage bed an inn, 
Which travelers, day and night, 
After a toilsome lodging, leave at pleasure? 



') From Sherman. 



THE COLLABOKATION OF DEKKEK AND FORD. 295 

I)ead Term (p. 58). Men and women as familiaiiy go into 
a Chamber to damn one anoilier on a feather-bed, as into a 
tavern to be merry witli wine. 

I. 2 -prose. 

Critics as a body have given the first act of The Witch 
to Ford. If tliey have intentionally included the prose of I. 2 
after a careful study of it, I should not care to oppose their 
unanimous vote. But, since few of them mention the prose, 
and its characteristics are naturally less obvious than those 
of verse, I suspect that it has slipped in between its more 
impressive companions. I believe the prose part, made up 
mainly of the Speeches of old Carter, to be Dekkers. Mr. 
Sherman five j'ears ago and wholly independently, after a 
careful study, came to the same conclusion, and points out 
several likenesses in the characters of Carter and Simon Eyre. 
The low Word average must not, of course, be insisted on too 
much; Carter Avould bring down any author's average no- 
ticeably; but I fail to see why even this "piain Dunstable" 
should use a much more Saxon diction than Winnifred, a 
countrybred servant girl. Moreover it seems a priori iniprob- 
able that Ford, so notoriously unsuccessful in low life prose, 
would be assigned a field in which he was weäk and his 
partners were strong. 

The only possible likeness to Ford is that his fathers, 
like Carter, are fond of telling their daughters to choose 
husbands for themselves. Florio, Amyclas, and Huntley all do 
so. But in character, atmosphere and language, everything 
to me seems Dekker's, not Ford's. 

There are no parallels from the younger author. The 
parallels from TJie Shoemaker's Iloliday are all weak taken 
separately but surprising in number, 

Witch of Ed. Shoemaker's Hol. 

Master is a title my father, III. 1. Are not these my 
nor his before him , were brave men, brave shoemakers, 
acquainted with. all gentlemen of the gentle 

craft? Prince am I none, yet 
am I nobly born, as being the 
sole son of a shoemaker. 



296 



FREDEKICK E. PIERCE, 



Witch of Ed. 

Honest Hertfordshire yeo- 
men; such au oue am I; my 
Word aud my deed sliall be 
proved one at all times. 

Wlien he comes he shall be 
welcome to bread, beer, aud 
beef, yeomau's fare; we have 
no kickshaAVS: füll dishes, füll 
bellyfulls. 



Shoemaker's Hol. 



Honest Hertfordshire yeo- 

men He lias a fine conve- 

nient estate of laud in West 
Ham by Essex. 

She'll iirk him, on my life. 
. . . And how do you find tlie 
weuches , geutlemen ? have 
they auy miud to a loose gown 
and a straight shoe? 



Why, girls! what, huswives! 
will you spend all your fore- 
uoon in tittle-tattles? away! 



What must it be, Master 
Frank ? or son Frank ? I am 
plaiu Dunstable. 



Y. 1. etc. Prince am I none, 
yet bear a priucely mind. 

V. 1. His majesty is wel- 
come, he shall have good cheer, 
delicate cheer, priucely cheer. 

V. 4. Let wiue be plentiful 
as beer, and beer as water 

Serve me whole oxen in 

chargers, aud let sheep whine 
upou the tables like pigs for 
want of good fellows to eat 
them. 

I. 1. The men of Hertford- 
shire lie at Mile-eud, Suffolk 
aud Essex traiu in Tothill- 
fields. 

I. 1. For my sake, firk the 
Basa mon cues, etc. 

IV. 5. I have no maw to 
this gear, no stomach as yet 
to a red petticoat {pointing 
to Sybil). 

V. 4. Vauish, Mother 
Minever-cap ; vauish, go, trip 
aud go; meddle with your 
partlets and your pishery- 
pashery. 

V. 5. I beseech your grace 
pardou my rüde behaviour; 
I am a haudicrafts mau, yet 
is my soul without craft; I 
would be sorry at my soul, 
that my boldness should offend 
my king. 



THE COLLABORATION OF DEKKEli AND FOliD. 297 

Witch of Ed. Shoemaker's Hol. 

Let tlie bride and bride- IV. 5. Mistress Rose and he 

groom dauce at night together. are to come over one 

another with, " Can you dance 
the shaking of the sheets". 

Your marrage money shall I. 1. Here take this pair of 

be received before your wed- shoes And every morning 

ding shoes can be pulled on. when thoii puU'st them on 

Remember me. 

IV. 2. You must come to 
my 5^oung mistress, to pull on 
her shoes you made last, 

That every individual passage above is weak goes without 
saying; but the number of rerainiscences from one play is 
large for a passage less than three Mermaid pages long. Also 
the coarse but kiudly remarks of Carter near the end sound 
like Dekker. Ford can be very coarse and very sympathetic; 
but I do not know of a Single case where he has succeeded 
in being both at once. His coarseness is usually forced and 
repellant. Also the following parallel from Dekker may 
be noted: 

W. K You might send me to Barber-Surgeons's hall the 
fourth daj", to hang up for an anatomy. 

Baven's AI. i) (p. 180). Does he not look like a thief 

begged for an anatomy in Surgeon's Hall? 

Likewise Carter's words, " bonds and biils are but terriers 
to catch fools", form one of Dekker's characteristic and 
repeated hits at the law. Ford, a lawyer himself, (as Mr. 
Sherman well says) would naturally treat his profession with 
respect, and as a matter of fact never does ridicule it. 

This is the only scene in which my evidence is at variance 
with the apparent trend of the best published opinions. 



1) From Sherman. 



298 FllEDEKICK E. PJERCE, 

IL 1. 

No parallels from Ford. 
Parallels from Dekker. 

(a) 

W. E. Must I for that be made a common sink 

For all tlie filtli and rubbish of men's tongiies 
To fall and nm into? 

Honest W. Ft. L IL 1. For your body 

Is like the common-shore, that still receives 
All the town's filth. 

(Fordhas, "A wanton mistress is a common sewer", L. T. I. 2.) 

(b) 

W. E. Let me see an almanac. Midsummer Moon, let me 
see ye. " When the moon's in the füll, then's wit in the wane." 

Dekker is coustantly referring- to almanacs. A marked 
example of this penchant is on p. 256 of the Mermaid series, 
■where he compares harlots to them. They are never mentioned 
by Ford. Dekker is also fond of allusions to the moon. See 
Baven's AI. (p. 186) "The moon like a bowl" to "such tricks 
by the Midsummer Moon"; Bevil is in It (pp. 311—12) "If 
I did hurt in that" to "at the man in the moon". In Match 
Me (p. 148) wee have, "A lady pandress, and (as this year's 
almanac says), etc. 

(c) 

W. E. But , witch or no Westward Ho IL 2. There's 
witch , you are a motherly a diff erence between a coggiug 
woman — and if you'll be bawd and an honest, motherly 
so kind as to ka me one good gentlewoman. 
turn, I'll be so courteous as to Honest W. Ft. IL V. 2. I am 
kob you another. known for a motherly, honest 

woman, and no bawd. 

Shoemaker's Hol IIL 4. i) 

And, Ralph, you know, "ka 

me, ka tliee". 



^) From Sherman. 



THE COLLABORATION OF FORD AND DEKKEK. 299 

(d)0 
W. E. I Said I sliould always have a backfriend of her. 

ShoeniaJcer's Hol. III. 4. I will not be your backfriend. 

Honest W. Ft. II. V. 2. Tliere you shall see your punk 
among her back friends. 

IL 2. 

Parallels from Ford. 

(a) 

W. E. These golden strings of flattery 
Shall not tie up my speech. 

Warheck V. 3. Tie up 

The devil that ranges in your tongue. 

(b) 

W. E. Thou art so rare a goodness 

As Death would rather put itself to death 
Than niurder thee. 

ForcVs Lines (Prefixed to Sir Thomas Overbury his wife) 

Death could not franie 
A death whose sting could kill him in his fame. 

Love's Sac. V. 1. That sepulcher that holds 

Your coffiu shall incoffin me alive. 

WarhecJc II. 2. For on those 

The fortune of our fortunes must rely. 

JBroJcen Heart II. 3. He looked not like the ruins of his youth, 
ßut like the ruins of those ruins. 

(c) . 
W. E. Thy liking is the glass 

By which I'll habit my behaviour. 

Lover's Mel. III. 2. How can ye turn your eyes from off 

that glass 
Wherein you may newtrim and settle right 
A memorable name? 



*) From Sherman. 



)00 FREDERICK E. PIERCE 



Uonour Trkimplmnt (p. 363). Wlio is he so obstinate in his 

error as would not even in the glass of Lucretia's perseve- 

rauce see tlie wonder of beautj^ matclied with the individ- 

uate adjunct, unsoiled constancy? 

(But a less close likeness occurs in Dekker.) 

(d) 
W. E. You are the powerful moon of my blood's sea, 
To make it ebb or flow into my face. 

Fancics Cliaste I. 3. But that some remnant of an honest 

sense 
Ebbs a füll tide of blood to shame, all women 
Would prostitute all honour. 

Love's Sac. II. 3. Though the float 

Of infinite desires swell to a tide 
Too high so soon to ebb. 

Honour Triumphant (p. 365). Women ! 0, they are fickle 

falling Stars; 
Tides in tlieir ebbs, moons ever in the wane. 

(Dekker has, ^) "A subtle ape, but loving as the moon is 
to the sea," Match Me p. 164.) 

Parallels from Dekker. 

(a)i) 
W. E. Wedding and hanging- are tied up both in a pro- 
verb; and destiny is the juggler that unties the knot. My 
hope is, you are reserved for a richer fortune than my poor 
daughter. 

Shoemalcer's Hol. IV. 3. Well, God sends fools fortune, 
and it niay be he may liglit upon his matrimony by such a 
device; for wedding and wiving goes by destiny. 

I. 1. Too mean is my poor girl for his high birth. 

(b)0 
W. E. Within thy left eye amorous Cupid sits, 

Feathering love-shafts, whose golden heads he dipped 
In thy chaste breast. 



*) From Sherman. 



THE COLLABOUATION OF DEKKER AND FORD. 301 

Honest W. Ft. II. III. 1. Ciipid liimself was sure bis 

secretary, 
These lines are even the arrows love let flies, 
Tlie very ink dropped out of Venus' eyes. 

(c) 
W. E. And that confidence is a wind tliat lias blown many 
a married man asliore at Cuckold's Haven. 

Eaven's Almanac (Winter). And sithence upon St. Luke's 
day, bitter storms of wind and hail are likely to happen about 
Cuckold's Haven. 

Neivs from Hell (p. 98). May you sali sooner tliitber tlian 
a married man can upon St. Luke's day to Cuckold's Haven. 

Match Me 1. If slie sliould drive you by foul weatlier 
into Cuckold's Haven before St. Luke's day comes. 

Westtvard Ho IV. 1, You went to a butclier's feast at 
Cuckold's Haven tlie next day after St. Luke's day. 

m. 1. 

No parallels from Ford. 
Parallel from Rowley. 

W. E. If you love fish, I'll help you to maids and soles. 
Woman Never Vexed I. Marry, there is salmon, pike, and 
fresh cod, soles, maids, and plaice. 

Parallels from Dekker. 

(a)0 

The punning- on "Barking Church", "Pond's Almanac", 

"Katherine's Dock", "Gravesend", etc. are all characteristic 

of Dekker. There is a similar pun on the name of a church 

in ShoemaJce/s Hol. IV. 5. "I know the name of it, it is a 

swearing church — stay a while 'tis — ay, by my faith, 

that, that, 'tis, ay, by my Faith's church under Paul's cross." 
The Word "ningle" is a favorite with Dekker, occurring 
repeatedly in Satiro-mastix, and unknown in Ford. The ref- 
erence to Maid Mariau occurs again in Satiro-Mastix (p. 221). 



1) From Sherman. 



302 FEEDERICK E. PIERCE, 

III. 2. 

Parallel from Rowley. 

W. E. Here's a jewel for AlVs Lost hy Lust 1. 2. Your 
tliee, A pretty wantou label jeweler has new devices for j'^e, 
for thine ear; Fine labeis for your ears. 

And I woiild liave it hang- Woman Never Vexed I. It 
there, still to wliisper These was my liap In crossing of 
words to tliee, " Tliou hast my the Thames, To drop that wed- 
jewel Avith tUee". lock ring from off my finger, 

That once conjoin'd me and 
my dead husband. It sunk, 
I prized it dear, the dearer, 
'cause it kept Still in mine 
eye the memory of my loss. 

Neither Mr. Slierman nor myself have found any parallels 
from either Ford or Dekker. There is, however, one touch 
which reminds me of Ford. In Fancies Chaste when Flavia's 
eyes fill with tears at parting from her first husband she 
excuses it by saying, 

Beshrew't, the brim of your hat 
Struck in mine eye. 

Similarly, when Winnifred, who has just been married to 
Frank, first hears him called "husband" by Susan, she says, 

Something hit mine eye, — it makes it water still, — 
Even as you said "commended to my husband." 
Some dor I think it was. — I was, forsooth, 
Commended to him by Sir Arthur Ciarington. 

The meter of this scene is strictly nobody's. The lines 
have Ford's harmony in their internal structure, but the 
endings of his partners. They are too smooth for Rowley and 
too destitute in rime for Dekker, not containing a Single 
Couplet. The editor of the Mermaid Dekker says (p. 388) 
"The intimate collaboration of all three can alone be held 
accountable for some of the scenes"; and I find no other scene 
to which that remark would apply as well as to this. 



! 

1 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD, 303 

III. 3. 

In parts of tliis scene, chiefly pag-es 435 and 438 of tlie 
Mermaid, there is a noticeable roughness in tlie verse, usually 
characteristic of Rowley. The passages rougliest in meter also 
liave a primitive bluntness of expression often found in tlie 
same autlior. I believe tlie scene to liave been written by 
liim and Dekker. The only parallels are from tlie latter. They 
both occur on page 436 in the Speeches of Susan. 

(a)0 

W. E. I come A crystal virgin to thee. 

Bead Term (p. 61). His crystal bosom daughter. 

Satiro-mastix (p. 252). When a long train of angels in 

a rank 

Serve the first course and bow their crystal knees. 

Honest W. Ft. I. I. And leave the crystal banks of her 

white body. 

(Many other cases of Dekker's use of "crystal" could 
be cited). 

(b)0 
W. E. My soul's purity 

Shall. with bold wings, ascend the doors of Mercy. 
Deliher's Dream (p. 30). Their cries nor yellings did the 

judge regard 
For all the doors of mercy up were barred. 

III. 4. 

Neither Mr. Sherman nor myself have found any parallels 
for tliis scene. That very fact gives a slight suspicion that 
it is Rowley's, as he repeats himself less than Dekker and has 
left less work from which to draw his pet phrases. 

IV. 1. 

No passages from Ford. 
Passage from Rowley. 

W. E. Shall I be murdered by a bed of serpents ? 
AlVs Lost by Lust II. 6. Oh, what a bed of snakes struggles 

withiu me. 



^) From Sherman. 



S04 FREDERICK E. PIERCE, 

(But Dekker lias, "Were tlie beds Of twenty thousand 
snakes laid iu tliis bosom".) 

Passages from Dekker. 

(a) ') 

W. E. My liorse tliis morning' runs most piteously of the 

glanders. 

BeTiker's Dream (p. 48). My Mepliistophelian nag (whicli 

foamed before 
Witlr a white frotliy sweat, by scudding o'er 
Tlie fields of flames, had uow the glanders got 
Through sudden cold. 

But the strongest point here is that Dekker was an expert 
in diseases of horses, and in Lanthorn and Candlelight (p. 275) 
has a chapter on the eure of glanders. 

(b)0 

W. E. Is he a landlord of my soul ? [See Sun's Barling 
III (d).] 

(c)0 
W.E. A witch! Who is not? 

Hold not that universal name in scorn then. 
What are your painted things in princes' courts, 
Upon whose eyelids lust sits, blowing fires 
To burn men's souls in sensual hot desires, 
Upon whose naked paps a lecher's thought 
Acts sin in fouler shapes than can be wrought? 

Westward Ho. IV. 2. By scorching her with the hot stream 

of lust. 

DeJclcer's Dream (p. 49). Gay, gaudy women, who spent 

years of noons 
In tricking up their fronts with chaperoons 

(p. 51). Their painted cheeks turned into witches' looks .... 

(p. 51). Old sunk-eyed beldames hired to keep the doors, 

Till their own daughters were by slaves made whores. 



1) From Sherman. 



THE COLLABOKATION OF DEKKER AND FORD. 305 

Catcli-polVs Masqne (pp. 362—3). Here Horace's witcli 
Canidia is represented as the mother of "Schism, Atheism, 
Pag'anism, Idiotism, Apostacy, Impenitency, Diffidence, Presuinp- 
tion", etc., wlio "play tlieir parts so well tliat all Hell roars 
with laughing". 

(d) 

W. E. Dare any swear I ever tempted maiden 
With golden hooks flung at her chastity? 

Honest W. Pt. L II. 1. And then a fourth 

Sliould have this golden hook, and lascivious bait, 
Thrown out to the füll length. 

Fortiinains 1. 2. This strumpet World ; for her most 

beauteous looks 
Are poisoned baits hung upon golden hooks. 

Whore of Bahylon (p. 217). Such swelling spirits hid with 

humble looks, 
Are kingdoms' poisons hung on golden hooks. 
Boaring Girl III. 1. Such huugry things as these may 

soon be took 
With a worm fastened on a golden hook. 

Westward Ho. II. 2. And henceforth cease to throw out 

golden hooks 
To choke mine honour. 

(Rowley twice uses the metaphor of the silver hook, never 
that of the golden one. The general figure of bait was of 
course common; but the locution "golden hook" outside of 
Dekker I have seen only once in a poem by Beaumont, who 
perhaps caught it from Dekker.) 

(e)0 _ 
W. E. See, see, the man i' the moon has built a new 
windmill ; and what running there's from all quarters to learn 
the art of grinding. 

Boaring Girl (p. 187). I have in my brain 

A windmill going that shall grind to dust 
The foUies of my son. 



*) From Sherman. 

Anglia. N. F. XXIV. 21 



306 FREDEUICK E. PIERCE, 

JBelhnan of London (p. 152). Sacks come to tliese mills 
eveiy liour, biit tlie sacking law empties them faster tlian a 
milier grinds liis bushels of corn. 

(Also for Dekker's frequent allusions to the man in tlie 
moon, see Siin's Darling II (k).) 

(f)0 

W. E. I pritliee let me Scratch tliy face ; for thy pen has 
flayed off a great many men's skins. You'll liave brave doings 
in the vacation ; for knaves and fools are at variance in every 
village. (ßi^e, CatclipolVs Masqiie ^"^.Z^^—?)). Also read i)ea(Z 
Term p. 27. 

(g)0 
W. E. Enticing his master to go a-ducking twice or thrice 
a week, whilst his wife makes ducks and drakes at home. 

Seven Beadly Sins (p. 43). This [husband] going a bat- 
fowling at nights, being noted by some wise young man or 
other, that knows how to handle such cases, the bush is beaten 
for them at home, whilst they catch the bird abroad. 

(h) 
The black dog of Newgate is alluded to both here and 
in LantJiorn and Candlelight p. 214. 

(i) 
W. E. No, but far worse 

These by enchantments can whole lordships change, ff, 

(Compare JDead Term, p. 35, bottom.) 

IV. 2. 

• No passages from Ford. 
Passages from Dekker. 

(a) 
W. E. For sister, our dead pay is sure the best. 

Devil's ansiver to Pierce Penniless (p. 103). 

If he cashier Pierce Penniless with dead pay. 



^) From Sherman. 



THE COLLAÜOKATION OF DEKKER AND FOUD. 307 

(b)0 
W. E. For wlien a man lias been an liundred years 
Hard travelling o'er tlie tottering- bridge of age, 
He's not tlie tliousand part upon his way, 
Wonder of a King (p. 222). I liave gone 

But half tlie bridge [i. e. of yearsj o'er yet ; tliere lies 

before me 
As much as I liave passed, and I'll go it all. 

Vague parallels to this common voyage of life figure are 
found in Ford. For mucli closer ones in Dekker see Dekker's 
Dream (p. 8); Rod for Runaways (p. 272); LantJiorn and 
Candlel'Kjht (p. 302); Whore of Babylon (p. 198). 

(c)0 
W. E. Some windmill in my brains for want of sleep. 

[See (e) in IV. 1.] 

im 

W. E. All my other hiirts are bitings 

Of a poor flea. 

Raven's Almanac (p. 209). The dissension was but a dry 
beating, nay ratlier a fiea-biting to this. 

See also Match Me (pp. 136 & 139); Honest W. Rt. L IL 1; 
Satiro-mastix (p. 186); and Northward Ho. IL 1. Ford shows 
his aristocratic spirit by never mentioning this ignoble animal. 

(e)0 

W. E. I believe tliee, boy: I that have seen so many 
moons clap their horns on other men's foreheads. 

Match Me (p. 159). Your honeymoous soonest wane and 
show Sharp horns. 

Bevil is in it (p. 310). Look you, because the moon is 
up and makes horns at one of us. 

Match Me L Do you see this change i' the moon? 

Sharp horns 
Do threaten windy weather. 

Wonder of a King I. 1. And do this, but tili the moon 

cuts off her horns. 



1) From Sherman. 

21* 



308 FßEDERICK E. PIEKCE, 



(f)0 

W. E. For pit5''s sake. remove her ; see slie stares 
With one broad open eye still in my face. 

Match Me (p. 144). It spake! not, did it? No, but with 

broad eyes 
Glassy and fiery stared upon me thus. 

Also Carter's Statement about his healthy old age may be 
compared with similar Statements by Simon Eyre. 

V. 1. 

A possible parallel to Ford. 

W. E. Come then, my darling; 

If in the air thou hover'st, fall upon me 
In some dark cloud; and as I oft have seen 
Dragons and serpents in the elements 
Appear thou now to me. 

Warhech Y. 3. Thus witches, 

Possessed, even to theii^ deaths deluded, say 

They have been wolves and dogs, and sailed in egg-shells 

Over the sea, and rid on fiery dragons. 

Parallels from Dekker. 

(a) 

W. E. I do not like Thy Puritan paleness. 

Devil is in It (p. 359). Sirrah , why being a Puritan is 

your soul so black? 

Honest W. Pt. I. IL 1. Out of my sight, thou ungodly 

puritanical creature. 

Fortunatus I. 2. We can all three swear like Puritans. 

JDevil's Last Will (p. 358). Hypocrisy was presently bound 

to a Puritan tailor, 

Wonder of a King (p. 227). She cast up the white of her 

eyes like a Puritan. 

(Dekker constantly attacks the Puritans, Ford never does.) 



^) From Sherman. 



THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD. 309 

W. E. I sliould kill all the game, bulls, bears, dogs, 
and all. 

WorJc for Armourers (p. 98). For the bears. or the bulls, 
fighting- with the dogs, was a lively representation (methoughl) 
of poor men going to law with the rieh and mighty. 

W. E. But not a finger's nail of charity. 

Raven's AI (p. 187). When charity blows her nails and 
is ready to starve, yet not so miich as a watchnian will lend 
her a Aap of bis frieze gown to keep warm. 

(d)i) 

Also "ningle", as previously stated, is a favorite word 
with Dekker, and Moll Outpurse, alluded to in this scene, is 
referred to in The JDevil is in It (p. 352), and is the heroine 
of Dekker and Middleton's Boaring Girl. 

V. 2. 

No passages from Dekker or Kowley. 
Passages from Ford. 

(a) 

W. E. Who rather choose to marry 

A goodly portion than a dower of virtues. 
Laäijs Trial I. 1. Whose virtues are her only dower. 
Lovt's Sac. IV. 2. In thy cheeks Nature summed up thy 

dower. 

Fancies Chaste I. 3. I have shaped thy virtues, 

Even from our childish ye'ars, into a dowry 
Of richer estimation than thy portion. 

Lovers Mel. V. 1. Her youth, her beauty, innocence, 

discretion, 
Without additions of estate or birth, 
Are dower for a prince indeed. 



^) From Sherman. 



310 FKEDERICK E. PIERCE, 

Brolien Hcart IL 3. The virgin dowry wliicli niy youtli 

bestowed 
Is ravislied by anotlier. 
(Compare also Witch I. 2. Be suitor for tke dower of tliy 
virtues.) 

(b) 

W. K [Winnifred's farewell to Frank.] Now this repen- 

tauce makes tliee 
As white as innocence. 

'Tis Pity V. 5. [Giovanni's farewell to Aiinabella.] 
Go thou, white in thy soul, to All a throne 
Of innocence and sanctity in heaven. 

(c) 

W. E. Had I spun 

My web of life out at füll length, and dreamed 
Away my many years in lusts, in surfeits — 
You might have mourned for me indeed. 

Line of Line (p. 394). We were not born to feed, sleep, 
and spin out our web of life in the delicate softness of vanity 
or sloth. 

(d) 

W. E. On, on ; 'tis just 

That law should purge the guilt of blood and lust. 

Love's Sac. IIL 4. But 'tis just 

He dies by murder that hath lived in lust. 

Also the following show that Ford had a fondness for 
riming "just" in liis couplets: 

Warbeck 'II. 2. I take my leave to travel to my dust : 
Subjects deserve their deaths whose kings are just. 

1. 3. When counsels fall, and there's in man no trust, 
Even then an arm from heaven fights for the just. 

Coüclusions. 

Such evidence as we have given is summed up in the 
following table, side by side with the best critical opinions 
which have been published. 



f 



THE COLLABOliATION OF DEKKER AND FOUD. 



311 



o 

"ii 
a> 

'S 

Ö 

<a 
m 
<u 

Ph 


F > D 

F > D 

Dl) 

D or D > ? 

D or D & R 

F > D 

D or D&R 

F & R, perhaps D, in 

close collab. 
D&R 
D or R 
D 
D 
D 
D 
D 
F or F > D 




fe fx^ ^ P P P 


P P P P 


Swin- 
burne 


r r -'^- ^ .^ =^ '^ 


2 P P P P P fe 


OD 


fefe£fe«2 ö 


^ P P P P P fe 


'S 


Q Q P 


Fleay's 
opinion 


fefe^-pp^fep^fe 


P 

[j^p^PPfx^pp:?^^ 


Parallels 


P P P (^ 
AAQQfi^ APh 
fo fe fe P 


POPPPPp[i< 


Meter 


fo E^H Q 


P 

A --• 


P 

=^ g P p P fe 


Word 
Av. 


CO t- CO CO 
■D OD Oti rc 
(M C^ 1-1 (M 


Ci O Ci c^ 
o c^ o i:^ 

T-( <M O CM 


^COi-HOO'^^OCO 
t-((M<MOt-(i-h,-H<M 




i 


>^ dl > 


^H 


p^ d > d 


^ Cvl <M ^ 


r-1 C<1 rH (M 


CO-^'-i'-^fM'— tT-lc<l 


1 — 1 t— 1 1— ( 1— 1 
1— ( 


H^ h- 1 1— 1 

»— 1 HH 1— 1 

1— 1 


t-H HH >— 1 



OS 

o 
oi 



(V 




+J 




-4-> 




CS 




o 




ö 




<u 




Tl 




ci 




a 




— 


Ol 


•^^ 


M 


(-! 






1-1 


-M 






<-i 






i-lH 






Ol 




1— 1 




«4-1 


-^ 


o 







crt 


O) 


a 


o 


i-i 


S-i 


<u 


P4 


A 




'Cl 


<v 




>■ 






Ul 


&c 




fll 


o 


a 


IX> 


« 


cn 


^ 


o 


■ 1— ( 


rQ 


< — 1 


-I-' 


^ 




-M 


^ 


a 


■t-> 




^^ 


<o 


• 


o 


3 






o 


nr> 




m 


t^ 


^ 


O) 




> 


TS 


O) 


ci 


!-i 


^ 


ao 


a 


es 


dt 




■3 








f^ 




<15 


(— 




%> 


,i3 


►c 


o 


bH 


CS 

a 


^ 


Ol 


o 


N 


■V-l 


03 


CO 

a 




o 








U} 




Ö 


>. 




» 


Ci 




o 


o 


>i 




tsH 




t=^ 


o 


, ^ 


-tJ 




;-• 




es 




P< 




<u 




rSj 



312 PIERCE, THE COLLABORATION OF DEKKER AND FORD. 

Fleay's opinion is given categorically. The otlier critics 
do not always name particular scenes; and perliaps my table 
may not represent all tlieir decisions quite fairly. Tlieir 
actual words can be found as follows : Gifford Vol. III of 
Dyce's Ford, p. 196; Eliys p. xlii of the Mermaid Dekker; 
Swiuburne p. 301 of bis Essays and Studies; Ward Hist. of 
Eng. Dram. Lit., Vol. III, p. 74. 

I know tbat readers will not accept my conclusions in 
toto nor do I wish that they sliould; I have no desire to 
exalt tbe Dagon of mecbanics at tlie sbrine of tbe literary 
Jehovab. But I hope that my facts may prove a scaffolding 
on which others can develop a more complete and confident 
idea of the way in which three powerful personalities liave 
entwined in this simple tragedy. And I hope that my readers 
will not think of me too much as 

A fingering slave, 
One who would peep and Latinize 
Upon bis poet's grave. 

Yäle University, New Haven, Conn. 

Frederick E. Pierce. 



BYRONS PERSÖNLICHE UND 

GEISTIGE BEZIEHUNGEN ZU DEN GEBIETEN 

DEUTSCHER KULTUR. 



Hauptsächliche lit erat urangaben. 

Ackermann, Lord Byron, 1901. 

Bädekers Rheinlande. Schweiz. 

Blessington, Lady, A Journal of the Conversatious of Lord Byron. 1893. 

Brau dl, A., Goethe und Byron. Oesterr. Rundschau, I; 1883. 

Brandl, A., Goethes Verhältnis zu Byron. Goethe-Jahrbuch, XX; 1899. 

Broughton, Lord (J. C. Hobhouse), Recollections of a Long Life. Ed. by 

Lady Dorchester. I— IV. 1909. 
Byron, Poetical Works, ed. E.H. Coleridge, I— VII, 1903 ff. 
Byron, Letters and Journals, ed. R. E. Prothero, I — VI, 1902 ff. 
Eberty, Lord Byron. 1862. 
Elze, Lord Byron. 1886. 

Ganiba, A Xarrative of Lord Byron's Last Journey to Greecc. 1825. 
Hunt, Lord Byron and some of bis Contemporaries, etc., I. 1828. 
Kennedy, Conversations on Religion with Lord Byron. 1830. 
Kocppel, Lord Byron. 1903. 

Knobbe, A., Die Faust-Idee in Lord Byrons Dichtungen. 190G. 
Kraeger, Der Byronsche Helden typus. 1898. 
Lee, S. and H., Canterbury Tales. 1832.. 

Med w in, Journal of the Conversations of Lord Byron, I. 11; 1825. 
Moore, Notices on the Life of Lord Byron. Band IV der Select Works, 1833. 
Polidori, J. W., The Diary, 1816. Ed. W. M. Rossetti. 1911. 
Schaffner, Lord Byron's Cain und seine Quellen. 1880. 
Sehr ö er, A. , Grundzüge und Haupttj'pen der Engl. Literaturgeschichte. 

IL 2. Aufl. 1911. 
Shelley, P. B., Works, ed. H. Buxton Forman. 1880. 
Sinzheimer, Goethe und Byron. 189i. 
Stael, Me de, Oeuvres completes, I— XVII; 1821. 
Varnhagen,H., Über Byrons .. . "Der umgestaltete Mifsgestaltete". 1905. 



314 



M. EIMER, 



Abkürzungen. 

G.-J. = Goethe-Jalu-buch XX. (Brandl). 
L. J. — Letters and Journals (BjTon), ed. Prothero. 
Ö. R. = Oesterreicbische Rundschau I (1883; Brandl). 
Poetr.y = Poetical Works (Bjron), ed. E. H. Coleridge. 
Die übrigen (z. b. Ch. H. = Childe Harold; D. J. = Don Juan) ergeben 
sich you selbst. 



♦i' 



Vorbemerkung-. 
In der vorlieg-enden Byronstudie habe ich versucht, alles 
zusammenzufassen, was Byrons persönliclie und geistige be- 
ziehnngen zu Deutschland, Österreich und der deutschen 
Schweiz betrifft, und zwar geordnet nach folgenden gesichts- 
punkten : 

I. Persönliche erfahrungen und eindrücke. 

1. Die spräche. — 2. Persönliche bekanntschaften. — 
3. Urteile über deutsche art, die deutsche Schweiz und 
die Österreicher. — 4. Reise am Rhein und ins Berner 
Oberland. I 

IL Geistige beziehungen. 

1. Byrons kenntnisse von deutscher geographie, ge- 
schichte und musik. — 2. Kenntnisse von der deutschen 
literatur (aufser Goethe). — 3. Byrons kenntnisse von 
seinem berühmtwerden in Deutschland und von Goethes 
Wertschätzung. — 4. Kenntnis von Goethes werken und 
bewunderung seines genius. — 5. Goethes eiuflufs auf 
Byrons werke. — 

Abschnitt I ist in ähnlicher weise noch nicht behandelt 
worden; die Rheinreise, über die wir nun durch Polidoris Biary 
genauer unterrichtet sind, ist stets sehr kurz weggekommen 
und die Oberlandreise auf einzelheiten hin noch nicht genauer 
nachgeprüft worden; Kraegers versuch ist z. tl. fehlerhaft. 

Zu abschnitt II, 1 — 2, ist zu sagen, dafs er allerhand 
neue einzelheiten enthält, und dafs namentlich Byrons Ver- 
hältnis zu Schiller möglichst genau zusammengefalst wird: 
Kraeger und Knobbe sind nicht erschöpfend. 

II, 3 — 5, mögen auf den ersten blick überflüssig erscheinen. 
Aber bis jetzt ist nur "Goethe und Byron" genauer behandelt 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 315 

worden (Brandl, Sinzlieimer), nicht aber "Bj'ron und Goethe", 
abgesehen von summarischen überblicken (z. b. von J. Werner; 
Berichte des Freien Deutschen Hochstifts zu Frankfurt, 1885/6. 
S. 181 ff). Auch Knobbes vielfach scharfsinnige und ein- 
gehende Untersuchungen, die sich auch auf Byrons Verhältnis 
zur deutschen literatur überhaupt erstrecken, konnten ver- 
schiedentlich ergänzt und erweitert werden. Auch zur frage 
nach der abhängigkeit BjTons von Goethes Faust konnten 
noch allerhand bemerkungen gemacht werden, abgesehen von 
der, wie ich hoffe, erschöpfenden darbietung der briefstellen usw., 
wo Byron sich selbst darüber äufsert. Auch die frage wegen 
Know ye the land ist noch genauer ergründet worden, als 
Knobbe es schon tat. — 

Vieles, was sich in dieser Studie findet, ist dem fachmann 
wohlbekannt. Ich habe aber dennoch geglaubt, es nicht über- 
gehen zu sollen, sondern den stoff so zu formen, dals auch 
solche, die etwa weniger vertraut damit wären, ein abge- 
rundetes bild von Byrons Verhältnis zu Deutschland usav. vor- 
finden. 



I. 

Persönliche erfahrungen und eindrücke. 

1. Die spräche. 

Byrons beziehungen zur deutschen kultur blieben für ihn 

zeit seines lebens sehr erschwert durch seine Unkenntnis der 

deutschen spräche. Wie in so vielem anderen war Byron 

zwar auch darin kein typischer Brite, dafs er sprachen mit 

ieichtigkeit lernte und anwandte, • ja, sogar interesse dafür 

hatte. Aber das Deutsche blieb ihm fremd, obAvohl er es auf 

der schule in Aberdeen zu lernen angefangen hatte. Er selbst 

berichtet darüber in der A^orrede zu Cain: 

Gesuer's "Death of Abel" I bave uever read siiice I was eight 
j'ears of age, at Aberdeen. 

Und Thomas Medwin läfst ihn mitteilen (I, s. 151), dafs er 
Gelsners Tod Abels dort gelesen habe: 

Abel was one of the first books my German master read to me. 



316 M. EIMER, 

Aber diese sclmllektüre hat ihm fürs praktische leben 
gar nichts genützt. Er erklärt später wiederholt, daXs er kein 
Deutsch könne, ') und er hat vor dem Deutschen offenbar ein 
ebenso stilles grauen gehabt, wie der Deutsche es gemeinhin 
vor dem Eussischen als einer unaussprechbaren spräche emp- 
findet. Deutsche orte, deren namen er nicht behielt, waren 
ihm Scraivsenliawsen oder Sclirausenhaussen.^) Bei gelegen- 
heit der feste im sommer 1814 wurde er einer prinzessin von 
Biron vorgestellt, Duchess of Holten — God-knows-ivhat; 
ähnlich sagt er, von einer gesellschaft bei frau von Stael, 
dafs dort ein Prince of — gewesen sei; 

I forget the name, — but it was of fifty consonants, — German 
of course. ^) 

Als er einmal den ort Laibach erwähnt, fügt er hinzu: 

er whatever the eructation of the sound may syllable into human 
pronunciation {L. J., V., s. 184). 

In Boti Juan (VIII, 49) sagt er : 

And that but Blücher, Bulow, Gueisenau, 

And God knows who besides in "au" and "ow", 

Had not come up in time; usw. 

Den namen Grillparzer nennt er (L. J., V, s. 171) 

a devil of a name, to be sure, for posterity ; but they vmst learn 
to pronouuce it. 

Goethes namen dagegen, den er, nach Brandls Vermutung 4) 
"Goethe" ausgesprochen hat, klang ihm angenehmer.^) 

Seinen in Deutschland sich mehr und mehr ausbreitenden 
rühm vermochte er nur unvollkommen zu verfolgen. Er war 
ganz auf zufällige mitteilungen darüber angewiesen und konnte 
deutsche Zeitungen, die ihm gesandt wurden, ohne Übersetzung 
nicht verstehen (L. J., V, s. 33 ; 98). Man darf vermuten, dals 
dies sehr bald anders gekommen wäre, wenn er sich länger 
in deutschem Sprachgebiet aufgehalten hätte, als es der fall 
war. Auf seiner kurzen reise rheinaufwärts und auf seiner 
dreizehntägigen rundtour in der Schweiz, ins Berner Oberland 



1) L. J., III. s. 362. — L. J., V. s. 37; 96; 334. 

2) L.J., IL s. 246; VI. s. 36. 

3) L. J., m. s. 98 und 371. Prinz v. Mecklenburg? Vgl. Hobhouse, 
n. s. 25. 

*) Ö. 11, s. 62. 

*) Vgl. Widmung des Marino Faliero. 



BYRONS BEZIEHUNGKN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 317 

mit seinem " sclilecliten Deutsch" {L. J., III, s. 35G), hat er 
nichts weiter gelernt als sehr derbe Verwünschungen, die er 
aus der kutschersprache und bei einem streit ZAvischen Offizieren 
aufgelesen hatte {L. J!, Y, s. 172): 

I can swear in Germau poteutlj', wbeu I like: Sacraraeut — Ver- 
fluchter — Huudsfott — and so forth; but I liave little of tlieir 
less euergetic couversation. 

Sad dogsl nennt er die Deutschen im Don Juan (X, 71), 

whom 'Hundsfott' or 'Verflucter' 

Affect no more thau liglitning- a conductor. 

Grofse Schwierigkeiten machten ihm deutsche ortsbezeich- 
nungen. Aber es ist interessant, wie schon hier sich f ort- 
schritte aufweisen lassen. In seinem schweizer tagebuch (1816) 
führt er an: 

Kletsgerherg i), " tJie HocJcthorn, — nice names — so soft! — " 
Chatcau de Schadau] Thoun\ Neuhaitse-, InterlacJien (mehrfaiCii); 
the Yung frau, i. e. Maiden (zweimal); the Wengen Mountain, 
der 1816 noch in ff. abarten erscheint: Wengen Alp\ Wengeren 
Alp. Dent d'Argent [Silberhorn] ; the little Giant (the Kleiner 
Eigher); and tbe great Giant (the Grosser Eigher); Wetter- 
liorn. Dann: Jungfrau \ Grind enivald (zweimal); Scheideck 
mountain. Böse Glacier [Eosenlauigletscher]. Beichenback 
ivaierfall. Oherhasli; Brients; Bern; Fribourg] Jung -frau. 
Schreclchorn. Martinach [Martigny]. 

1817, in Italien, erwähnt er: Wengenalp\ the Wengen \ 
Wengrenalp\ Wengeren; Wengeberg. Jungfrau (mehrfach); 
Lauterbrunneti. Grind eltvald. ScJteideck; Brients; Beichen- 
bach. Schreckhorn. 

1820: the Staubach; Jungfrau. 

Göttingen schrieb er 1811 (L. J, II, s. 4, anm.) richtig; 
1821 anglisiert er es (Z. J, V, s. 3,19) in Gottingen. Laibach 
ist ihm Leibach {L. J., V, s. 165) und Leybach (das., s. 184); 
Mollwitz : Molwitz {D. J, VIII, 22). 

Im Manfred erwähnt er Mount Bosenberg, einen berg- 
sturz; er meinte jedenfalls den Rossberg, der 1806 Goldau 
verschüttete. 



Wiedergegeben nach Prothero, der von Moore's Schreibung wieder- 
holt abweicht. 



318 M. EIMER, 

In Bon Juan (X, 61 f.) spricht er von Berlin, Dresden, 
Manheim (Ausg. Paris 1835: ManJiem), Bonn, Cologne. 

Der Sprachforscher Heine ist ihm Heyne (Waltz, 78). 
Koerner : Korner (L. J, VI, s. 294). Blücher : Blücher (mehr- 
fach). Jakob Boehme: Jacoh Behmen {L. J!, II, s. 9; III, s. 239; 

IV, s. 238 ; B. J., VI, 2) ; doch ist dies die in England übliche 
form. 

Goethe: meist Goethe (zum ersten mal: L. J., III, s. 371; 
so auch in den Zueignungen) ; Goethe : B J., VI, s. 92 ; Poetry, 

V, s. 474, vorrede zu Bef. Trans f.). Einmal (Z. J"., V, s. 408) 
auch Goethe. Im versmafs des Bon Juan, XIII, 7, schreibt er 
Goethe. Hieraus schliefst Brandl offenbar, dals er Goetlie 
Goethe gesprochen habe. Doch ist dies nicht sicher. Die 
form Goethe tritt erst (vereinzelt) in Pisa auf, vielleicht unter 
dem einflufs Shelleys oder Medwins; dieser letzte schreibt 
stets Goethe. 

Württemberg: nach der damals üblichen Schreibweise 
richtig: Wirtemierg {L. J, IV, s. 184). 

Im Werner, den er 1815 begonnen hatte und 1822 vollen- 
dete, kommen folgende deutsche namen vor : Ulric (vgl. Byrons 
ersten dramatischen versuch, 1801: Ulric and Bvinä)\ Fritz \ 
Henrich^ Eric\ Arnheim; Meister (aiikla^ng dLiiWilhehn Meister?)] 
Rodolph; Ludtvig; Josephine; Ida. Ferner I, 1.259: Herman, 
Peter, Weilburg (vielleicht als vorname gedacht?), Conrad. 

Im Manfred, dessen normannischen namen er aus dem 
Castle of Otranto von Walpole entlehnte (Brandl), kommt noch 
vor: Herman. 

Ganz sporadisch finden wir belege, dafs Byron sich wenig- 
stens klar machte, was wenige deutsche worte besagten. So 
in dem Wahlspruch: 

"Ich Dien'" (Poetry VII, b. 36), 

und in Bon Juan (XVI, 114), wo er anmerkt: 

See the accouut of the ghost of the uncle of Priuce Charles of 
Saxony, raised by Schroepfer — "Karl — Karl — was willst du 
mit mir?" 

Im ganzen erging es aber Byron wie seinem Bon Juan, 

von dem er (VIII. 57) sagt, er verstehe vom Deutschen soviel 

wie vom Sanskrit: 

Short Speeches pass between two men who speak No common 
language (das. 58). 



BYUONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 319 

Es ist selbstverständlich, dafs er unter diesen umständen 
die deutschen dichter, die er lesen wollte, nur aus Über- 
setzungen kennen lernen konnte (s. w. u.), und dafs er für den 
persönlichen verkehr mit Deutschen auf deren kenntnis anderer 
sprachen angewiesen war, wobei es bei B^Ton aber auch im 
mündlichen gebrauch des Französischen recht sehr haperte. 
So schreibt er einmal {L. ./., III, s, 101) : 

Last night presentation to Princes Metternicli, Radziwil und 
Czartoriski. You may suppose my horror, as I have no French. 
Luckily they speak Italiau, whicb I once spoke fluently and have 
not quite forgotten. 

So wenig deutsch er selbst konnte, so liefs er doch seinen 

spott an Sotheby wegen dessen Übersetzung des Ohcron von 

Wielaud aus {L. J., IV, s. 151): 

Have you had no new Bähe of Literature sprung up ? 

No Infant Sotheby, whose dauntless head 
Translates, misunderstood, a deal of German . . . 

Und ein andermal {L. J., IV, s. 191) : 

No douht he's a rare man 
Without knowing German 
Translating bis way up Parnassus 

Übrigens hat Wieland diese OZ^erow - Übersetzung sehr 
freundlich aufgenommen, i) 



2. Persönliche Bekanntschaften. 

Byron ist, je weiter hin in seinem leben, desto häufiger 
mit Deutschen und auch deutschen Schweizern zusammenge- 
kommen. 

Der erste Deutsche, den er erwähnt {L. J"., I, s. 224), ist 
ein gewisser Friese, den er, in der absieht nach Persien zu 
reisen, als einen der dortigen Verhältnisse kundigen auf 
empfehlung hin als diener übernalim. Er nennt ihn einen 
Ostpreulsen {L. J. I, s. 226). Wo dieser geblieben ist, wissen 
wir nicht. 2) Byron gab den persischen plan erst in Konstan- 
tinopel auf; aber er spricht im Orient stets nur noch von 
Fletcher, nachdem er zwei andere diener, Murray und Rushton, 



1) Vgl. Nat. Biogr., Sotheby. 

*) Vgl. L. J., VI. s. 443: "I have sent back all my English servants 
but one" (Fletcher). 



520 M. EIMER 



von Gibraltar aus wieder nacli hause gesandt liatte. Im ver- 
kehr mit gebildeten Deutschen sehen wir ihn zum ersten male 
in Athen (1810). Er sagt, er stehe gut mit fünf Teutonen 
und Cimbern, Dänen und Deutschen, die für eine akademie 
reisten (L. J., I, s. 307). Es waren künstler, archäologen und 
architekten. Einen davon, einen braunschweiger maier, Karl 
AMlhelm Gropius, nennt Byron einen Preulsen ; er erzählt von 
ihm folgendes!): 

We had such ink-shed, and wine-shed, whicli almost ended in 
bloodshedl Lord E.'s "prig" . . . quarrelied with auother, Gropius 
by uame (a very good name too for bis business), and muttered 
something about satisfaction, in a verbal answer to a note of the 
poor Prussian : tbis was stated at table to Gropius, wbo laugbed, 
but could eat no dinner afterwards. The rivals were not re- 
conciled when I left Greece. I have reason to remember their 
squabble, for they wauted to make me their arbitrator. 

Ein anderer Deutscher, der sich damals in Athen aufhielt, 
war der baierische architekt baron von Haller. Wahrschein- 
lich ist dieser unter a famous Bavarian artist zu verstehen 
{L. J., I, s. 309), den Byron ein andermal einen very suiierior 
German artist nennt. Er machte für BjTon einige skizzen, 
die dieser jedoch in England später vergeblich erwartete. 

In einer note (D. I) zu Chikle Harold II, sagt Byron über 
die zahlreichen fremden, die damals in Athen lebten, "Fran- 
zosen, Italiener, Deutsche ", dafs sie über den Charakter 

der Griechen nur einer meinung seien, obwohl sie sonst über 
alle anderen dinge mit grolser schärfe disputierten. 

In Short, all the Franks [Franzosen] who are fixtures, and most 
of the Englishmeu, Germans, Danes, etc. of passage, came over 
by degrees to their opiuion, on much the same grouuds that a 
Turk in England would condemn the nation by wholesale, because 
he was wronged by bis lacquey, and overcharged by bis washer- 
woman. 

Bei den Londoner siegesfesten 1814 lernte er die schon 
genannten hochstehenden Persönlichkeiten kennen, und sah 
auch Blücher, den er an dieser stelle allein erwähnt, während 
er die anderen mit etc. etc. abtut {L. J., III, s. 98) und nur 
gelegentlich ein andermal berichtet, dals er auch den prinzen 
Paul von Württemberg sah {L. J., IV, s. 184). Einige monate 



>) Note zu Ch. H., U. (Poetry, E, s. 170 ff.). 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 321 

später {L. J., III, s. 137) brachte ein Sir AV. Knigliton den 
plireuologen Spiirzheim, der damals auf einer vortragsreit-e in 
England war, zu Byron, 

a discoverer of faculties and dispositions from the liead, 
wie Byron ihn nennt J) 

I own, he has a little astouished me. 

In der Schweiz, wohin er einen Schweizer, Berger, als 

diener mitnahm,'^) freute sich Byron sehr darüber, den freund 

und begleiter des dichters Th. Gray, den Berner K. V. 

von Bonstetten kennen zu lernen, der zu dem kreise der 

Stael in Coppet gehörte. Byron lieh ihm eine übei;tetzung 

der briefe von Gray {L. J., III, s. 340 f.). 3) 

Bonstetten bimself is a öue and very lively old man, and mucli 
esteemed by bis patriots; be is also a liUerateur of good repute, 
and all bis friends bave a mania of addressing- to bim volumes 

of letters He is a good deal at Coppet, wbere I bave met 

bim a few times. 

Er schickte an Eogers dann das faksimile eines briefes 
von Bonstetten, da er meinte, die handschrift von Grays korre- 
spondenten werde ihn interessieren. •*) 

Vor allem aber lernte Byron hier August Wilhelm 
von Schlegel kennen.^) Er erwähnt ihn zum ersten male 
in dem selben briefe an Rogers: 
Scblegel is in bigb force. 

An die Stael schreibt er {L. J., III, s. 343) : 

I received tbe works of Mr. Schlegel, which I presume is the 
book to which you allude, and will take great care of it. 

Wahrscheinlich {L. J"., III, s. 343, anm. 3) handelt es sich 



*) Byron spielt auf die kraniologie auch in B. J., XII. 22 an. 

=) Moore, s. 281. L. J., III. s. 350. 

3) Hobbouse sagt (II. s. 15): "Bonstetten bas lent Gray's letters to 
Lord Byron" (originale?). 

*) L. J., Hl. s. 343. Das., IV. s. 95 (über die berübmtbeit von Me de 
Staels " Considerations sur la Revolution Francaise"): "Bonstetten told me 
in Switzerland it was very great." Vgl. auch L. ./., IV. s. 297, anm. 1. 

*) Nicht "Fr. Schlegel", wie Kraeger, s. 60, sagt. Koeppel er- 
wähnt die beziehungen Byrons zu A. W. Schlegel gar nicht; Ackermann 
sagt nur, dals B. in Coppet (1816) die bekanntschaft A. W. Schlegels 
machte (s. 76). 

Auglia, N. F. XXIV. 22 



322 M. EIMER, 



um die Vorlesungen über dramatische Kunst und Literatur, die 
1808 deutsch, 1815 eng-liscli erschienen waren. 

Später (1821; L. J., V, s. 334) erzählt er von A. W. 
Schlegel, dieser habe in einem gespräch mit Byron die Ver- 
dienste Alfieris bestritten, den Byron aufs höchste schätzte; 
er sei auch zornig auf die Edinhurgh Eevictv gewesen, die 
nicht freundlich über Goethe geschrieben hatte. Byron 
fährt fort: 

He went about saying, too, of the Freuch — "I meditate a 
teri'ible vengeance against the French — I will prove that Moliere 
is no poet". 

Schlegel führte diese absieht dann in seinen Vorlesungen 
aus (L. J., V, s. 334, anm.). 

1817 verfafste Byron ein humoristisches gedieht {L. J., 
IV, s. 159 ff.), wo er nach dem bekenntnis fragt, in welchem 
die Stael gestorben sei. 

I don't know that; — the fellow, Schlegel, 
AVas very likely to inveigle 
A dying person in compunction 
To try the extremity of Unction. 

"Weiterhin schrieb Byron an Murray (1821 ; L. J., V, s. 337): 

They write from Paris that Schlegel is making a fierce book 
against ME: what can I have done to the literary Col-captain 
of late Madame ? I, who am neither of his couutry nor his horde ? 
Does this Huudsfott's Intention appal you? if it does, say so. 
It don't me; for, if he is insolent, I will go to Paris and thank 
bim. There is a distinction between nat/ve Criticism, because it 
belongs to the Nation to judge and pronouuce on uatives; but 
what have I to do with Germauy er Germans, neither my subjects 
nor my language having anything in common with that Country ? 
He took a dislike to me, because I refused to flatter bim in 
Switzerland, though Madame de Broglie begged me to do so, 
"because he is so fond of it. Voüä les hommes." 

Drei tage später (das., s. 339 f.) : 

If I do not err, I mcntioned to you that I had heard from Paris, 
that Schlegel announces a meditated abuse of me in a criticism. 
The disloyalty of such a proceeding towards a foreigner, who 
has uniformly spoken so well of Me de Stael in his writings, and 
who, moreover, has nothiug to do with Continental literature or 
Schlegel's country and countrymen, is such, that I feel a strong 
inclination to bring the matter to a personal arbitrament, 
provided it can be done without being ridiculous or unfair. His 
iutention, however, must be first fuUy ascertained, before I can 



BYRONS REZIEIIUNGEN ZUR DEUTSCnEN KULTUR. 323 

proceed ; aud I have writteu for some informatioii on the subject 
to Mr. Moore. The Mau was also mj' personal acquaintauce; and 
though I refiised to flatter him grossly (as M" de B. reqnested 
me to de), j'et I uuiformly treated him with respect — with luuch 
raore, indeed, than any oiie eise: for his peculiarities are such, 
that they, one and all, laughed at him; and especially the Abbe 
Chevalier di Breme, -wlio did notliiug but make nie laugh at 
him so niuch behiud his back, that uothing but the politeness, 
on which I pique myself iu society, could have prevented me 
froni doiug so to his face. He is just such a character as 
William the testy in Trving's Neio Yorlc. But I raust have him 
out for all that, siuce his proceedings (.supposiug it to be true), 
is uugentlemauly in all its bearings — at least in my opinion, 
but perhaps my partiality misleads me. 

It appears to me that there is a distinction between native 
and forcign criticism in the case of living authors, or at least 
should be ; I don't speak of Journcdists (who are the sarae all 
over the world), but where a man, with his name at length, sits 
down to an elaborate attempt to defame a foreigner of his 
acquaintauce, without provocation and without legitimate object: 
for what cau I Import to the Germaus? What eifect can I have 
upon their literature? Do you think me in the wrong? if so, 
say so. 

Dafs BjTon an Moore in dieser saclie schrieb, geht aus 
seiner frage hervor (das., s. 378) : 

You have not answered me about Schlegel — why not? 

Moore vermied es vielleicht, darauf einzugehen; denn ob- 
wohl Bja^on ihm zuvor geschrieben hatte (das., s. 333): 

I know Schlegel well — that is to say, I have met him occa- 
sionally at Coppet, — 

so war Moores eindruck von Schlegels empfindungen gegen 
Byron nicht der günstigste, und er mochte Weiterungen be- 
fürchten : 

[Schlegel] . . . is evideutly not well inclined towards Lord Byron ; 
thinks he will outlive himself, and get out of date long before 
he dies. Asked me if I thought a regulär critique of all Lord 
B.'s works, and the System on which they are written, would 
succeed in England, and seems inclined to undertake it. (Moore's 
Tagebuch, zit. L. J. V., s. 333, anm.) 

Noch eine aufzeichnung Byrons über Schlegel (das., s. 429) 

mag hier platz finden: 

Somebody asked Schlegel (the Dousterswivel of Madame de Stael) 
"whether he did not think Canova a great Sculptor?" "Ah!" 

22* 



324 M. EIMER, 

replied the niodest Prussiau, "did you ever see my bust by 
Tiecke?"') 

Den weg, den Byron zu seinem absteclier ins Oberland 
und nach Freiburg- i. Ü. wählte, verdankte er den angaben 
eines Deutscheu {L. J., IV, s. 96). In Brienz kamen vier land- 
mädchen aus Oberhasli ins gasthaus und sangen ländliche 
weisen, die Byron ebenso schön fand wie ihre stimmen. 2) 
Auf der riickreise gab ihm ein mädcheu in Interlaken blumen 
und sprach mit ihm ; aber er verstand nichts davon {L. J., 
III, s. 362) : 

I do not know whether the speecli was pretty, but as the woman 

was, I hope so. 

In Oberitalien kam Byron natürlich auch mit den Öster- 
reichern, den herren des landes, in berührung. Gleich in 
Mailand geriet der von ihm entlassene, wenig sj^mpathische 
arzt, Dr. Polidori, im Skalatheater in einen heftigen zwist mit 
einem österreichischen Offizier, Baron Stendhal (Henri Bayle) 
berichtet darüber 3) : 

One evening . . . Silvio Pellico . . . came in breathless haste to 
apprize Lord Byron, that his friend and physician, Polidori, had 
been arrested. "We instantly ran to the guard-house. It tnrued 
out that Polidori had fancied himself incommoded in the pit by 
the für cap of the officer on guard, and had requested him to 
take it off, alleging that it impeded his view of the stage. The 
poet Monti had accompanied ns, and, to the number of fifteen or 
twenty, we surrounded the prisoner. Every one spoke at once; 
Polidori was beside himself with passion, and his face red as a 
burning coal. Byron, though he too was in a violent rage, was, 
on the contrary, pale as ashes. His patrician blood boiled as he 
reflected on the slight cousideratiou in which he was held .... 
At all events, the Austrian officer spied the leaven of sedition 

in our countenances, and probably thought of the insurrection 

of Genoa, in 1740. He ran from the guard-house to call his 
men ... Monti's idea was excellent: '^ Sortiamo tutti; restino 
solamente i iitolatiV De Brenie remained, with the Marquis de 



*) Gemeint ist Christian Friedrich Tieck, der bruder Ludwig Tiecks, 
der bekannte bildhauer, der z. b. die Goethebüste in der Walhalla fertigte und 
ebenso eine der Me de Stael und (1809 in Coppet) die von A. W. von Schlegel. 
Vgl. Hobhouse, IL s. 43 und Allg. JJ. Biogr. XXXVHI, s. 249. 

2) L. J., III, s. 361. Aus Yverdun berichtet er (of. L. J., Hl, s. 363) : 
"the Auberge nearly füll — a German — with princess and suite". 

^) L.J., in, s. 441f. Kurz auch Byr-on selbst, das., s. 383. Vgl. 
Polidori, s. 186ff. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 325 

Sartiraua . . ., Count Confaloiüeri, and Lord Byron. The ffentlemen 
having: Avritten thcir names and titles, the list was handed to 
the ofticer on gfuard, vvho instantly forgot the insult offered to 
his für cap, and alloAved Polidori to leave tlie guard-house. In 
the evening, however, the doctor received an order to quit 3Iilan 
withiü twenty-fonr hours. 

In Venedig- verkehrte er öfters im kreise des Statthalters 
grafen Goetz. Er hebt hervor, dafs dessen gattin eine sehr 
liebenswürdige und angenehme frau mit beachtenswert guten 
manieren sei. i) Von der gesellschaft selbst sagt er, sie sei 
die beste; im übrigen sei es dort so, wie bei allen solchen 
herdenartigen medings ; es sei da eine bunte schar von Öster- 
reichern, Deutschen, vornehmen Venezianern. Auf die dauer 
gefiel es Byron nicht dort; es Avaren ihm die frauen zu ein- 
fach; die förmlichkeit der gesellschaft langweilte ihn. 

Das nächste, was Bvron von Deutschen berichtet, ist seine 

humoristische Schilderung der jungen künstlei", die er in Rom 

sah. Er schreibt an Murray {L.J., IV, s. 118): 

It may perhaps interest you to hear that a set of German artists 
here allow their hair to grow, and trim it into his [RaffaeFs] 
fashion, thereby drinkiiig the cummin -) of the disciples of the old 
philosopher; if they wonld cut their hair, couvert it iuto brushes, 
and paijit like hiiu, it vvould be more ^'Gennan to the matter".^) 

Zwei jähre später hören wir von einer unangenehmen 

Störung, die eine deutsche dame ihm bereitete: es handelte 

sich um eine liebelei mit einer vornehmen jungen Venezianerin 

namens Angelina, die BjTon manches Stelldichein geAvährte. 

Er schreibt darüber u. a. an Murray (L. J., IV, s. 302) : 

I have undergone some trouble on her acconnt, for last winter 
the trnculent tyrant her flinty-hearted father, having been inforraed 
by an infernal German, Countess Vorsperg (their next neighbour), 
of our meetings, they sent a priest to rae, and a Commissary of 
police, and they locked the Girl up 

Bald darauf verwickelte ihn in Bologna, nach seiner ersten 
reise nach Eavenna, ein deutscher offizier in einen pferdehandel. 



') L. J., IV, s. 25. — Vgl. auch das., s. 13; 26; 86; 208. Im brief an 
Hoppner (L. J., IV, s. 189) nennt er ihn " C'oiint Goess ". 

^) Vgl. L. J., IV, s. 118, anm. 2. 

') "German to the matter" ist ein zitat, welches bedeutet: es wäre 
zweckmälsig, und das Byron öfters anwendet, z. b. L. J., IV, s. 65. 



326 M. EIMER, 

Auch liierüber schüttete er seinem vertrauten Murray das 

herz aus {L. J., IV, s. 350 ff.): 

I liave been in a rage these two days, aud am still bilious 
therefrom. You shall liear. A Captain of Dragoons, Ostlieid, 
HanoTeriau by birth, in tlie Papal troops at present, whora I had 
obligcd by a loan wlien nobody woiild lend him a Paul, 
recoramended a horse to lue, on sale by a Lieutenant Rossi .... 
I bought it. The next day, on sboeing the horse, we discovered 
the thriish, — the animal being warranted sound. I seut to 

reclaim the contract and the money What could I do ? ... 

His friend Ostheid is at Forli; we shall raeet on my way back 
to Ravenna, The Hanoverian seems the greater rogue of the 
two; and if my valour does not ooze away like Acres's — "Odd 
flints aud triggers!" if it should be a rainy moruing, and my 
stomach in disorder, there may be something for the obituary. 

Byron ging aber zunächst nicht nach Ravenna zurück, 
sondern wieder nach Venedig, und wir hören nichts mehr von 
Ostheid. 

Weitere Unannehmlichkeiten zog sich Byron selbst zu, 
durch seine den Österreichern gegenüber höchst feindselige 
haltung beim aufstände der Carbonari von 1821—221). Byron 
stand mit ganzem herzen auf selten der Italiener, deren frei- 
heit ihm als the very poetnj of iiolitics (L. J., V, s. 205) er- 
schien. Schlielslich beklagte er sich, dafs die Österreicher 
ihn seit fünf jähren in der Mailänder zeitung in jeder art 
mifshandelt hätten; ja, er behauptete, man habe einen mörder 
gegen ihn gedungen, da man ihn für die seele des aufstandes 
hielt, und dies komme auf rechnung der "deutschen barbaren" 
(L. J., V, s. 297). 

Die beziehungen Byrons zu einem offenbar im dienst des 
grofsherzogs von Toskana stehenden baron von Lützerode, 
der den Caiu übersetzte, sind nicht ganz klar. 

Zunächst berichtet Medwin (II, s. 82 f.) folgendes gespräch 
mit Byron: 

B. : "You teil me that the Baron Lützerode has been asking 
you for some authentic particulars of my life, to affix to his 
trauslation of ' Cain ', aud thus contradict the Germau stories 
circulated about me, and which, I understand, eveu Goethe believes. 
AYhy don't you write something for him, Medwin? . . . ." 

1 Said " My friend the Baron is a great enthusiast about you 
and I am sure you would like him. " 



^ 



^) Näheres hierüber s. u. s. 342 ff. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 327 

Byron erzählt dann a noble trau von dem baron, wovon 
Taaffe ihm berichtete. Da sagte Medwin: 

"Well then, sball I bring tlie Barou?" 

"I have declincfr', replied Lord Byron, "going to Court; and 
as he belongs to it, niust also decline his visit ... I will make 
my peace with your amiable friend by sending hini a 'Cain' and 
'Don Juan' as a present, and adding to the first page of the 
latter an Impression of niy seal with the motto ^ Elle vous suit 
partout'.^) This will please a German seutimentalist." 

Ob Byron seine absieht ausführte, wissen wir nicht ; aber 
es ist möglich, dafs sich folgende bemerkung {L. J., VI, s. 74) 
auf ein ant wortschreiben Lützerodes bezieht: 

Goethe and the Germans are particularly fond of Don Juan . . . 
I had heard something like this before through Barou Lutzerode. 

Auch die bekanntschaft des prinzen Clemens von Sachsen 
(1798 — 1822) lehnte er ab, als dieser ihn in Pisa kennen zu 
lernen wünschte. Dieser prinz war ein grofser Verehrer Byrons 
und setzte jedem kapitel seines tagebuches eine strophe aus 
Childe Harold als motto vor, -) Er war ein bruder der grofs- 
herzogin von Toskana und starb anfang 1822 in Florenz. 

Am eingehendsten hatte sich Byron pei'sönlich mit 
Deutschen und deutschen Schweizern infolge seiner tätigkeit 
für und in Griechenland zu befassen. 

Am 12. Mai 1823 (L. J., VI, s. 210) schrieb er aus Genua: 

that many foreign officers, Italian, French, and even Germans 
(but feiccr of the latter), have returned in disgust . . . 

Einige tage später {L.J., VI, s. 214 ff.; 21. Mai 1823) 

konnte er folgendes berichten: 

Yesterday I feil in Avith two young Germans, snrvivors of general 
Normann's band. They arrived at Genoa in the most deplorable 
State — without food — without a sou — without slioes. The 
Austrians had sent them out of their territory on their landing at 
Trieste ; and they had been forced to come down to Florence, and 
had travelled from Leghorn here, with four Tuscan Ihres (about 
three francs) in their pockets. I have giveu them twenty Genoese 
scudi (about a huudred and thirty- three livres, Freuch money) 



1) Vgl. Don Juan, I, 198. 

^) Vgl. Hobhouse, III, s. 7. Er nennt ihn "the Duke of Saxe— ". 
Vgl. aber Williams, E. E., Journal, ed. R. Garnett, 1902, s. 32, und 
Cohn, Stammtafeln, tafel 70. 



328 M. EIJIER, 

and new shoes, which will enable them to get to Switzerland, 
where they say they bave friends. ... I tried their veracity, 
Ist by their passports, and papers; 2dlj', by topography, cross- 
questioning them . . . ; and 3dly, in Romaic, of which I found one 
of them, at least, knew more than I do. One of them (they are 
both of good families) is a fiue haudsome young fellow of three- 
and-tweuty — a Wirtembergher, and has a look of Sandt about 
him — the other a Bavarian, older and flat-faced, and less ideal, 
but a great, sturdy, soldier-like personage. The "Wirtembergher 
was in action at Arta . . . These two left Greece by the direction 
of the Greeks . . . they wandered from Island to Island , and got 
from Milo to Smyrna, where the French consul gave them a 
passport, and a charitable captain a passage to Ancona, whence 
they got to Trieste . . . 

Adolphe (the younger) commanded at Xavarino for a short 
time; the other, a more material person, ... seems chiefly to 
lament of a fast of three days at Argos, and at the loss of twenty- 
five paras a day of pay in arrear, and some baggage at Tripolitza; 
but takes bis wounds, and marches, and battles in very good 
part. Both are very simple, füll of naivete, and quite unpretend- 
ing .... 

When these lads saw two Piedmontese regiments yesterday, 
they Said : " Ah ! if we had but tJiese two, we should have cleared 
the Morea" .... They seem to lay great stress upon a few 
regulär troops, say that the Greeks have arms and powder in 
plenty . . . [usw.]. Altogether it would be difticult to show more 
practical philosophy than this remnant of our "puir hill folk" 
have done; they do not seem the least cast down, and their 
way of presenting themselves was as simple and natural as could 
be. They said, a Dane here had told them that an Englishman, 
frieudly to the Greek cause, was here; and that, as they were 
reduced to beg their way home, they thought they might as weil 
begiu with me. 

P.S. I have, since I wrote this, seen them again. Count 
P. Gamba asked them to breakfast. One of them means to publish 
his Journal of the campaign. The Bavarian wonders a little that 
the Greeks are not quite the same with them of the time of 
Themistocles . . . and at the difficulty of disciplining them ; but 
he is a bon komme, and a tactitian . . . the other seems to wonder 
at nothing. 

Graf Gamba bericlitet (Kennedy, s. 405 f.), dals Byron und 

er die beiden auf einem ritt zwei meileu von Genua entfernt 

antrafen, nel piü desolato stato. 

D loro portamento era nobile, e fiero, e la loro fisonomia li 
indicava nativi di Germania: due giorni appresso comparvero 
per caso chiedendo limosina a Milord , aila sua abizione .... 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 329 

volevano tornare alla loro patria, in Virtembergh ; e cosi avevano 
mendicato la loro vita da Aiicona . . . Mylord li forni di ogni 
raezzo per potersi recare fiiio alla patria loro. 

Diese liiibsclie episode wirft ein deutliches licht auf das 
tiefe Interesse, das Byron der griechischen sache entgegen- 
brachte. 1) 

In Griechenland boten sich Bj'ron zehn Deutsche als 
leibwache an, die schon zwei jähre in Griechenland gedient 
hatten.-) Dann stiefs vor allem ein junger Schweizer Arzt, 
Julius Millingen (geb. 1800) zu Byron, an den er empfohlen 
war. Er erreichte den lord zu aufang November 1823 in 
Kephalonia. Er war einer der ärzte, die ihn während seiner 
letzten krankheit pflegten. In Millingens armen ist, wie 
dieser sagt. 3) Byron gestorben. Er hat memoiren heraus- 
gegeben, die eine wichtige quelle für die Byron-episode des 
griechischen freiheitskampfes sind. Er genofs offenbar Byrons 
vertrauen. ■') Dieser beantragte für ihn beim komitee das 
gleiche gehalt, wie es ein anderer arzt, dr. Tindall, erhielt, 
da sein dienst wahrscheinlich schwerer sein werde {L. J., VI, 
s. 280). Weniger angenehm war ihm ein anderer Schweizer, 
ein dr. Johann Jakob Meyer. Er war von colonel Stanhope, 
dem bevollmächtigten des englischen Griechenkomitees, mit 
der herausgäbe seiner Griechischen Chronik, die 1824 erscheinen 
sollte, betraut. Er machte Byron durch sein draufgängerisches 
wesen zu schaffen. Zuerst wollte Byron ihm die alleinige 
redaktion entziehen; dann mufste er die ganze aufläge einer 
nummer vernichten lassen, weil ein so heftiger ausfall gegen 
die österreichische regierung darin war, dafs es selbst Byron 
zu arg erschien (Kennedy, s. 300). Byron mochte ihn auch des- 
halb nicht, weil er einerseits demokratisch gesinnt, andererseits 
in lächerlicher weise titelsüchtig, und überdies zu vertraulich 
war. ^) Kurz vor seinem tode schrieb Byron über ihn (L. J., 

VI, s. 355): 

Dr. Meyer, the Editor, with bis unrestraiued freedom of the press, 
and who has the freedom to exercise an unlimited discretion, 



1) Wer die beiden waren, konnte ich aus der philhellenischen literatur 
nicht feststellen. 

*) Gamba, a. a. o. s. 153. 
3) Hobhouse, III, s. 64. 
*) Elze, s. 317. 
^) L. J., VI, s. 355, anm. 1. 



330 M. ElMEIl, y 

n 

— not allowing aiij' articles but bis own and tbose like them 
to appear, — and in declainiing against restrictions, cnts, carves, 

and restricts (as tbey teil nie) at bis own will and pleasure 

Of all petty tyrauts, he is oue of tbe pettiest, as are most dem- 
agogxies, tbat ever I knew. 

Auch sonst hatte Byron viele Schwierigkeiten zu bestehen, 

und es waren niclit zum wenigsten Deutsche, die sie bereiteten. 

Er schreibt (L. J., VI, s. 318): 

Between Snliote cbiefs, German barons, English volnnteers, and 
adventurers of all nations, we are likely to form as goodly an 
allied army as ever qnarrelled beueatb tbe same bauner. 

Und am 26. 3. 24 (L. J., YI, s. 361): 

Tbere is a dissension among tbe Germans about tbe conduct of 
their Committee, and an examination amongst tbeinselves in- 
stituted. Wbat tbe result may be cannot be anticipated, except 
tbat it will end in a row, of course, as usual.i) Tbe Englisb 
are all very amicable as far as I know . . . and ivc bave uo 
quarreis witb tbe other foreigners. 

Bei der Organisation der truppen weigerte sich ein 

preulsischer offizier, Kindermann, unter Barry, der ihm im 

rang nicht gleichstand, zu dienen. Er kam zu Byron, um 

sich des ihm zugeteilten postens wieder zu entledigen. Gamba 

(s. 158) berichtet weiter darüber: 

L. B. did all he could to dissuade bim , and he joked him not a 
little on the quarterings of bis German escutcbeon, and on tbe 
folly of introducing bis prejudices iuto a country like Greece. 
"As for myself", said B. , "I sbould be perfectly ready to serve 
as a common soldier, under any body, if it be thougbt of any 
good to tbe cause." Mr. K., bowever, was not to be persuaded, 
and witbdrew from us; but all tbe otber Germans remaiued. 

Am 29. März 1824 mufste ein kriegsgericht über einen 

dieb abgehalten werden {L. J., VI, s. 864 f.) : 

Tbe German officers wanted to flog, but I positively probibited 
anytbing of the kind: tbe culprit was dismissed tbe service — 
publicly, and conducted tbrough tbe town to the Police Office to 
have bim punished according to tbe Civil law. 

Graf Gamba sagt darüber 2): 



1) Vgl. über solche "ärgerliche szenen" A. Müller, Erinnerungen 
an Griechenland v. J. 1823, Zürich, 1897. Auch sonst wird übereinstimmend 
von dergleichen berichtet. 

2) L. J., V, s. 365, anm. 1. Vgl. auch ferner das., s. 369. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 331 

Byron declared that, as far as he was concerned, no barbarous 
usages, liowever adopted eveii by sonie civilized people, should be 
introduced into Greece . . . ') Wc hit upon an expedient which 
favoi;red our military discipline: but it required not only all 
Lord Byron's eloquence, but bis authority, to prevail upon the 
Gerraans to accede to it. The culprit had his uniform stripped 
off his back, in presence of his coninules . . . [usav.J. This oxaniple 
of severity, teuipered by a humane spirit, produced the best effect 
upon our soldiers .... 

Drei tage später hatte er es wieder mit einem Deutschen 
zu tun. Um mitternacht des 81. März erflelite ein Grieche 
aus Missolonghi Byrons schütz gegen einen preufsischen Offizier,^) 
der bei ihm im quartier lag. Er kam, wie Gamba erzählt, 
betrunken heim, brach die türe auf, zog seinen säbel und er- 
schreckte die familie. Byron schickte einen offizier und einen 
zug Soldaten hin und liefs den ruliestörer arretieren, der sich 
über die zeit avo, und die art wie dies stattfand beschwerte. 
Darauf erwiderte Byron {L. J., VI, s. 367 f.): 

Sir, — I have the honour to reply to yoiir letter of this day. 
In consequence of au urgent, and, to all appearance well-founded 
complaiut, made to me yesterday evening-, I gave Orders to Mr. 
Ilesketh to proceed to your (juarters with the soldiers of his 
guard, and to remove you from your house to the Seraglio; 
because the owner of your house declared himself and his family 
to be in iramediate danger from your conduct; and added, that 
that was not the first time you had placed them in sirailar circuni- 
stances. Neither Mr. Hesketh nor myself could imagine that you 
were in bed, as Ave had been assured of the contrary ; and certainiy 
such a Situation was not contemplated. But Mr. Hesketh had 
positive Orders to conduct you from your quarters to those of 
the artillery brigade; at the same time being desired to use no 
violence ; nor does it appear that any was had recourse to. This 
measure was adopted because your laudlord assured me, when I 
proposed to put off the inquiiy uutil the next day, that he could 
not return to this house without a guard for his protection, and 



1) Byron hätte den anfang mit entrüsteten Vorstellungen gegen solche 
"barbarous usages" beim britischen Statthalter der Jouischeu inseln machen 
können. In einem mir freundlich zur Verfügung gestellten manuskript, 
V. S aller, Dietrich, Tacjehucli- Au fseichniuKjen eines VhillieUenen, 1821—22, 
heifst es (s. 43): "eigentlich sei es jedem Schiffer und Zantioten bei 25 
stockstreich verboten, jemand von diesem laude mit [fort] zu nehmen'". 

-) So sagt Byron , L. J., VI , s. 369. Gamba nennt ihn irrig einen 
Russen {L. J., VI, s. 367, anm. 1). 



332 M. EIMER, 

that he had left bis wife and dangMer, and family, in the 
greatest alarm; on that account putting them linder our imnie- 
diate protection; the case admitted of uo delay. As I am not 
aware that Mr. Hesketh exceeded his Orders, I cannot take any 
measnres to punish hini; but I have no objectiou to examine 
minately into his conduct. You ought to recollect that entering 
iuto the anxiliary Greek corps, now under my orders, at your 
own sole request and positive desire, you incurred the Obligation 
of obeying the laws of the couutry, as well as those of the 
Service. 

Byron berichtet weiter {L. J., VI, s. 369 f.) : 

This, it appears. did uot please the German Confederation *) : but 
I stuck by my intent, and have given them plaiuly to understand, 
that those "who do not choose to be amenable to the laws of the 
country and Service, may retire; but that in all that I have to 
do, I Avill see them obeyed by Foreigners or Natives. 

Mehr klarlieit und stärke des willens, als Byron sie in 
diesen letzten monaten seines lebens unter besonders schwie- 
rigen A'erhältnissen an den tag legte, kann man nicht ver- 
langen. Aber diese ruhe und energie war ihm hier grundsatz. 
Am 11. März {L. J.. VI. s. 350) sprach er es aus. wie grols er 
über seine pflicht Griechenland gegenüber dachte: 

In questi affari io non ho ne mire personali ne odii particolari, 
ma il sincero desiderio di meritare il uome di amico di vostra 
patria e patrioti. 

Um so gewichtiger ist sein lob der deutschen Philhellenen 

{L.J., VI, s. 293f.): 

I can assure you that Colonel Xapier and myself are as decided 
for the cause as any German Student of them all. 

So finden wir denn auch kein bitteres wort über die 
hitzigen Deutschen, die ihm — wenn sie es auch nicht allein 
waren, die ihm verdriefslichkeiten bereiteten, — doch so viel 
zu Schafen machten. Im gegenteil ; Byron schätzte ihre tätig- 
keit und den im allgemeinen unter ihnen herrschenden geist, 
und zwar besonders diesen. Durch colonel Stanhope hatte er 
unmittelbar über die Organisation der deutschen Griechen- 
komitees gehört; denn dieser hatte sie, wie Byron sagt, sämt- 
lich aufgesucht, als er von England nach Griechenland reiste 
{L. J., VI, s. 279). 



^! 



1) Damit sind die Deutschen in !!\Iissoloughi gemeint. Denn Byron 
schrieb dies schon "some days" nach dem kriegsgericht vom 29. März. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 333 

Auch verscliünten die Deutsclien Byron hie und da den 
abend mit ihrer musik, die er stets besonders liebte 
(Gamba, s. 118). — 

In einem kleinen artikel über "den gegenwärtigen zu- 
stand von Griechenland"') äufsert er sich zusammenfassend: 

One thiug is essential to reniark, viz. tliat liitlierto no stranger 
has succeeded iu Greece either in doing niucli for Ihe natives, or 
for himself. French, Germans, Italians, Englisb, Poles, — raen 
of all nations, ages, and conditions, — military and naval, rieh 
and poor, good and evil, speculative and practical, — mercliants, 
officers, tars, generals, (Jernian Barons and Bankers, English 
gentlemeu and adventurers, — and surelj' some meu of talent 
and good Intention among them — have in the course of the 
last three years run the Gaimtlet of Greece, and, of the Survivors 
of fever, faniine, fatigue, and the sword, the greater part of those 
who have not goue back in disgust — remain in luisery. — 

Soviel unangenehmes Byron also, von Schlegel, vom 
dragonerhauptmann Ostheid und der lauernden nachbarin der 
hübschen Angelina, der gräfin Vorsperg, bis zu dem den 
frieden des griechischen hauses störenden offizier von Deutscheu 
begegnet ist, so hat er doch in ihnen bereitwillige und be- 
geisterte mithelfer an seinem letzten idealen werke erkannt 
und geachtet. 



3. Urteile über deutsche art, die deutsr'lie Scliweiz 
und die Österreicher. 

Auch sonst schätzte Byron manches Deutsche, oder hat 
sich urteile darüber gebildet. Er sagt einmal {L. J., V, s. 68), 
dals, während der mut der Franzosen der eitelkeit entstamme, 
der der Deutschen sich aus dem phlegma ableite. Ferner 
betont er (das., s. 172), dafs er alles gern möge, was er von 
ihren Schriften gelesen, und alles, was er von ihrem land und 
voik gesehen habe. 

Den deutschen frauen macht er, der frauenverspotter, ein 
sehr beachtenswertes kompliment; dort, wo er von den her- 
vorragend guten manieren der gräfin Goetz spricht (L. J., IV, 
s. 25), manieren: as many of the German tvomen have. Und 



>) 26. 2. 2L L. J., VI, s. Ml. 



334 M. EDIER 



ein andermal (L. J., V, s. 172): / liJce, hotvcver, their ivomenA) 
— Eine davon taucht im gleichen Zusammenhang" in dem 
kränz der frauen auf, die seine neigung besafsen ; leider völlig 
unbestimmt: eine Coiistance, in die er, wie er versichert, 
einmal "so verzweifelt" verliebt war. Weiteres ist darüber 
nicht bekannt. — Auch Schweizerinnen hatten ihm mehrfach 
unmittelbar gefallen. 

Aus dem III. gesang von CJiilde Harold, sowie aus 
Polidoris tagebuch geht hervor, dafs die behagliche Stimmung, 
die über der ßheingegend liegt, der ländliche Charakter des 
von ihnen durchreisten gebietes, die Ordnung und der sorg- 
fältige anbau des ackergrundes ihnen aufserordentlich gefielen ; 
ebenso aber auch die freundlichkeit der bewohner. Bei Polidori 
ist am Mittelrhein alles heauUful und suhlime oder splendid. 
Am Oberrheiu ist alles fine. 

Ein umstand freilich blieb Byron als des spottes wert zeit- 
lebens in erimierung: die langsamkeit und das fluchen der 
deutschen-) postillioue. Sein mächtiger reisewagen sowie die 
für seine diener dazu gekaufte kalesche wurden mit geheuerten 
pferden bespannt, die öfters gewechselt wurden. Auch waren 
die stralsen nicht immer angenehm 3) , z. b. von Aachen nach 
Köln (Polidori, s. 76). Dies alles blieb für ihn ein gegenständ 
des Spottes. Er verAveilte auch in der verulkung der reise 
Sotheby's (L. J"., IV, s. 452 f.) mit behagen dabei. Er sagt 
dort, die geduld der reisenden sei mit der Hiobs zu ver- 
gleichen gewesen, da sie sie praktisch auf einer mehrtägigen 
reise auf deutschen strafsen mit deutschen postillionen geübt 
hätten. Er läfst Sotheby in einem Avagen befördert werden, der, 

though large, was neither speedy nor convenieut. It admitted 
the raln, but excluded the liglit, and was only airy during a 
high wind, or a snow storm. However, by dint of beiug obliged 



1) Dies und einiges wenige andere hat P u g h e in seiner arheit Byron 
tind Wordsicorth (1902) in einer aumerkuug (s. 37 f.) vermerkt. Von allen 
äulserungen Byrons über die Schweiz führt er nur die " nichts weniger als 
schmeichelhafte Charakteristik" der Schweiz {L. J., V, s. 365; s. u. s. 339) 
an, die sich wohl nur auf Genf beziehen kann, da Byrons urteile über das 
Oberland völlig anders lauten. Diese fehlen bei Pughe. 

2) und schweizerischen; vgl. Polidori, s. 92. 

') Manchmal aber auch vorzüglich; dann freilich von Napoleon an- 
gelegt; vgl. Polidori, s. 86. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 335 

to get out on going up hill, and of being throvvn out on going 
down one, they coutrived to see so mucli of tlie Coiuitry as to 
acquire a tolerable notion of the laudscape. 

Hierher gehört es auch, wenn er (Werner, 1,1. 213 ff.), 

wo er von Stralenheim spricht, sagt: 

. . a great personage, who fain would cross 
Against the stream and three postillions' wishes, 
Is drowned below the ford, with five posthorses, 
A moukej', and a mastiff, and a valet. 

Freilich erfahren wir aus Polidoris tagebuch nichts von 
derartigen abenteuern. 

Endlich verspottet B3'ron das deutsche postwesen in der 

lustigsten stanze, die er wohl je schrieb; dort, wo er die fahrt 

Don Juan's von der küste nach London schildert (X, 71): 

On with the horses! Oft to Canterbnry! 

Tramp, tramp o'er pebble, and spUish, splash through puddle;') 

Hurrah! how swiftly speeds the post so merry! 

Kot like slow Germany, whereiu they muddle 

Aloug the road, as if they went to bury 

Their fare; and also pause besides, to fuddle 

With "schnapps" — sad dogs! whom "Hundsfot", or "Verflucter", 

Affect no more thau lightning a conductor. — 

Auch X). J! , X , 60 spielt er auf die langsamkeit der 
deutschen postillione an. — 

Von den Deutschen als nationalt3'pen hat Byron offenbar 
nicht viel gutes gedacht. In seiner dandj'zeit spricht er 
ziemlich verächtlich von ihnen. 1811 war er mit Webster in 
einen streit geraten; BjTon wollte Webster nur einen neuen 
wagen, nicht aber die ausstattung desselben überlassen. 
Webster hatte ihm darüber einen sehr heftigen brief ge- 
schrieben; Bj'ron aber schob die schuld versöhnlich einem 
dritten zu {L. J., II, s. 5) : 

Beware your Tutor, for I am sure he Germanized that san- 
guinary letter. 

Und ein andermal (L. J., II, s. 4, anm.): 

The best thing you can do for the Tutor you speak of will be 
to send him in your Vis (with the lining) to 'the U-Miversity 
of Göttingen'. How can you suppose (now that my own Bear 



^) Vgl. Scott 's Übersetzung von Bürgers Lenore. 



336 M. EIMER 



is dead) that I have auy Situation for a German genius of this 
kind, tili I get another. or some children? 

Auch das wort Teutonic — ganz abgesehen von den 

schmückenden zugaben, die er für angemessen hält — , das 

ein paarmal in der Londoner zeit von ihm gebraucht wird, 

zeigt gerade keine hochachtung {L. J., II, s. 245 f.) : 

Madame de Stael- Holstein bas lost one of her young Barons, ^) 
wlio has been carbonadoed by a vile Teutonic adjutaut, — kilt 
and killed in a coffeebouse at Scrawseubawsen. 

Ferner (L. J., II, s. 326) : 

Last nigbt, at Lord H.'s — I was trying to recollect a quotation 
(as I tliink) of Stael's, from some Teutonic sopbist about arcbitec- 
ture. " Architecture ", says this Macoronico Tedescho, "reminds 
me of frozen music". It is somewhere — but where? — the 
demon of perplexity must know and won't teil. I asked M., and 
he said it was not in her: but Puysegnr said it must be hers, 
it was so like. H. laughed, as he does at all "De l'Allemagne" 
— in which, however, he goes a little too far, 

Bjrou "wiederholte diesen gedanken in einer anmerkung 

zu der bekannten stelle in The Bride of Ahydos (I, 179): the 

Music breathing from her face: 

Someone has said that the perfection of Architecture is frozen 
music — the perfection of Beauty to my mind always presented 
the idea of living Music. 

Dies bezieht sich wohl auf Schelling, der die architektur 
mehrfach mit "erstarrter musik" verglich. 2) 

Die schon von Shakespeare als deutsche nationaleigenheit 

behauptete trunksucht fand Byron nicht ohne behagen in 

Blücher verkörpert: Nach dem besuch von Chillon schrieb er 

in sein tagebuch {L. J!, III, s. 853j : 

The Corporal who showed the wonders of Chillon was as drunk 
as Blücher, and (to my mind) as great a man. 

Dafs der besieger Napoleons in einem etwas schweren 
zustande von einem essen in Carlton House zu Lady Castlereagh 



1) Ihr söhn Albert. Er fiel in einem duell in Doberau. Vgl. L. J., 
n, s. 246, anm. 1. 

2) Vgl. L. L. Mackall, Goethes "Edler Philosoph" (Euphorion, XI, 
s. 103 ff.). Dieser vergleich wurde teils Goethe, teils F. Schlegel, teils (wohl 
nach Byron) Me de Stael selbst zugeschrieben. In De l'Allemagne selbst 
finde ich nichts davon. Vgl. übrigens Engl. Studien, XLIV, s. 473 f. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 337 

gekommen wari), hatte in der eng-lischen aristokratie jeden- 
falls gTofsen Eindruck gemacht, Byron aber, dessen abgott 
Napoleon war, offenbar grimmiges vergnügen bereitet, 

1821 schrieb er in seinen Defached Thoughts {L. J., V, 
s. 462) folgende späne nieder : 

. . . the other [Wellington] is a raere Corpora] , dividing' with 
Prussians and Spaniards the luck Avbich he never deserved. He 
even — but I hate the fool, and will be silent. 

I remember seeing Blücher in the London Assemblies, and never 
saw auything of his age less venerable. With the voice and 
manners of a recruiting Sergeant, he pretended to the honours of 
a hero; just as if a stone coiüd be worshipped, because a Man 
had stumbled over it. — 

Als etwas wenig erfreuliches betrachtete Byron den 
deutschen walzer in der art, wie er in England getanzt wurde 
{L. J"., in, s. 361). 2) Bekanntlich widmete er ihm eine be- 
sondere dichtung, llic Waltz.^) Darin heilst es (vers29ff.): 

Imperial Waltz! imported from the Rhine 
(Famed for the growtli of pedigrees and wine), 
Long be thine Import from all duty free, 
And Hock itself be less esteemed thau thee; 
In some few qualities alike — for Hock 
Improves our cellar — tlioii our living stock. 
The head to Hock belongs — thy subtler art 
Intoxicates aloue the heedless heart: 
Throiigh the füll veins thy gentler poison swims, 
And wakes to Wantonness the willing limbs. 

Oh, Germany! how much to thee we owe, 

As heaven-born Pitt can testify below, 

Ere cursed Coufederation made thee France's, 

And only left us thy d — d debts and dances! 

Of subsidies and Hanover bereft, 

We bless thee still — for George the Third is left! 

Of Kings the best — and last, not least in worth, 

For graciously begettiug George the Fourth. 

To Germany, and Highnesses serene, 

Who owe US millions — don't we owe the Queen?*) 



1) L. J., III, s. 93. Aus dem Journal von Miss Berry. 

^) Auch Hobhouse (11, s. 23) sagt von den leuten in Brienz , dafs sie 
den walzer tanzten " in such a manner as might shame a ball-room in 
England". 

3) Aufserdem spielt er darauf an D. J., XI. 69 und XII. 32. 

*) Charlotte von Mecklenburg-Strelitz. 

AngUa. N.F. XXIV. 23 



338 M, EIMER, 

To Germany, what owe we not besides? 
So oft liestowiiig- Bruiiswickers and hiides; 
Who paid for vulgär, with her royal blood, 
Drawn from the stein of each Teutonic stud: 
"Who sent us — so be pardoued all her faults — 
A dozen dukes, some kings, a Queen — and V/altz. 

But peace to her — her Emperor and Diet, 
Though now transferred to Buonaparte's "fiat!" 
Back to mj' theme — muse of Motion! say, 
How first to Albion found thy Waltz her way? 

Borne on the breath of Hyperboreau gales, 

From Hamburg's port (while Hamburg yet had tnaih),'') 

Ere yet unlucky Farne — compelled to creep 

To snowy Gottenburg — was chilled to sleep; .... 

She came — Waltz came — and with her certain sets 

Of true despatches, and as true Gazettes; 

Then ilamed of Austerlitz the best despatch, 

Which Mom'teur nor Morning Post can match 

And — almost crnshed beneath the glorions news — 

Ten plays, and forty tales of Kotzehue's ; 

One envoy's letters, six composer's airs, 

And loads from Frankfort and from Leipsic fairs; 

Meiuer's four voluraes upon Womankind, 2) 

Like Lapland witches to ensure a wind; 

Brunck's heaviest tome for ballast,^) and, to back it, 

Of Heyne, such as should not sink the packet.*) 

Fraught with this cargo — and her fairest freight, 
Delightful AValtz, on tiptoe for a Mate, 
The welcome vessel reached the genial Strand, 
And round her flocked the daughters of the land. 



■ö' 



Die Unabhängigkeit eines deutschen fürsten, der seine 
eigenen münzen prägt, hatte ihm zwar einst als siebzehn- 
jährigem sehr gefallen {L. J., I, s. 81); aber die träger solcher 
rechte stellte er ein andermal doch recht tief, indem er sich 
bei Miss Pigot nach deren hund Bran erkundigte und bei- 
fügte {L.J., 1, s. 137): 

By the immortial gods, Brau ought to be a Count of the Holy 
Roman Empire. 



1) Koutinensalsperre. 

2) Vgl. Foetry, I. s. 489, anm. 3. 

3) Vgl. das., s. 490, anm. 1. 
*) Vgl. das., s. 490, anm. 2. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 339 

Später, im jalire 1814 {L. J., II, s. 408), bricht seine ganze, 

parteiische Verachtung der deutschen fiirsten wieder durch: 

The tbieves are iu Paris . . . and now the beasts — lion , bear, 

down to the dirtiest jackal — may all tear bim He is in 

their rear — betweeu theni and their honies. Query — will tbey 
ever reacb them? 

Sein stolz bäumte sich — begreiflicherweise — auch auf, 

als sich aus einer nach dem tode der prinzefs Charlotte, der 

hoffnung Englands, vom Courier aufgestellten liste ergab, dafs 

some three Inmdred heirs für die englische kröne da waren, 

includiug the house of Wirtemberg, with that blackguard, Paul, i) 
of disreputable memory, whom I remember seeing- at various balls 

during the visit of the Muscovites , etc. , in 1814 (L. J., IV. 

s. 184). 

Hier mag auch folgende äufserung aus dem Don Juan 

(X, 60) platz finden : 

. . . Gerniany, whose somewhat tardy millions 
Have princes who spur more than their postillions. 

Über die Schweiz, ihre bewohner usw. lauten seine ur- 
teile recht verschieden. So sagt er einmal sehr kräftig {L. J., 
V, s. 365): 

Switzerland is a curst, selfish, swinish country of brutes, placed 
in the most romautic region of the world. I never could bear 
the iuhabitants. 

Dies bezieht sich wohl in erster linie auf die französische 
Schweiz, worüber er ein andermal sagt {L. J., IV, s. 95) : das 
gebiet von Genf, tvhicli is and is not Sivitzerland. 

Seine betrachtungen und äufserungen über die Berner 

Oberland-bewolmer sind mit dem erwähnten ausfall nicht zu 

vereinigen. Alles stimmte ihn im Oberland harmonisch, in dem 

district famous for Cheese, liberty, property, and no taxes {L.J., 
ni, s. 356). 

Pretty music and excellent Waltziug; none but peasants; the 
dancing much better thau in England . . . some other dances iu 
pairs and in fours, and very good (Brienz, 25. Sept. 1816; L.J., 
in. 3. 361). 



1) Prinz Paul von Württemberg, ein söhn des künigs Friedrich; er 
war durch die zweite heirat des künigs ein Stiefsohn der Priucess Royal 
Yon England geworden, und war im sommer 1814 mit in London gewesen. 
Er machte dort einen sehr schlechten eiudruck. {L. J., IV. s. 184, anm. 3.) 

23* 



340 M, EIMEK, 

Nach seinen ansichten über den walzer in England das 
höchste lob! — 

From Thoun to Bern, good road, liedges, villages, industry, pro- 
perty, aud all sorts of tokens of insipid civilization (das., s. 362). 

Die freundlichkeit der bewohner wie ihr äulseres gefielen 
ihm. Er wollte später seine natürliche tochter Allegra in der 
Schweiz unterbringen, damit sie dort erzogen werde und sich 
dort verheirate {L. J., Y, s. 296). — 

Er hat diese Schweizer eindrücke auch in Manfred ver- 
wertet. IL 1. 61 heilst es:i) 

Chamois Hunter: What is it 

That thoii dost see, or tliink'st thou look'st upou? 

Manfred: Myself, aud tbee — a peasaut of the Alps — 

Thy humble virtues, hospitable home, 

And spirit patient, pious, proud, and free; 

Thy self-respect, grafted on iunocent thongbts; 

Thy days of bealtb, and nigbts of sleep; tby toils, 

By danger dignified, yet guiltless; bopes 

Of cbeerful old age and a quiet grave, 

Witb cross and gailand over its greeu turf, 

And tby grandcbildren's love for epitapb! 

Tbis do I see — 

Es war teilweise der nachhall seines Schmerzes über 
die niederwerfung Napoleons, der als Zerstörer des alten 
europäischen Systems sein ideal gewesen war, was ihn später 
in inneren gegensatz zu den herren \^on Lombardo-Yenetien, 
den Österreichern brachte. Er sah auch hier in ihnen die 
Vertreter des alten Systems, wie sie es in Byrons äugen durch 
die mithilfe bei der Wiedereinsetzung der Bourbonen gewesen 
waren. Polidoris ausweisung aus Mailand 2) ging ihm persön- 
lich freilich nicht nahe; aber mit der straffen österreichischen 
polizeigewalt war er doch sozusagen beim ersten atemzug in 
Wiener regierungsluft zusammengeraten. 

Überhaupt erschien ihm die deutsche natiou in der 
geschichte nirgends als kulturträger. •'-) Die spuren, die sie 
in Italien hinterlassen, waren Zerstörung. Die Goten verab- 



1) Abgesehen von 1.2. 47 ff.: "Hark, the aote", etc. 

2) S. 0. 8. 32i. 

^) Vgl. w. u. über Friedrich den Grolsen. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 341 

scheute er als Zerstörer der antiken kultur in Italien, ') trotz 

Gibbons lob Theodericlis des Grofsen. 

Die besetzung Venedigs durch Österreich war ihm ein 

kumraer, den man allerdings verstehen kann, Dals die alte 

dogenherrlichkeit durch Napoleon gestürzt -worden, kam für 

Byron nicht in betracht: dafs der Wiener kongrefs sie nicht 

wieder aufgerichtet hatte, das empfand er als ein unrecht. 

Chdde Harold, IV, 12 f. : 

The Siiabiau sued, and uoav the Austriau reigus — 

An Eraperor tramples Avhere an Emperor knelt; 

King-doras are sbrnnk to proviuces, and cliains 

Clank over sceptred cities; Nations melt 

Froin Power's high piunacle, when they have feit 

The suushine for a while, and dowmvard go 

Like Lauwine looseued from the moimtaiu's belt; 

Oh for one hour of blind old Paudolo ! 

Th' octogenaiian chief, Byzantium's conqueriug foe. 

Before St. Mark still glow the steeds of brass, 

Their gilded collars glitteriug in the sun; 

But is not Doria's menace come to pass? 

Are they not bridled? . . . 

Better be whelmed beneath the waves, and shun, 

Even in Destruction's deep, her foreign foes, 

From whom Submission wiugs an infamous repose. 

An den englischen konsul Hoppner in Venedig schrieb er 
{L.J., V, s. 281): 

I gave to a mnsiciauer a letter for you . . . 't is a pity he can't 
make Venice dance away from the brutal tyraut who tramples 
upon it. 

Grofsen spafs machte es ihm, dafs tlie admirable government 

of Vienna bei der prozession des Patriarchen 

prescribed, as a part of the pageant, "a Coach and four horses". 
To show, how very "German to the matter" this was, you have 
only to suppose our parliament coramanding the Archbishop of 
Canterbury to proceed from Hyde Park Corner to St. Paul's Ca- 
thedral in the Lord Mayor's bärge, or the Margate Hoy.'^) 

Ferner waren es die Österreicher, die den durch die 
Völkerwanderung zerstörten glänz des alten Rom nicht zu 



*) Diese anschauung ist gemeingut in der damaligen englischen 
literatur. 

") L. J., IV, s. 65. Vgl. anm. 1 daselbst. 



342 M. EIMER, 

neuer, freier blute kommen lassen wollten. Das italienische 
leben übte seinen vollen zanber auf B3'ron aus. Er fand hier, 
aulser der ungebundenheit. die ihm, im gegensatz zu England, 
schon im Orient zu sehr zugesagt hatte, auch ein erfreuendes 
mals von bildung. Aber besonders mutete ihn die eigenart 
der Sitten an {L. J., IV, s. 407 f.) : 

Their life is not your life ; you would not understand it : it is not 
English, nor French, nor Germau, which you would all understand. 

I liave lived long enough among them to feel more for them 
as a uation than for any other people in existence (i J., V, s. 10). 

Um SO grimmer hafst er die Unterdrücker {L.J., V, s. 10): 

I shall think it by far the most interesting spectacle and moment 
in existence, to see the Italiaus send the Barbarians of all uations 
back to their own dens ... No Italian cau hate au Austrian more 
than I do; unless it be the English, the Austriaus seem to nie 
the most obnoxious race under the Sky. 

Und so geht es nun in den briefen der jähre 1820 und 
1821 aus Ravenna fort. Die österreichische armee, welche den 
von den Carbonari vertriebenen könig von Neapel wieder ein- 
setzen sollte, rückte heran: 

I dislike the Austriaus, and think the Italiaus infamously op- 
pressed ... (i. J., V, s. 20). 

There are secret Societies all over the country as in Germauy, 
who cut ofif those obnoxious to them, like the Free tribunals, — 

eine anspielung auf den tugendbund oder die burscheuschafts- 
bewegung, bezw. die ermordung Kotzebue's. 2) 

We are here going to fight a little, next month, if the Huus don't 
cross the Po, and probably if they do : I can't say more now . . . 
{L. J., V, s. 68). 

"Oh Jerusalem, Jerusalem!" the Huus are on the Po; bitt if 
once they pass it on their march to Naples, all Italy will rise 
behind them: the Dogs — the "Wolves — may they perish like 
the Host of Sennacherib ! (Das., s. 72). — 

Die Österreicher waren damals natürlich als politische 
eiuheit für die Zeitgenossen von den Deutschen noch nicht so 
streng zu scheiden, wie wir das heute tun. Überdies dienten 
viele Deutsche im österreichischen beere. B3'ron zählte aber 
auch tatsächlich (1821) die Österreicher zu den Deutschen; er 



Vgl. Eberty, II, s. 194 ff., 214 ff., 222. 
*) L. J., V, s. 57. Vgl. oben, s. 325. 



BYU0N8 BEZIEHUNGEN ZUK ÜEUTSCHEN KULTUK. 343 

sagt dort, wo er hervorhebt, dafs ihm deutsche frauen, dich- 
tungen usw. gefallen (L. J., Y, s. 172), ganz ausdrücklich, dafs 
er dies alles möge, 

except tbe Austrians, whom I abhor, loatlie, and I cannot find 
words for m^' bäte of them, and sboukl be sony to find deeds 
correspondeut to my hate; for I abhor cruelty niore tban I abhor 
tbe Austrians. 

Wenn man ihm damals jenen brief vor äugen gehalten 
hätte, worin er — 1809 — davon sprach, falls er seinen besitz 
Eochdale nicht verkaufen könne, so wolle er in österreichische 
oder russische dienste treten! (L. J., I, s. 225.) 

Da die Österreicher für ihn ein bestandteil der deutschen 
nation oder des deutschen bundes waren, so nennt er sie ge- 
legentlich : Deutsche, auch : German Austrians {L. J., V, s. 245). 

If tbe Germans pass tbe Po, they -will be treated to a Mass out 
of the Cardinal de Retz's Brevianj *) {L. J., V, s. 78). 

We are all in our "bandaliers" to join the "Higblauders if they 
cross tbe Forth"', i. e. to crush the Austrians if they pass tbe Po. 
The rascalsl — And that Dog' Liverpool, to say their subjects 
were bappy! what a liarl (L. J., V, s. 83). 

Of Italy I can say notbing by the post: we are in instant 
expectation of the Barbarians passing the Po; and then tbere 
will be a war of fury and exterraination (Das., s. 107). 

Im Dezember 1820 war der kongrels zu Laibach zusammen- 
getreten, Avo die heilige allianz Österreich die expedition nach 
Neapel übertrug. Darüber äufsert sich Byron: 

So tbe interests of millions are in tbe heads of about twenty 
coxcombs, at a place called Leibach (Das., s. 1G5) I 

Zur zeit des karnevals kam die nachricht, dafs die 
"Barbaren" den Po zu überbrücken begannen. 

Half the city are getting their affairs in marcbiug trim. A pretty 
Carnival! The blackguards migbt as well have waited tili Lent. 
(Das., s. 183). 

The Germaus are on the Po, the Barbarians at the gate, and 
their masters in Council at Leybach . . . and lo ! they dance and 
sing and make merry, for to-morrow they niay die (Das.). 

Mehr und mehr begann Bj'ron auch persönlich den 
kriegerischen zustand zu empfinden. Er schrieb wieder und 



1) "Voilä le breviaire de M. le Coadjuteur", sagte M. de Beaufort, 
als er den griff des dolcbes, den de Retz aus vorsieht in der tasche trug, 
aus dieser hervorragen sah. Vgl. L. J., Y, s. 78, anm. 1. 



344 M. EIMER, 

wieder um piilver nach Eugland. Aber er erhielt es nicht. 

Da schreibt er in sein tagebuch (L, J., V, s. 189) : 

It appears that the Aiistrian brutes have seized my three or four 
pounds of English powder. The scoundrels I I bope to pay them 
in ball for that powder. 

Die Österreicher überschritten den Po elier, als erwartet, 
(7. Februar). Bj^ron setzte nun alle hoffnung auf einen kräf- 
tigen widerstand der Neapolitaner. Am 11. Februar schreibt 
er (Das., s. 201) : 

Heard a heavy firiiig of canuou towards Coinaccliio — the Bar- 
bariaus rejoicing for their priucipal pig's birthday, wbich is to- 
morrowi) — or Saint day — I forget whicb. 

Als die nachricht eintraf, dafs die Neapolitaner beim Vor- 
marsch einige päpstliche karabineri getötet hatten, schreibt er 
(Das., s. 203) : 

It is a pity that the first blood in this German quarrel should 
be Italian. 

The war approaches nearer and nearer ... Oh those scoundrels 
of sovereigns I Let us but see them beateu — let the Neapolitans 
but have the pluck . . . of the German Protestants . . ., the Swiss 
uuder Teil, or the Greeks under Themistocles — all small and 
solitary nations (except the Spaniards and the German Lutherans) . . 
(i. J., V, s. 206). 

I do not speak of politics, because it seems a hopeless subject, 
as long as those scoundrels are to be permitted to bully states 
out of their independence (Das., s. 26i). 

Im April 1821 wurde, wie Byron berichtet, der versuch 
gemacht, einen mörder gegen ihn zu dingen, da er in einem 
bunde gegen "die Deutschen" stehe, die ihn halsten as a 
Coal-heaver, und da er verdächtigt wui'de as the Chief of the 
Liberais.-) Byron liels sich dadurch aber nicht erschrecken. 
Er übte zwar meist die vorsieht, nichts in seinen briefen zu 
schreiben, was ihn zum politischen märtyrer machen konnte; 
auch damit seine briefe die adressaten erreichten. Aber er- 
götzlich ist es, was er trotzdem Murray mitteilte: 

I wonder if they can read them wheu they have opened them? 
If so, they may see, in my most legible band, that I think them 



^) Franz II. war am 12. Februar 1768 geboren. 
2) L. J., V, s. 287, 294, 297. (Nach letzterem brief wäre die auf- 
reizende Schrift gegen Byron schon im Februar umhergereicht worden.) 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 345 

damned scoundrels and barbarians, tlieir emperor a fool, and 
tlienisclves more fools tbau be; all Avbicb tbey maj' send to Vienna, 
for anj'tbing I care ... I siippose Provideuce will get tired of 
thera at last, and show that God is not an Austrian {L. J., V. s. 129). 
All letters pass throngb tbe Barbariaus' inspeetion, and I bave 
no wish to inform them of anytbing but my utter abborrence of 
tbem and tbeirs. Tbey bave only conquered by treacbery, bowever. 
(Das., 3. 294). 

Als die ()sterreicher ihre aufgäbe in Italien gelöst hatten, 
schrieb Byron (Das., s. 404) : 

Tbe real Italians are not to blame — merely tbe scoundrels at 
tbe Hcel of ihe Boot, Avbicb tbe Ilun uow wears, and will trample 
them to asbes for tbeir Servility. 

Die gleiche Stimmung gegen fremde eroberer Italiens 
finden wir in The Fropliecy of Dante (1819) dichterisch aus- 
gesprochen, z. b. IL 70 ff. : 

Tbou — Tbou must witber to eacb tyrant's will: 
Tbe Goth batb been, — tbe German, Frank, and Hun 
Are yet to come, — and on the imperial hiU 
Euin, already proud of tbe deeds done 
By tbe old barbarians, there awaits tbe new, 
Tbroned on tbe Palatine, wbile lost and wou 
Rome at her feet lies bleediuff 



'o 



Vers 83 ff.: 

tbe natious take their prey, 

Iberian, Almain, Lombard, and the beast 

And bird, wolf, vulture, more humane than tbey 

Are ; 

Vers 101 ff.: 

Ob! wben the straugers pass the Alps and Po, 

Crush tbem, ye Eocks! Floods whelm them, and for ever! 

Wby sleep tbe idle Avalancbes so, 

To topple on tbe lonely pilgrim's bead? 

Wby doth Eridauus but overflow 

The peasanfs barvest from bis turbid bed? 

Were not eacb barbarous horde a nobler prey ? . . . . 

Are the Alps weaker tbau Tbermopylae? 
Their passes more alluriug to the view 
Of an invader? is it tbey, or ye [Romans], 
That to eacb host the mountain-gate unbar. 
And leave tbe march in peace, the passage free? 
"What is there wanting then to set thee free? 



346 M. EIMER, 

Vers 143 ff.: 

And show tliy bcauty in its füllest ligbt? 

Tu make the Alps impassable; and we, 

Her Sons, maj do this with one dced — Unite. 

Aufser einer äufserung- betrübter teilnähme geg^enüber 
dem eingekerkerten Silvio Pellico (L. J., VI, s. 220; 1823) 
hört diese nnerquickliche, wenn auch selbstredend menschlich 
begreifliche beschäftigung mit den Österreichern wieder auf, 
und wird durch weit erfreulichere beziehungen zu Deutsch- 
land abgelöst, nämlich das kapitel: Berühmtheit in Deutsch- 
land und Goethe. Ehe wir uns aber diesen und anderen 
geistigen beziehungen Bji-ons zu unserem vaterlande zuwenden, 
wollen wir ihn als reisenden im gebiete deutscher zunge be- 
gleiten. 

4:. Reise am Rheiu und ius Beruer Oberland. 

Schon 1806 dachte BjTon einmal daran, nach Deutschland 
und an die höfe von Berlin, Wien und Petersburg zu gehen, 
und zwar auf einige jähre (L. J., I, s. 96). 

1814 wollte er mit Moore reisen. Damals aber war das 
ziel Italien und die Schweiz (das., III, s. 65). 1816 führte er 
diesen plan, der aucli während seiner ehe wieder aufgetaucht 
war, für sich aus. Da ihm von der französischen regierung 
Schwierigkeiten bereitet wurden, reiste er durch Belgien an 
den Ehein. 1) 

Leider haben wir keine briefe aus Deutschland von Byron 
selbst. Erst wochen- und monatelang später berichtete er 
von dieser reise an die seinen, und dann meist kurz und 
bündig. Daher war gerade über diese, für uns Deutschen be- 
sonders interessante reise in ihren einzelheiten recht wenig 
bekannt. Erst die Veröffentlichung des tagebuches von Dr. 
Polidori hat plötzlich ein klares bild von der reise gegeben. 
Freilich hätte man schon früher einige Schlüsse auf den ein- 
geschlagenen weg machen können, da Byron, wenn auch ohne 
deutlichen hinweis, im Don Juan (X, 60 — 62) einige fingerzeige 
gegeben hat: er läfst dort seinen beiden Deutschland rasch 
von Berlin nach Dresden und von dort nach Mannheim durch- 



') F. Brie, Byrons Werke, I, s. 59. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 347 

queren und den an sclilössern reichen Rhein abwärts reisen, 

über Bonn mit dem Drachenfels und nacli Köln, Dafs er 

Juan auf dem weg nach England von Dresden aus nach 

dem damals unbedeutenden Mannheim verpflanzt, ist eine 

erinnerung Byrons an seinen aufenthalt daselbst: Juan mufs 

die reise umgekehrt machen, wie Bvron sie ausführte. 

Die erwähnung der elftausend Jungfrauen der hl. Ursula 

im Do7i Juan deutete darauf hin, dafs er auch in Köln war: 

St. Ursula and her eleveu tliousand virgius were still exant in 
1816, and may so be yet, as much as ever. 

Die stanzen im Don Juan aber lauten: 

From Poland they came on through Prussia Proper, 

And Königsberg, the capital, whose vauut, 

Besides some veins of iron, lead, or copper, 

Has lately been the great Professor Kant. 

Juan, who cared not a tobacco-stopper 

About philosophy, pursued bis jannt 

To Germany, whose somewhat tardy niillions 

Have priuces who spur more thau their postillions. 

And thence through Berlin, Dresden, and the like, 
Until be reached the castellated Rhine: — 
Ye glorious Gothic scenes! hoAV much ye strike 
All pbautasies, not even exceptiug minel 
A grey wall, a green min, rusty pike, 
Make my soul pass the equiuoctial line 
Between the present and past worlds, and bover 
Upon the airy confines, half-seas-over. 

But Juan posted on through Mannheim, Bonn, 
Which Drachenfels frowns over like a spectre 
Of the good feudal times for ever gone, 
On which I have not time just now to lecture. 
From thence he was draAvn onwards to Cologne, 
A city which presents to the inspßctor 
Eleven thousand maiden beads of bone. 
The greatest number flesb batb ever known. 

Polidoris Biary erweist es als richtig, dafs hier eigene 
erinnerungen Byrons verwertet w^urden. Die reise vollzog sich 
f olgendermafsen : 

7. Mai: Überschreiten der preufsischen grenze hinter 
Battice. Ankunft in Aachen. 8. Mai : Ankunft in Köln. 
10. Mai: bis Bonn. 11. Mai: bis Koblenz. 12. Mai: bis 



348 M. EIMER, 

St. Goar. 13. Mai : bis ^lainz. 14. Mai : bis Mann- 
heim. 15. Mai: bis Karlsruhe. 18. Mai: bis Offenburg'). 
19. Mai: bis Krotzingeu. 20. Mai: bis Basel. 

Wenn die Schilderung Polidoris neben den eigenen äufse- 
rungen Bj-rons, die namentlich die gegend von Bonn, Koblenz 
und Andernach betreffen, in dieser Studie ausführlicher ver- 
wertet "wird, so findet das vielleicht seine rechtfertigung aus 
zweierlei gründen. Einmal sind auch die anderen reisen 
Byrons, soweit man sie genauer verfolgen kann, oft bis ins 
einzelne untersucht und geschildert worden. Zweitens spiegeln 
Polidoris bemerkungen und urteile gewifs vielfach seine ge- 
spräche mit Byron wieder; ihre eindrücke und beobachtungen 
werden ziemlich ähnlich gewesen sein. Es sind daher schon 
im vorigen abschnitt mehrfach Polidoris äufserungen mit heran- 
gezogen worden. Hier soll mehr die reise in ihren einzelheiten 
zusammengefalst werden. 

In Aachen besichtigten sie den dom, der ihnen aber nach 
den schönen belgischen kathedralen wenig eindruck machte. In 
dem befestigten Jülich, das ihnen wohlgefiel, interessierte die 
reisenden besonders die Stimmung der bevölkeruug, die erst 
jüngst preulsisch geworden war. Um 11 uhr nachts kamen 
sie im "weitberühmten" Köln an, bedauernd, dafs sie die 
Stadt bei der anuäherung nicht sahen. Es fiel ihnen auf, dafs 
sie, ohne angehalten zu werden, durch die befestigungen ein- 
gelassen wurden. Da die gasthäuser überfüllt waren, klopften 
sie mehrfach vergebens an und übernachteten dann in der 
"Stadt Prag". Sie besichtigten am nächsten tage den dom, 
die kapeile der hl. Ursula, die St. Peterskirche. Dann meldete 
sich Polidori bei prof. Wallraff; ob Byron den gang durch 
die Sammlungen des liebenswürdigen mäcens mitmachte, ist 
zweifelhaft. In Köln, wie auch an anderen orten, fanden sie 
mancherlei spuren von vandalismen, welche die Franzosen 
begangen hatten. Köln selbst erschien ihnen nicht gerade 
anmutig. Ebenso fanden sie an Bonn nichts reizvolles. Dann 
kamen sie vor Godesberg an dem s. g. Hochkreuz vorbei, nach 
Godesberg, und waren so dem Drachenfels gegenüber. Poli- 



^) "Offenberg". Die deutschen und schweizerischen nameu sind oft 
sehr verstümmelt. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 349 

doris freude an der scliönen. gepflegten landscliaft entspricht 
ganz Byrons eigenen anmerkungen und versen. 

Ehe sie nach Koblenz kamen, wurden in Eemagen die 
pferde gewechselt. Andernach gefiel ihnen mit seinen türmen, 
besonders aber Neuwied auf dem anderen ufer, Polidori 
spendet dem ort das hohe lob, dafs es die schönste und 
blühendste Stadt sei, die sie seit Gent und Antwerpen gesehen 
hätten. Als sie das grabmal von Hoche erblickten, gingen 
sie zu fuls hin, um es zu betrachten. Die gegend nach 
Andernach begeisterte sie weniger, als die vorhergehende 
strecke. Als es dunkelte, sahen sie auch das grabmal Marceaus 
bei Koblenz. Auch Polidori berichtet, was sie im gasthof über 
den französischen general u. a. hörten (s. 83). 

Die Strophen des Chilcle Ilarold wiederzugeben, die das 

meiste enthalten, was Byron über den Rhein sagt, ist hier 

überflüssig. Die anmerkungen dagegen sind bisher noch nicht 

genügend gewürdigt worden und mfigeii daher hier platz 

finden und erläutert werden. Auch Polidoris bericht ist zur 

erklärung nützlich. (Poetry, II, s. 295 ff.): 

1. The Castle of Dracbeufels stauds on tbe liig'hest summit of "the 
Seven Mountains "', over the Rhine banks *) ; it is in ruins , and 
connected with some Singular traditions. It is the first in view 
on the road of Bonn, but on the opposite side of the river; ou 
this bank, nearly faciug it, are the remaius of auother, called the 
Jew's Castle, and a large cross, commemorative of the murder of 
a Chief by bis brother. The number of Castles and cities along 
the course of the Ehine on both sides is very great, and their 
situations remarkably beautiful. 

Dazu ist folgendes zu sagen: 

Dafs der Drachenfels nicht auf der höchsten erhebung 
des Siebengebirges liegt, hat schon E. H. Coleridge (Byron's 
Poetical "Works II, s. 295) vermerkt. 

Ein " Judenschlols" oder eine "' Judenburg" = the Jew's 
Castle gibt es bei Bonn nicht. Wohl aber liegt dem Drachen- 
fels gegenüber die ruine Godesburg, rheinisch gesprochen 
"Jodesburg". Sollte der Schweizer Berger da einen argen 
hlunder im übersetzen gemacht haben? Die gleichzeitige er- 
wähnimg des s. g. Hochkreuzes, das aus dem 14. Jahrhundert 



i) Vermerk Byrons im manuskript zu str. 1 : " Writteu on the Rhine 
bank, May 11, 1816." 



350 M. EIMER, 



Stammt (1854 wieder hergestellt), und das dicht vor Godes- 
herg an der strafse liegt (Baedeker), zwingt fast zu dieser 
annähme. 

2. (zu Str. LVI f.): The monumeut of tlie young aud lameuted general 
Marcean (killed by a rifle-ball at Alterkirchen [Altenkirchen] ou 
the last day of the fourth year of the French Republic) still 
remains as described. The inscriptions on bis monument are 
rather too long, and not required: bis name was enough ... In 
the same grave General Hoche is interred ... A separate monumeut 
(not over bis body, wbich is buried by Marceau's) is raised for 
him near Andernach, opposite to wbich one of bis most memorable 
exploits was perfornied .... The shape and style are difterent from 
that of Marceau's, and the inscription more simple and pleasing. 

"The Army of the Sambre and Meuse 
to its Commander-in-chief 
Hoche." 

This is all, and as it should be. 

Das denkmal für Hoche ist ein Obelisk, dasjenige Marceaus 
eine pyramide. Es liegt am fufs des Petersberges bei Kob- 
lenz. — 

3. (zu Str. L VIII): Ehrenbreitstein, i.e. " the broad stone of honour", 
one of the strongest fortresses in Europe, was disraantled aud 
blown up by the Freuch at the truce of Leoben. It had been, 
and could only be, reduced by famiue or treacbery. It yielded 
to the former, aided by surprise. After having seen the fortifica- 
tions of Gibraltar aud Malta, it did not much strike by comparison; 
but the Situation is commanding. General Marceau besieged it 
in vain for some time, aud I slept iu a room where I was shown 
a window at wbich he is said to have been stauding observing 
the progress of the siege by moonligbt, wheu a ball Struck 
immediatcly below it. 

E. H. Coleridge hat darauf hingewiesen (Poetry, II, s. 297), 
dals die festung erst 1799 den Franzosen übergeben wurde, 
während der friede von Leoben ins jähr 1797 fällt; ferner 
macht Coleridge darauf aufmerksam, dals die Schleifung der 
festung nach dem frieden zu Luneville (1801) stattfand. — 
Sonst stimmt das, was Byron über die geschichte des Ehren- 
breitsteins sagt. Er hatte es vielleicht aus seinem reise- 
führer, i) vielleicht auch aus einer anderen quelle : die Stief- 
schwester Marceaus, Me Sergeut, schrieb 1823 an Byron einen ' 
brief, worin sie ihm für seine worte über Marceau dankte 



1) L.J., III, s. 382: '"'I refer you to the Guide-book." 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 351 

und ihm ein büclilein ihres niannes über denselben sandte 
{L. J., VI, s. 199, anm.). Darauf hin teilte B3'ron ihr mit, 
er habe das, was er geschrieben, von der wirtin des gast- 
hauses erfahren, das am Khein, der festung gegenüber, ge- 
legen sei (Das., s. 199 f.). — Polidori sagt, es sei das hotel 
Trois Suisses gewesen. Es stand ein gasthaus "Zu den Drei 
Schweizern" an der stelle des heutigen liOtels Uelleviie. Fast 
erstaunlich ist es, dafs man den reisenden nur sagte, dafs 
Marceaii dort gewohnt hatte, nicht aber, dafs auch der herzog 
von Brauuscliweig, Blücher und ^^^ellington dort zu gast ge- 
wesen waren. 1) 

Koblenz interessierte sie ganz besonders. Der prächtige 
blick auf den ström mit der Schiffbrücke, der stolze Ehren- 
breitstein auf der anderen seite begeisterte sie. Sie fuhren 
in einem wagen zunächst zum grabmal Marceaus. Dann 
fuhren sie zu der Karthause im süden der Stadt, deren trümmer 
damals noch standen. Der Kalvarienberg zog ihre aufmerk- 
samkeit auf sich, ebenso wie die zahlreichen kruzifixe in der 
ganzen gegend ihr erstaunen hervorriefen. Die betenden 
bauern am Kalvarienberg werden von Polidori bemerkt und 
ihre tracht beschrieben; ferner auch die Offiziere mit ihren 
kriegsorden. Es klingt fast nach Byron, wenn Polidori 
scherzt (s. 85). 

Grosses giveu apparently with as profuse a band to the soldiers 
as to the roadside. 

Sie fuhren zur Schiffbrücke und gingen auf den Ehren- 
breitstein, dessen Zerstörung sie ebenso fesselte Avie der pracht- 
volle blick über die gegend und ihren reichtum. Sie ruderten 
nach Koblenz zurück und setzten die reise alsbald fort. Vor 
St. Goar wurde noch besonders der Rheinstein bemerkt. Die 
enge des Rheintals löste offenbar die höchste begeisterung aus 
(Polidori, s. 86): 

ludeed the river reacbes foot to foot — splendid, splendid, 
splendid. 

Auch die fahrt nach Bingen, mit den friedlichen Wein- 
bauern bei ihrer arbeit, den wäldern und der schönen ebene 
fand vollen beifall. Ebenso die gute stralse, die Napoleon 



^) Mitteilung- des herrn arcbivrat Ricbter in Koblenz, nacb dem Rhei- 
nischen Äntiqiiarius, 1. Abt. I. Byron wird dort nicht als gast genannt. 



352 M. EIMER, 

angelegt hatte, wie denn Napoleons wirken ihnen überhaupt 
allenthalben entgegentrat. Die vielen bürgen, das lied des 
postillions, alles gefiel ihnen. 

Mainz, wo ihnen die verschiedenen kontingente der be- 
satzung auffielen, erklärt Polidori nun, wie vorher Neuwied, 
für die schönste Stadt seit Gent. Am folgenden tage (14. Mai) 
besuchten sie den dorn und fuhren nach Mannheim, von dort 
am 15. nach Karlsruhe. Da Polidori erkrankt war, blieben 
sie dort über zwei tage. Nunmehr wird Karlsruhe als the 
neatest toivn tve liave yet mct with bezeichnet. Sie fuhren in 
der Stadt und der Umgebung umher, so gut Polidoris zustand 
es erlaubte. Er wurde von dem früheren Lord Major von 
London, Sir C'laudius Stephen Hunter, aufgesucht, der gehört 
hatte, Polidori liege im sterben, i) Der Major gab ihnen aller- 
hand winke und einen reiseführer. 

Die oberrheinische tiefebene mit ihren bäumen, ihrer 
trachtenreichen bevölkerung und den gelbröckigen postillionen 
mutete die reisenden wieder sehr an, wie auch, nach dem quartier 
in Ofi'enburg, die dunstigen Schwarzwaldberge und das Frei- 
burger raünster. Nachdem sie in Krotzingen (südlich von 
Freiburg) übernachtet, führte sie die strafse über eine anhöhe, 
und hier erblickte Byron zum ersten male die Alpen (19. Mai) 
und dazu den Jura. Dann kamen sie nach Basel (Basle). 

Byron fafste all dies zusammen in die worte {L. J., 

III, s. 334) : 

My way tliroiigh Flanders, and by tlie Rliiue, to Switzerland, 
was all I expected, aud more. 

Noch 1821 schrieb er in sein tagebuch {L.J.,Y, s. 172): 

I like all ... tliat I liave seeu ou tbe Rhine of their country 
and people. 

Nicht nur verwies er, wie auch schon im Orient, auf den 
reiseführer, sondern es mag für seine Schweigsamkeit in dieser 
zeit auch die tatsache mafsgebend gewesen sein, dafs Murray 
durch ihn an Polidori das angebot hatte ergehen lassen, ihm 



1) Polidori erzählt: "He took care to teil ns he was a great friend 
of the Grand Duke, who had sent his groom of the stole in search of 
lodgings for the worthy Mayor." Rossetti möchte hier statt Mayor: "Mylor" 
lesen. Wenn Sir C. Hunter "a great friend of the Grand Duke" war, so 
ist die lesart Mayor doch wohl die richtige. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 353 

für £ 500 ein tagebucli von der reise zu verfassen. So mochte 
Byron mitteilungen in die lieimat für überliüssig halten, wie 
damals , als er aus Smyrna an seine mutter schrieb {L. J., 
I, s. 258): 

I keep no Journal, but my friend Hobhouse scribbles incessantly. 

Die reise von Basel nach Genf weist folgende nacht- 
quartiere auf: Am 20. Mai: Basel. Am 21. —? Am 22. — ?i) 
Am 23.: Murten ("Krone"). Am 24.: Lausanne. — In Basel 
machten sie noch am 20. abends einen gang auf die Rhein- 
brücke und auf "einen liügel in der stadt", vermutlich beim 
münster. Am folgenden tage besuchten sie zunächst ein 
panorama von Tliun und eine bildergalerie des betreffenden 
maiers. Polidori erwähnt auch den zerstörten totentanz (s. 91); 
vgl. Don Juan, XV, 39. 

Als sie von Basel südwärts fuhren, gefiel ihnen das 
hügelige land sehr. 2) Sie bewunderten des abends die aus- 
sieht von einer anhöhe aus, ehe sie sich im gasthaus nieder- 
lielsen. Dort sahen sie die leute kegel spielen. — Über die 
Jurahöhen ging es nach Solothurn. Unterwegs interessierten 
sie sich wieder für die trachten und die häuser mit den weit- 
ausladenden dächern. Solothurn mit seinen Stadtmauern und 
der "sauberen kirche mit brunnen davor" wird besonders 
gerühmt. 

Ehe sie nach Bern kamen, sahen sie am folgenden tage 
wieder die Alpen. Die läge von Bern und die stralsen mit 
den lauben entzückten sie. Sie hielten dort mittagsrast. Als 
sie durch die baumreiclie landschaft nach Murten zu fuhren, 
zeigte sich ihnen der Jura in seiner herrlichkeit, with snoivy 
Jiair and cloudij night-caps (s. 92), wobei sie sich den ganzen 
weg stritten, ob die wölken berge oder die berge wölken 
seien. Was Polidori über das Schlachtfeld und über Aven- 
ticum sagt, ist eine ergänzung zu Childe Harold, III, 43 ff. 
Byron fand, dals das Amphitheater in Aventicum gröfser sei 
als gewöhnlich. Sie betrachteten alles aufs genaueste. Doch 
fanden sie die Inschrift auf Julia Alpinula, die Matthison er- 
wähnt, nicht. Diese bemerkung ist interessant, insofern man 



*) Zwiscbeu Solotburn und Bern. Polidori macht hier nur einen strich. 
*) "Passed through Lipstadt"; vermutlich Liestal. 

Anglia. N. F. XXIV. 24 



354 k. EIMER 



aus Byrons note 15 zu Ch. H. scliliefsen mufste, diese Inschrift 
habe ihn an ort und stelle sehr ergriffen. Bei der weiter- 
fahrt über Payerne und das schmutzige Moudon fielen ihnen 
die hüben auf, die ihre ziegen "ganz in antiker weise" führten. 
In Moudon erfrischten sie sich und gelangten abends nach 
Lausanne. — 

BjTcns ausflug ins Berner Oberland ist öfters behandelt 
worden. Nur der Vollständigkeit wegen sei hier vorerst wieder- 
holt, dafs er ihn über den Col de Jaman, Montbovon, durch das 
Simmental, nach Thun, Interlaken, Lauterbrunnen, die Wen- 
gernalp, Grindelwald, die kleine Scheideck, den Eeichenbach- 
fall und Brienz, und von da zurück nach Interlaken, Thun, 
Bern, Freiburg, an den Neuenburger See, nach Yverdun und 
zurück nach Diodati führte (17.— 29. Sept. 1816). 

Polidori war zuvor von Byron v/egen der unbequemen art 
des doktors entlassen worden, und dieser tröstete sich auf 
einer Wanderung, die ihn zunächst den gleichen weg führte, 
wie danach Byron. Polidoris tagebuch über diese einsame 
Wanderung gibt jedoch keine anhaltspunkte für BjTons reise. 
Er verzeichnet nur kurz eine begegnung mit Byron und 
Hobhouse zwischen Grindelwald und Interlaken (22. September), 
worüber er lakonisch bemerkt: ive saluted (s. 158). 

Was nun Byrons Oberlaudreise betrifft, so finden wir in 
Broughton's RccoUections etc. einiges, was zur ergänzung 
unserer bisherigen kenntnisse dient, und es erscheint vielleicht 
auch nicht als ganz überflüssig, einigen bemerkungen aus 
Byrons tagebuch, seinen spuren folgend, aufmerksarakeit zu 
schenken. 

19. September {L. J., III, s. 353 ff.): 

At Mout Davant we breakfasted. 

Mit diesem Moni d! Avant ist wohl sicherlich der heute les 
Avants genannte punkt gemeint (985 m) , wo sich jetzt ein 
grofserer gasthof komplex befindet. Die schöne stralse, die 
in jüngster zeit bis auf die palshöhe fortgesetzt worden ist, 
war damals noch nicht vorhanden, weshalb der sehr steile 
anstieg für die maultiere und ihre reifer gleich mühsam war. 

At the approach of tlie summit of Dent Jamant disraouiited again 
with H[obhouse] and all the party. Arrived at a lake in the very 
nipple of the bosom of the Mountain; let't our quadrupeda with 
a Shepherd, and ascended further ... I scrambled on and upvvards. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 355 

H. weut to the highcst phmade; I did not, but paused within a 
few yards (at an opening of the Cliff). . . . The whüle of the 
Moiintain süperb. (Byron.) 

Was BjTon the summit of Dcnt Jamant nennt, ist der 
Col de la Beut de Jauian (1512 m), ein ziemlich breiter pafs; 
von Montreux kommend, liegt der kleine see rechts in einer 
mulde, und darüber erhebt sich der Dent de Jaman (1879 m), 
der das landscliaftsbild von Montreux und Glion mit seiner 
charakteristischen form beherrscht. Vom Col steigt man in 
einer guten stunde hinauf. Es ist ein steiler pfad, und da 
Byron der obersten spitze tatsächlich so nahe kam , wie er 
angibt, 1) so war dieser abstecher an sich für ihn eine ganz 
eigenartige leistung. Da der weg abwärts nach Montbovon 
teilweise auch recht steil ist, und da der anstieg zum Col 
schon mehrfaches scramhllng und tumhling mit sich gebracht 
hatte, versteht man Byrons seufzer: I am so tired, den er in 
Montbovon dem tagebuch einverleibte, um dann zu wieder- 
holen: ourselves fatigued. 

Hobhouse sagt (II, s. 19) : 

" The whole scene gave ns quite a new idea of Alpine life. 
Byron observed that the gloomy green pastures, with the cottages 
and cows in these heights, were like a dream; something too 
brilliaut and wild for reality. " 

Descended to Montbovon; pretty scraggy village, with a wild 
river and a wooden bridge. (Byron.) 

Der flufs ist die Saane, die sich ober- und unterhalb des 
ortes (795 m) wild durch enge cahons drängt. -) Etwa eine 
Viertelstunde unterhalb des dorfes führt eine malerisch ge- 
legene gedeckte holzbrücke hoch über den fluls weg. Da 
H. ivent to fish, so ist es nicht unmöglich, dafs Byron ihn 
begleitete, und sie so an diese brüclye gelangten : im ort selbst 
ist jedenfalls heutzutage keine holzbrücke von bedeutung zu 
finden. — Der hauptgasthof ist das Hotel de Jaman, ein älterer 
steinbau an der landstralse ; dies dürfte das nachtquartier der 
reisegesellschaft gewesen sein. 



1) Hobhouse, a. a. o. , II, s. 19: "Berger got up, but Lord Byron 
halted twenty yards below." 

-) S. 356 : " The bed of the river very low and deep, betweeu immense 
rocks, and rapid as anger. " (Byron.) 

21* 



356 M. Eimer, C 



20. September (Das., s. 355 ff.) i) : 

A mouutain witb enormous Glaciers to the riglit — the Kletsger- 
berg ; further ou , tbe Hocktborn — nice names — so soft ! — 
Stocl-horn"), I believe, very lofty aud craggy . . . no Glaciers on 
it. (Byron.) 

Mit dem Kletsgerlerg dürfte der Geltengletsclier am Wild- 
horn oder dieses selbst gemeint sein, das Byron eben einfach 
als ein "gletsclierberg" bezeichnet wurde. Es bleibt nach 
Saanen sichtbar, bis die strafse sich gegen den Thuner see 
senkt. Alsdann erscheint das Stockhorn, zwischen dem Simmen- 
tal und Thun gelegen. 

Passed tbe boundaries out of Vaud into Bern Cantou; Freucb 
excbauged for a bad Germau. (Byron.) 

Diese bemerkung müfste in einer genauen Schilderung 
vor der vorigen stehen: die grenze ist nahe der ruine Yanel 
bei Saanen, und wird heute durch einen grenzstein neueren 
datums bezeichnet. 

Die strafse senkt sich hier dicht zum fluls hinab. Dort 

mag es gewesen sein, wo 

H. went to fisb — caugbt none. Strolled to river: saw boy and 
kid; ... kid could not get over a feuce, and bleated piteously; 
tried myself to belp kid, but nearly overset seif aud kid into tbe 
river. (Byron.) 

21. September (Hobhouse, s.20) frühstückten sie in Weifseu- 
burg (Simmental), 

22. September (L. J., s. 357 f.) : 

Passed a rock; iuscription — 2 brotbers — one murdered the 
otber; just the place for it. (Byron.) 

Die Inschrift ist — auf eine neue marmortafel übertragen 

— noch vorhanden, nicht weit oberhalb Wilderswyl bei Inter- 

laken im tal der Lütschine. Die Inschrift lautet: 

Hier war der freiherr von Rotbenflub von seinem bruder erschlagen. 
Der heimatlose mörder, 48 jähre in bann gelegt, bescblofs im 
fernen auslände den einst mächtigen stamm. 

Ehe Byron diesen punkt erreichte, war er in einiger ent- 
fernung an dem schlösse Unspunnen vorbeigefahren, das als 



1) Für diesen tag fehlt ein eintrag bei Hobhouse. 
-) Ich folge hier der Schreibung Moore's. Protbero wiederholt: 
"Hocktborn, I believe". 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTU«. 357 

das schlofs Manfreds angesehen wird.i) Von einer gotischen 
galerie (Manfred, I, 1), von einem grofsen saal — Ä Hall — 
(III, 1) ist an ort und stelle nichts zu bemerken. Auch ist 
die ruine von der strafse aus keineswegs in die äugen fallend. 
Das tal ist noch ziemlich breit. Auf der bürg selbst ist 
Byron nicht gewesen, und es mögen ihm bei den angaben für 
ManfreiVs Castle auch noch andere Schweizer Schlösser vorge- 
schwebt haben, die er näher kennen gelernt hatte, "^j 

Hobhouse nennt die fahrt nach Lauterbrunnen "unbe- 
schreiblich", und bemerkt: 

"We admired everythiiig as we advanced into tbese secluded 

regions." 

Lodge at the Curate's. (Byron; in Lauterbrunnen.) 

Prothero hat vermerkt, dafs das damalige pfarrhaus in 

Lauterbrunnen noch steht. Es ist ein behaglicher bau aus 

stein, in einem garten abseits der strafse, und macht mit seiner 

loggienartigen galerie einen einladenden eindruck: 

Swiss Curate's bome very good indeed It is immediately 

opposite tbe torrent I spoke of. (Byron.) 

23. September {L. J., III, s. 359 f.): 

Ascended tbe Wangen Mountain ; at noon reacbed a valley on the 
sunimit ; lef t tbe borses . . . and weut to the summit, 7000 fe'et 
(Englisb feet) above tbe level of tbe sea . . . From wbere we 
stood, ou tbe Wengen Alp, we bad all tbese [Jungfrau etc.] in 
view . . . Tbe side we ascended was (of course) not of so pre- 
cipitous a nature; but ou arriving on tbe summit, we looked 
down tbe other side upon a boiliug sea of cloud, dasbing against 
tbe crags on wbicb Ave stood (tbese crags ou one side quite 
perpeudicular). (Byron.) 

Dicht bei dem hötel Wengernalp (1877 m), ist ein unbe- 
deutender hügel, die Wengernalp, worauf die Schweizer fahne 
weht, und welcher "Byronhöhe" genannt wird. Dieser puukt 
kann jedoch, nach Byrons beschreibung, nicht der berg sein, den 
Byron und Hobhouse bestiegen. Vielmehr kommt der angäbe 



*) Vermutlich zufolge Murray's ifojicZ&oo/t; of Switzerland. Diese 
notiz verdanke ich herrn Prof. Dr. G. Schirmer in Zürich. 

*) Byron sah — abgesehen von Cbillon — auch bei Ciarens verschie- 
dene woblerbaltene Schlösser und besuchte das hübsche Chatelard mit Shelley 
(Buxton Forman, VI, s. 182). Auch in Eougemont (bei Saaneu) ist ein 
wohlerbalteues scblols, umgeben von alpenhühen. Ferner erwähnt Hobhouse 
(II, s. 20), dafs sie das scblols Wimmis am fufa des Niesen sahen. 



358 M. EIMER, 

B3'roiis in beziig auf die liölie (7000 fufs = 2128 m) das 
Galtbachliorn (2319 m) am nächsten, während die Schilderung 
der örtlichkeit gut auf das Lauberhorn (2475 m) palst , das 
am besten von der kleinen Scheidegg aus zu besteigen ist. Es 
ist also anzunehmen, dafs Byron einen dieser aussiclitspunkte 
erstiegen hat. und dies ergibt sich auch aus Hobhouse's an- 
gaben. Er erzählt, dals sie die pferde grasen liefsen und 
einen gipfel, Mali netha geimimi (?), in fünfzig minuten er- 
stiegen. Er schildert die genulsreiche aussieht ähnlich wie 
Byron, und fügt hinzu (s. 21): 

We lay down a short time contemplating this gloiious scene, aud 
■yvrote our uames on a bit of paper, which we bid luider a small 
stone near a blue flower. Here one's spirits seemed lighter, one's 
head more clear. 

Dals Byron Avährend seines kurzen aufenthalts auf der 
pafshöhe "die Alpenszeuen" des Manfred geschrieben habe, 2) 
ist legende und geschäftsreklame: 

Got down to our horses agaiu; eat something; remouuted. (Bj^rou.) 

Es ist nicht einmal zu erweisen, dals die reisenden einen 
gasthof betraten, und ob es sich nicht um die kleine Scheidegg 
handelt. 

Wenn man E. H. Coleridge zustimmt, dafs it may he taJcen 
for granted tliat the composition of the first tivo acts helongs 
io the tour of the Beruese Alps,'^) so ist doch über den ort 
der abfassung nichts zu ermitteln. Überdies fügt Coleridge 
hinzu — : or to the last days at Diodati. Nicht einmal dies 
ist sicher.^) 

26. September {L. J., s. 362 f.) : 

Bought a dog ... He hath 110 tail, aud is called "Mutz", which 
signifies "Short-tail": he is appareutly of the Shepherd dog geuus! 

Mutz bedeutet: Bär; die Beruer werden Muts genannt. 



^) Bädekers Schweiz. 25. aufl., s. 154. 

-) So steht zu lesen u. a. in Meyers Konversationslexikon, 1908, unter 
Wengernalp. 

^) Byron's Poetical Works, IV, s. 79. 

*) Über Varuhageus theorie in De rebus quibusdam usw. habe 
ich in den Engl. Studien (XLV, s. 160 ff.) einiges gesagt. — Die angäbe 
von Hobhouse (24. Sept.): "Set out from Lauterbrunuen" ist verwirrend. 
Es mufs: Grindelwald heilsen. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 359 

Auch Über ihre reise durch das Wallis zum Simplon finden 
sicli nähere angaben bei Hobhouse (IL s. 28 ff.). Die quarfiere 
Avaren: G.Oktober: St. Maurice (vgl. den abt von St. Maurice 
in 3[anfred)\ 7.: Sitten; 8.: Brieg; 9.: Simpeln. Die Schilde- 
rung bietet für uns nichts von bedeutung. 

Noch dreimal tauchte bei B3Ton der gedanke auf, sich 
wieder über die Alpen zurückzubegeben, wobei er das erste 
mal (als seine freunde in Ravenna, die gräfin Guiccioli und 
deren verwandte, aus dem kirchenstaat ausgewiesen wurden) 
wohl nur an die welsche Schweiz dachte ^) ; die anderen male 
Aväre er aber, wenn er diese plane ausgeführt hätte, wieder 
aufs engste mit deutschem wesen in berührung gekommen: 
erstens hatte er ende 1819 die absieht (L. J., IV, s. 382), durch 
Tirol nach Calais und England zu reisen ; und zweitens sagte 
er Goethe in dem denkwürdigen brief an diesen (L. J., VI, 
s. 237) zu, dafs er, falls er je aus Griechenland zurückkehre, 
Weimar besuchen wolle. — 



') L. J., V, s. 365: "I uever coukl bear the inbabitauts, and still less 

tlieir Eug-lisb visitors Upou hearing that there was a colony of Euglisli 

all over tlie cautous of Geneva, etc., I immcdiately gave up the thought. " 

(Schlufs folgt.) 
Strassburg. M. Eimer. 



LYDGATE'S 
PROLOGUE TO THE STORY OF THEBES. 



Tlie Story or Siege of Tliebes, a poem of atout 4700 
lines in five-beat couplets, was written by Lydgate as a 
supplemeiitary Cauterbury tale. In tlie prologue wliich lie 
prefixes to it he conceives himself as arriving at the Canterbury 
inn tlie uiglit before the pilgrims set out on their return 
journey, as joiuing the party, and telling this tale at the 
Host's command as soon as the riders are outside town the 
next morniug. The material of the story is part of that 
which Chaucer passed by at the opeuing of the Knight's Tale, 
when taking his uarrative from Boccaccio. Lydgate begins 
with the building of Thebes, continues through the history of 
Oedipus (Part I of the tale), the struggle of his sons (Part II), 
the siege of the city by the Greeks, the election of Creon, 
the slaughter of the Greeks, and the expedition of Theseus 
at the prayer of the Greek widows (Part III). In this last, 
the vengeance of Theseus upon Creon who denied the fallen 
Greeks burial, Lydgate reaches the material used by Chaucer; 
his words are: — 

old Creon fader of fellony 

Ne would suffer through his tirauny 
The dead bodies be buried neither brent 
But with beasts and houndes to be rent 
He made hem all vpon an heape be laid 
AYherof the women thrist and euill apaid 
For very dole as it was no wonder 
Her hertes feit almost riue asunder 
And as my master Chaucer list to endite 
All clad in blacke with her wimples white 



HAMMOND, LYDGATe's PROLOG ÜE TO THE STOKY OF THEBES, 361 

With great lionour and due reuerence 
In tlie Temple of tlie goddesse Clemence 
They bode the space of a fourtlinight 
Till Theseus the noble wortliy kniglit 
Duke of Athenes with liis cheualrie 
Repeired home out of Feminie 

— and so on as Chaucer has described the supplication of 
the Avomen, in lines 40 — 93 of the Knight's Tale; or as 
Lydgate puts it: — 

If ye remember as ye haue heard to forne 
Well rehearsed at Depford in the vale 
In the beg-inning of the knightes tale. 

The Imitation of Chaucer by the monk is quite as assid- 
uous, and even more painful, in his prologue. Ten Brink said 
of it that Lydgate here appeared almost as Chaucer's ape; 
a dictum which is disputed by Churton Collins, who in a warm 
defence of Lydgate') declares that this prologue is as vivid 
a picture of contemporary life as is Chaucer's. He praises 
also Lydgate's humor, here and elsewhere; but when critics 
select line 76 of this prologue, "My man toforne with a voide 
male", as an example of the monk's satirical perception, the 
borrowiug of the idea from Chaucer, Canon's Yeoman's headlink 
lines 13 14, should be noted. Indeed, it were an exercise for 
the Student of Chaucer to trace this prologue, phrase by phrase 
and idea by idea, to its sources in the Canterhury Tales. 

The tale of Tliebes itself, however, is deriA^ed neither 
from Chaucer nor from the original of Chaucer's Knight's Tale, 
the Teseide of Boccaccio. According to Koeppel^) and to 
ten Brink, Lydgate's source was one of the French prose 
narratives based upon the rimed French Boman de Ihehes. 
There is no trace of the monk's having undertaken the work 
on commission; rather does it seem a labor of love, qualified 
as such labors usually are by the poet's satisfaction in thus 
linking his name with that of his master. 

Tet it does not appear in many manuscripts of the 
Canterhury Tales. I have noted only two in which it follows 



Ephemera Critica, 1901, page 199. 

2) Lydgate's Story of Thebes : eine Quellemmtersiichung. Munich 1884. 



1 



r» 



62 ELEANOR TRESCOTT HAMMOND, 



Chaucers work, Addit. 5140 and Egerton 2864, botli of the 
British Museum. Otlier copies known to nie are Brit. Mus. 
Arundel 119, Addit. 18632 (formerly the Denbigh MS.), and f 

Royal 18 D ii; five copies are in the Bodleian Library at y 

Oxford, Bodley776, Land 416, Land 557 , Digby 230, and 
Eawlinson C 48 ; two are at Trinity College Cambridge, 5, 2 
and R 4, 20 ; one is at Lambeth Palace and one is owned by 
Lord Bath (Longleat 557) ; and four which I have not seen ; 

are in the library of Durham Cathedral and in the Pepys, 
Mostyn, and Gurney collections. According to Ward, Catalogue 
of Boniances I: 91, there is a copy in Brit. Mus. Cotton 
Appendix xxvii; a poem entitied the Siege of Thche.s is listed 
by Wanley-Bernard among the Contents of a manuscript once 
in the library of the King Henry YIII School at Coventry, 
but now lost; a volume said to contain the poem was sold 
by Sotheby from the Tixall library in 1899, see Herrig' s 
Archiv 104: 361; and in 1463 John Baret of Bury bequeathed 
to "sere John Cleye my cosyn and preest with my maister 
Prisote" his "boke with the Sege of Thebes in englysh"'. 
Garnett and Gosse, in vol. I of their English Literature, an 
lUustrated Record, mark their photograph facing p. 190 as 
from Lydgate's Story of Thebes] the page reproduced is 
however from Hoccleve's Eegement of Princes, which is 
contained in the same volume, Addit. 18632. i) 

The Stonj of Thebes was printed by Caxton's successor 
de Worde, without date, but about 1500. The next print was 
in 1561, when John Stow (whose MS. copy of the poem 
exists in Brit. Mus. Adds. 29729) appended it to the edition of 
Chaucer's works generally known as his; and the editions of 
Chaucer by Speght in 1598, 1602, and 1687, as well as that 
by Urry in 1721, printed this poem along with other additions 
to the Chaucer-canon made by Stow ; most of these, including 
the Story of Thebes, were reproduced in volume I of Chalmers' 
English Poets, 1810. An edition has long been announced by 
the Early English Text Society. From Stow's edition the 
text of the prologue was given by Wülker in his Älteng- 



*) For other fragments of the poem, etc., see my Chaucer: a Biblio- 
graphical Manual, page 456. The two MSS. first named above are described 
ibid. pp. 173, 197. 



LTDGATE'8 PROLOGUE TO THE STORY OF THEBES. 363 

lischcs Lesebuch, Halle 1870, II: 105. The iise of a corrupt 
sixteentli-centnry print led Professor AVülker into a few 
eiToneoiis notes, mentioiied below. 

My text is from MS. Aruiidel 119, a volume dated by 
Ward, Catalogue ofBomancesl: 87, as about 1430. The volunie 
contains only this poem, and bears the arms of William de 
la Pole, Earl of Suffolk, husband of Thomas Chaiicer's daughter 
Alice. He became duke in 1415 and died in 1450. I print 
this with only such departures as are indicated; not having 
collated the entire poem in all copies, I have few suggestions 
to make regarding the text-relations of the Prologue. Conjec- 
turally, however, it may be said that the Arundel and Royal 
on the one band, the Egerton and the two Addit. MSS. on the 
other, represent somewhat differing types of source; the 
Eawlinson and Longleat usualh* accompany the Egerton group, 
"while the remaining MSS. which I have seen run with the 
Arundel. For the sake of brevity in the footnotes, I term 
the Arundel and its allies A, the others B; thus in lines 
44, 61, 63, 77, 141, 142, 165, slight group -divergences are 
pointed out. 

rhesus in ^rhan brist Phebus passed was pe ram 



Ariele 



Myd of Aprille & in to bole cam 



saturnus in ^^j^^^ Satoum old wit/i his frosty face 
In virgyne taken had his place 
]iIalencolik & slowgh of mociouM 5 

And was also in thoposicioun 
Of Lucina the mone moyst and pale 
That many shour fro heueue made avale 
jubiter in Whan Aurora was in ]?e morowe red 

capito cancri ^^^ jubiter m the Crabbes hed 10 

Hath take his paleys arid his mansiou;* 

The lusty tyme and joly fressh sesou?j 

Whan that fflora the noble myghty quene 

The soyl hath clad in newe tendre grene 

With her floures craftyly ymeynt 15 

Braunch & bough vnp red & white dopeynt 

ffletinge pe bawme on hillis & on valys 

The tyme in soth whan Canterbury talys 

Complet and told at many sondry stage 



364 



ELEANOR PRE8C0TT HAMMOND, 



The Cook tbe 

Millcre and 

the reve 



Pardoner 



Chaucer 



Of estatis iu tlie pilgrimage 20 

Euerich man lik to his degre 

Some of desport som;>ie of moralite 

Some of knyglitliode loue and gentillesse 

And some also of parfit liolynesse 

And somwje also in soth of ribaiidye 25 

To make laugliter in l^e companye 

Ecli admitted for non wold otlier greve 

Lieh as the Cook j^e millere and the reve 

Aquytte hem silf shortly to conclude 

Boystously in her teermes rüde 30 

Whan pei hadde wel dronkeu of the bolle 

And ek also with his pylled nolle 

The pardonner beerdlees al his Chyn 

Glasy Eyed and face of Chernbyn 

Tellj'ng a tale to angre "Rith the frere 35 

As opynly the storie kan sow lere 

Word for word with euery circu»?stau«ce 

Echon ywrite and put in remembraunce 

By hym pat was jif I shal not feyne 

ffloure of Poetes thorghout al Breteyne 40 

Which sothly hadde most of excellence 

In rethorike and in eloquence 

Rede his making who list the tronth fynde 

Which neuer shall appallen in my mynde 

But alwey fressh ben in my memoyre 45 

To who be joue pris honnir & gloyre 

Of Avel seyinge flrst in oure language 

Chief registrer of ]?is pilgrimage 

AI l^at was tolde forjeting noght at al 

ffeyned talis nor l^ing historial 50 

With many prouerbe diuers & vnkouth 

Be rehersaile of his sugrid mouth 

Of eche thyng keping in substaunce 

The sentence hool with oute variaunce 



43. Six MSS. read trouthe. 

44. A-group MSS. read Which, B-group Thal Cp. line 77. 

46. The MSS. vary between ^oite and ioie. In each group those 
furthest from the main stem read ioie. 



LYDGATE's PROLOGUE TO THE STORY OF THEBES. 365 

Voyding the Chaf sotlily for to seyn 55 

Enlumynyng \>e trewe piked greyn 
Be crafty writinge of liis sawes swete 
ffro the tyme that thei ded mete 
ffirst the pylgrimes sothly euericlion 
At i'e tab Mid ^t lY^Q Tabbard assembled on be on 60 

in Sutliwerk .-,»^, 

And fro Suthwerk shortly forto seye 
To Canterbury ridyng on her weie 
Tellyng a tale as I reherce can 
Lieh as the hoste assigned eiiery man 
The hoste ]\^one SO hardy his biddyng disobeye 65 

And this wliil that the pilgrymes leye 
At Canterbury wel logged on and all 
I not in soth what I may it call 
Hap or fortune in conclusioun 
That me byfil to entren into toun 70 

The holy seynt pleynly to visite 
Aftere siknesse my vowes to aquyte 

Disoryving of jj^ ^ Cope of blak & not of grene 
On a palfrey slender long & lene 
Wi}' rusty brydel mad nat for J?e sale 75 

My man to forn with a voide male 
Which of ffortune took myn Inne anon 
Wher l^e pylgrymes were logged euerichon 
The same tyme her gouernonr the host 
Stonding in hall ful of wynde & bost 80 

Lieh to a man wonder Sterne & fers 

ITilTiTül Which spak to me and seide anon dan Pers 
Mouk Dan Domynyk Dan Godfrey or Clement 
Je be welcom newly into Kent 
Thogh ^oure bridel haue neij^er boos ne belle 85 
Besechinge gou l?at je ^vil me teile 
ffirst Äoure name and of what contre 
With oute mor shortely that je be 

Gl. B-group MSS. read sothly for to seye; taken down from line 59? 

63. Aruudel miswrites tale as talce. A-group MSS. read as^ B-group 

liehe as. Taken up from 6i? cp. lines 61, 141. 

66. All other MSS. read while. 

67. Aruudel miswrites logged as loiiged. 

11. A-group MSS. Which, B-group That. Cp. line 44. 



366 ELEANOR PRESCOTT HAMMOND 



Tliat loke so pale al deuoyde of blood 

Vpou soure hede a wonder thred bar hood 90 

Wel araied forto ride late 



1 

1 



■/ 



i-y.igato j aiiswerde my name was Lyd^ate ) 

Mouk of Uery ^ ^ i-> , 

Mouk of Bery uys fyfty jere of age 
Come to tliis tonne to do my pilgnmage 
As I haue liiglit I ha ther of no shame 95 

Tiie Word« j)g^^ lolm quod he wel broke je soiire name 

of J'o host 

Thogh ge be sonl beth right ghid & light 

Preiyug sou soupe with vs to nyght 

And 56 shal han mad at joure devis 

A gret puddyng or a rounde hagys 100 

A ffranchmole a tansey or a froyse 

To ben a Monk seiender is joure koyse S 

Je han be seke I dar myn hede assure p 

Or late fed in a feynt pastiire | 

Lift yp soure hed be glad tak no sorowe 105 '' 

And je shal hom ride with ys to morowe 

I seye whan je rested han gour fille 

Aftere soper slepe wol do non ille 

AVrape wel joure hede with clothes rounde aboute 

Stroug notty ale wol mak 50U to route 110 

Tak a pylow l?at je lye not lowe 

Jif nede be spar not to blowe 

To holde wynde be myn opynyouw 

Wil engeudre collis passiou« 

And make men to greuen on her roppys 115 

Whan pei han fiUed her mawes & her croppys 

But toward nyght ete some fenel rede 

Annys Comyn or coriandre sede 

And lik as I pouer haue & mj^ght 

I Charge 50W rise not at mj^dnj^ght 120 

Thogh it so be the moone sliyne der 

I wol my silf be joure Orloger 

To morow erly whan I se my tyme 



109. Aruudel ornits with. 

110. Arundel omits to. 

112. All MSS. but Arundel and Addit. 18632 read spare. 

11-1. lu each group, those MSS. furthest from the mala stem read It wil. 



LYDGATE's PKOLOGUE TO THE STOKY OF THEBES. 367 



r 



ffor we wol for]> yarcel afore pryme 
A Company parde slial do 5011 good 12 

Wliat look vp Moiik for by kokkis blood 
Thow slialt be meiy wlio so pat sey nay 
il'or to morowe anoon as it is day 
And that it gynne in ]?e Est to dawe 
Thow slialt be boiind to a newe lawe 130 

Att goyng- oute of Canterbury tonne 
And le3'n aside tliy professiouw 
Thow shalt not diese nor j'i silf withdrawe 
^if eny myith be founde in tliy mawe 
Lik tlie custom of this companye 135 

ffor nou so proiide that dar nie denye 
Knj'ght nor knaue clianon prest ne iionne 
To teile a tale pleynly as thei könne 
Whan I assigne and se tyme opportune 
And for that we our pirrpoos wil contune 140 

We wil homward the same custome vse 
And thow shalt not platly the excuse 
Hüw Olli- iio.t ße j^Q^y y^rj^i ^yg^j. gtody wel to nyg-ht 

johu But for al tliis be of herte lijt 

Thy wit shal be J^e sharper & the bet 145 

And we anon were to soper set 

And serued wel vnto oure plesaunce 

And sone after be good gouernaunce 

Ynto bed goth euery maner wight 

And touarde morowe anon as it was light 150 

Euery pilgryme botli bet & wors 

As bad oure hoste toke anon bis hors 

Whan the son«e roos in the est ful clere 

ffully in purpoos to come to dynere 

Vnto Osspryng and breke l'er oure faste 155 

And whan we weren froin Canterbury paste 

Noglit the Space of a bowe drauglit 

Our hoost in hast ha]? my bridel raught 

131. Arundel writes Caterbury. 

14:1. A-group MSS. the same, B-group our. From line 140? Cp. 61, 63. 

1-42. A-group MSS. plathj, B-group plcynhj. From liiie 138? 

151. lu each group some MSS. read boViie. 

153. Aruudel writes clyere. 



368 ELEANOR PRESCOTT HAMMOND, 

And to nie seide as it were in game 
Come fortli dan lohn be zoiir Cr/stene name 160 
And lat vs make some mauere myrtli or play 
Shet soure portoos a twenty deuelway 
How our host jg jjQ disport so to patere & seie 

bad Dauu John 

tolle a taie It wol make Äoure lippes wonder dreye 

Tel some tale and make ther of no lape 165 

ffor be my roimcy thow shalt not eskape 
Biit precli not of non holynesse 
Gynne some tale of myrth or of gladnesse 
And nodde not with thyn lieuy bekke 
Teil vs som?«e tliyng tliat drawe]^ to effekke 170 
Only of loye make no lenger lette 
And wlian I saugh it wolde be no bette 
I obeyde vnto bis biddynge 
So as the lawe me bonde in al tbinge 
And as I coude with a pale dieere 175 

My tale I gan anon as je sbal here 
Explicit prologns 

1 ff. Wha7i hrigJit Phelits , etc. The temporal clause 
describing the season of tbe year is a favorite mode of opening 
a poem witli medieval writers. Cp. the lines of Nigel Wireker 
as printed by Wright, Änglo-Latin Saiirical Foets I: 146. 

Postquam tristis hiems Zepliyro spirante recessit, 

Grando, nives, pluviae, consuluere fugae, 

Terra, parens florum, vires rediviva resumpsit, etc. 

Or the Metamorphosis Goliae as printed by Wright p. 21 of 
Latin Foems attrihuted io Walter Mapes. 

Sole post arietem taurum subintrante 
Novo terrae faciem flore picturante, etc. 

Such modes of beginning must have iufluenced Chaucer in bis 
Prologue, which of course Lydgate is assiduously imitating 
here ; and cp. Lydgate in the Fedigree of Henry VI printed 



161. B-g7'oup and remoter A-MSS. omit meiner. 

165. B-group reads a iape, A-group no iape; Aruiidel omits no. 

166. The B-group MSS., except Egerton and 5140, and the A-group, 
except Aruudel, read shalt hit not. 



LYDGATE's PROLOGUE TO THE STORY OF TUEBKS. 369 

by Wriglit in Political Poems (Rolls Series) II: 131. Chaucer 
described tlie sun as liaving finislied bis balf-course in Aries 
tlie Rani; and L3'dgate, wisbing to indicate tbe somewbat 
later date of tbe pilgrims' return from Canterbiiry, says tbat 
tbe sun bad passed on into Taurus tbe Bull, tbe next constella- 
tion of tbe Zodiac. 

Observe tbe sentence structure of tbis opening in comparison 
with Cbaucer's. Cbaucer's first eigbteen lines assure us of bis 
easy command of coniplex pbrasing; bis Than longen folk in 
line 12 notifies tbe most current tbat tbe conclusion of Whan 
that Aprüle in line 1, of Whan Zephirus in line 5, bas appeared. 
Lydg-ate's endeavor to imitate tbis poise sbould be noted by 
tbe Student, bis beginnings and rebeginnings as tbe clauses 
follow on one anotber, and bis final exbaustion in line 78 — 
or 91? — witbout attaining any principal verb. 

His use of tbe participle as a finite verb, wbicb is partly 
responsible for tbe confusion of tbis opening paragrapb, is one 
of bis most baffling and most cbaracteristic ineptitudes. Tbus 
in line 17 we must Interpret Fleting the haiüme as When the 
halm ivas fleeting; in line 35 Lydgate means tbat tbe pardoner 
tvas telliiig a tale; and in 49, 53, 55, 56 tbe participles 
describing Cbaucer's work sbould be finite verbs. Even were 
tbey sucb, bowever, tbe construction of tbe paragrapb as a 
wbole would not be establisbed; tbis idiosyucrasy of Lydgate's 
is an additional complication, not tbe sole cause of bis inco- 
berence. We do not find tbe trait in Hoccleve, Bokenam, or 
Burgb; and it may be remarked tbat tbe peculiarity is a 
mucli surer indication of Lydgate's style tban is tbe use 
of certain set pbrases wbicb were general in tbe fifteentb 
Century. 

3. Satourn olde ivith his frosty face. See Sieper's note 
to Beson and Sensuallyte line 1306. 

8. shour — made avale. Saturn is in Virgo and is in 
Opposition to tbe Moon; sbe is tberefore in Pisces, directly 
opposite tbe sign Yirgo. Pisces was, like Aquarius, a 
"watery" sign. 

19. Complet and tolde. Koeppel, in bis monograpb on 
tbe Storij of Thebes, suggested tbe emeudation Complet are 
tolde, in order to give tbe sentence a verb. 

Anglia. N, F. XXIV. 25 



370 ELEANOR PUESCOTT HAMMOND, 

33. The Pardowner. L)'dgate liere confuses Siimmoner 
aud Pardoner, botli in description and in conduct. 

35. to angre ivith tJie Frere, to anger the Friar. Tliis 
coustriiction, instead of "to ang-er the Friar with" as we 
would ssLj, is cliaracteristic of earlier English. Chaucer in 
line 791 of tlie Prologue lias "to sliorte witli our weye"; 
Gower, Confcssio Amantisl: 2172 lias "To teudre witli the 
kinges herte"; Langland, Piers Plowman (B) VI: 297, has 
"And prüf red Peres tliis present to plese "with hnnger"; 
Lydgate, Bijcome and Chichevache 91 has "to breke with my 
fast"; in Dance Macahre 86 we find "To wrappe in my body" 
instead of "to wrap my body in". 

43. mahing, i. e. poetical composition. The same usage 
is fonnd in Chaucer's TroihisY: 1789 and in Fiers Plotvman 
(B) XII: 16. Cp. also Lydgate's poem on Chaucer's line "Tliis 
World nis but a thurghfare of woo", which the monk expands 
into 192 lines, ending with the Statement that his theme and 
refrain were taken from 

Hym that was in makyng' soue;-ayne 
My maister Chaucier j chief poete of Bretayne 
Whiche in his tragedyes made ful yore agoo 
Declared triewly and list nat for to feyne 
How this World is a thurgfare ful of woo. 

The line is however not in the Monk's Tale, which I^ydgate 
usually means by the word "tragedyes" as applied to Chaucer's 
works; it is the Knight's Tale 1989. 

51. many a prouerhe. The Middle Ages set a high value 
upon proverbs, maxims, or "sentences". The bits e. g. of 
Cicero and Juvenal which appear and reappear in medieval 
writers and make up mediaval anthologies are never those 
of abstract beauty, but are always "auctoritees", scraps of 
moral wisdom or practical truth. When the second edition 
of Speght's Chaucer w^as issued in 1602, it announced on its 
titlepage, among other improvements , "Sentences and pro- 
uerbes uoted". This noting is done by tiny pointing hands 
scattered along the margins of the text, sometimes but one 
on a page, sometimes (as in the highly moral story of Melibeus) 
ten or twelve on a page. The difference between the medieval 
view of literature and the post-Kenaissance view is strikingly 



LYDGATE's PKOLOGÜE TO THE STORY OF THEBES. 371 

illustrated hy these notes. In Chaucer's Prologue, where we 
would mark tlie opening: spiing sympliony, wliich as Lowell 
Said still at tlie tliousandtli reading- lifts tlie liair lipon our 
foreheads with a breath of uncontaminated springtide; where 
we qiiote lines of cliaracter-description, — of the Knight's 
trutli and lionor, of tlie Prioress' smiling, of tlie Sliipiiian 
witli bis tempest-sliaken beard, of tlie Man of Law wlio 
"semed besicr tban he was", — tbe medieval reader niade a 
veiy different selection. The first line of the Prologue which 
is marked in the 1602 edition is 443, "For gold in phisik is 
a cordial"; three lines in the description of the Parson are 
noted, — "For if gold rüste, what shall iren do?", — and 
two others, 503 and 505. The remaining lines marked in the 
Prologue are 563, 652, 731, 741, and 830. This annotation is 
not retained in the 1687 Chancer, which is therefore not quite 
a "reimpression of 1602" as Lowndes says. 

52. Jiis sugred moiith. The term siigred is very common 
in Lydgate. He talks of sugared flattery, sugared soimds, 
sugared eloqueiice, sweet sugared harmon}", the sugared aureat 
liquor of the Muses, the god who sugars the tongues of 
rhetoricians, etc. Chaucer, wlieu translating the phrase of 
Boethius, "mellifliü canit oris Homeris", rendered it "Homer 
with the hony moiith, that is to say, Homer with the swete 
ditees". Apparently it is this same phrase which suggested 
Lydgate's "sugred ditees of Omere". But the term sugared 
is rare in Chaucer — cp. Troihis II: 384 — , nor does Gower 
make free use of it. We should note that the Latin word 
mdlca, "honeyed", would naturally give in fifteenth Century 
English the term sugared, since the sugar then known. a very 
expensive luxury, was not our refined and solid substance, 
but a viscous liquid or thick sirup, not iinlike honey. Such 
phrases as those of Ausonius in his Epistles, "quam mellea 
res Sit oratio", or "melleum eloquium" would lead direct to 
"sugared eloquence". The word was used by other than 
Lydgate. In the Testament of Love I: 4 we have "sugred 
wordes", and in the Court of Love 22 "tliy sugar dropes swete 
of Elicon". Cp. also Bokenam's Life of St. Anne 57—59, "of 
]?e sugird welle in Elicona I neuer dede taste". 

58. that thei ded (did) 7nete. This use of the verb do 
as an aiixiliary is rare in earlier English. Chaucer indeed 

25* 



372 ELEANOR PRESCOTT HAMMOND, 

has the verb in an auxiliary sense, Itut in an interrogative 
construction , Monk's Tale 442, 444. The general weakening- 
of tlie verb into auxiliary usag-e is a feature of fifteenth 
Century Engiish; Lydgate lias it scarcely at all in its old 
active force. 

55 — 56. These phrases, and a line from the Prologue, 
are echoed in Caxton's proheme to his second edition of the 
Canierlmry Tales (printed in Flügel's Neuengl Lesebuch p. 6), 
where he says of Chaucer tliat "he cojwprehended liys maters 
in Short / quyck / and hye sentences / eschewynge / prolyxyte / 
castyng aAvay the chaf of superfluyte / and shewyng- the 
pyked graj'n of sentence / utteryd by crafty and sugred 
eloquence". 

90. tvonäer thred lar Jiood. See Shirley's allusions to 
Lydg-ate's poverty as printed by me Englische Studien 43: 
12 note, 

96. Ivel hrol'e ye youre name, do credit to your name. 
The earliest example of this idiom given by the New Eng-. 
Dict. under hrooh is of 1587; but Icp. Chaucer, LGW. prologue 
(B) 194. 

100. hagys, haggis, a kind of pudding, A recipe for 
haggis, preserved in the MS. Sloane 1986 of the British Museum, 
is as follows: — 

\>e hert of schepe ]?e nere j'ou take 
]?o bowel no^t pou. shalle forsake 
On ]>e turbilen made and boyled wele 
Hacke alle togeder with grete persole 
Isop saveray pou schalle take pen 
And suet of schepe take in I ken 
With powder of peper and egges gode wonne 
And sethe hit wele and serve hit ]'enne 
Loke hit be saltyd for gode menne 
In wyntur tyme when erbs bene gode 
Take powder of hom I wot in dede 
As saveray mynt and tyme fülle gode 
Isop and sauge I wot by j^e rode 
For another recipe see Tiuo Fifteenth Century JBooJcs, EETS. 
p. 39. The dish, cooked like a large sausage in the maw of 
the animal, is still used in Scotland. See Burns' To A Haggis. 



LYDGATE's riiOLOGUE TO THE STORY OF THEBES. 373 

Wülker, in liis text above referred to (Introd. to tliis 
poeni) Avas led by his use of an incorrect sixteentli- Century 
print of tliis poem to render this word as hayis, bags. 

101. A ffranchmoU, a tansey, or a froijse. A verse- 
recipe for franclie niule, Frencb franche mulle, the ruminating- 
stomach of a sheep, — a sort of baggis, — is found in tbe 
MS. just cited. 

Take swongene eyrene in bassyne clere 
And kreme of mylke )mt is so scbene 
And myyd bred ]'0u put J?er to 
And powder of peper er l^ou more do 
Coloure bit witb safrone in hast 
And kremelyd sewet of schepe on last 
And fylle j^y bagge ]mt is so gode 
And sew hit fast Syr for j^e rode 
Whenne bit is so}?un }70u schalt hit leche 
And broyle hyt on gredel as I j^e teche. 

For another recipe see the work referred to in note on 
line 100, p. 39. The same MS. contains a recipe for a tansey 
cakCj viz.: — 

Breke egges in bassyn and swyng hem sone 

Do powder of peper per to anone 

l^en grynde tansy po uise owte wrynge 

To blynde with J^o egges with owte lesynge 

In pan or skelet J'ou shalt hit frye 

In buttur wele skymmet wyturly 

Or white grece l^ou make take ]?er to 

Geder hit on a cake penne hase pou do 

With platere of tre and frye hit browne 

On brode leches serve hit pou schalle 

With fraunche mole or oper metis with alle. 

For other recipes see the EETS. cookery-book above cited, 
pp. 45, 86. The same Sloane MS. contains a recipe for froyse, 
i. e. paucakes. 

Sethe porke or vele and hew^e hit smalle 
Take swongen egges and hew with alle 
Frye hem in buttur in panne sone 
And styr hit wele pen hase pou done 



374 ELEANOR PRESCOTT HAMMOND, 

Witli trowglites on ye same aray 
Wele sojHUi and liakked tesyd in fay 
And frye liom in buttiir as I \>e kenne 
To serve on fysshe day before gode men. 

Gower, Confessio Ämantis IV: 2732, says of Somnolence 
that lie 

brnstletli as a monkes froise 
Whanne it is throwe into the panne. 

The froise or pancake made with fish was an especially 
common dish with monks, who were obliged to keep many 
fast-days. 

102. seiender is yoiirc koyse. The word hoysc, coifse, 
coise is very rare in Middle Eng-lish and Old French. GoAver 
has it in the Confessio I: 1734, of the hideous old wife who 
forces herseif npou Florent; the mortified knight brings home 
in secret "tliis foule grete coise". Godefroy, in his Dict. de 
Vancienne langue frangaise, gives a citation from the fifteenth- 
century play of St. Nicholas which contains the word, and 
queries as to its meaning, which scholars have not yet inter- 
preted. There also occnrs in English, see Hartshorne's Äncicnt 
Metrical Tales p. 118, the phrase coisy fish, meaning apparently 
coarse or worthless fish. The meaning of the Substantive 
here and in Gower, the only two cases yet known, seems to 
be "belly" or "body"; and we may surmise eitlier that it 
derives from Anglo-Norman coisse, Old French ctiisse, "thigh", 
transferred to mean "body", or that a Low Latin "^cutea, 
Old French coise, meaning "skin, hide", had developed along- 
side the Old French cosse, "pod" and assumed some of its 
meaning. (These suggestions I owe to Prof. T. A. Jenkins of 
the University of Chicago, and Prof. Raymond Weeks of 
Columbia University.) The terni "pod" for "belly" is still 
frequent in dialectal English. Coisy fish would then be 
rough-skinned , coarse fish, and the word here would mean 
"belly". 

The New Eng. Dict. says of coise that its etymology and 
meaning are uncertain; coisy is explained as an obsolete form 
of "queasy" i. e., "causing nausea". 

162. portoos , a breviary. Old French portehors. Cp. 
Chaucer's Shipman's Tale 131, "For on my porthors here I 



LYDGALE's PROLOGUE TO THE STORY OF THEBES. 375 

make an ooth". The portos was carried and valued by otlier 
tlian ecclesiastics; Henry IV bequeatlied liis portos to Henry V, 
wlio left it to Bisliop Beaufort, cp. Wylie's liistory of Henry IV, 
III: 233. John of Gaunt also bequeathed to Beaufort, tlien 
Bishop of Lincoln, "mon messale et mon portheus qe furent 
a mon seignonr mon frere Prince de Gales qe Dieux assoille''; 
see Armitage-Smith's life of Gaunt p. 428. In catalogues of 
medieval libraries we frequently find the "porthors" as most 
elaborately and richly executed. 

Wülker, foUowing Stow's 1561 text, printed portcs here, 
and misinterpreted it as "gates"' or "lips". 

169. hekJce, beak, nose. The earliest example of this 
Word in the New Eng. Dict. is of 1598. 

170. dmiccth to e/feJcJcc, tends to the effect, result. See 
meaniug 69 of draw in the NeAV Eng. Dict. 



In several of the above notes it is remarked that a 
A\ord-usage by Lydgate antedates the first example cited by 
the New English Dictionary. The question of Lydgate's 
vocabulary is a very interesting one, especially in connection 
with Ins French Originals. A comparison, for instance, of his 
Fall of Frinces with the prose of Laurent de Preniierfait 
from which he worked will occasionally show the Englishman 
transferring the French term direct to his translation. In an 
incomplete list of the words which enter English under 
Lydgate's auspices, — adjacent, adolescence, arable*, attenuate*, 
bleak*, circumspect, delude*, disma3'ed*, duplicity, equivalent*, 
fragility*, fraudulent, humidity*, incur*, indigent, intrusion, 
irrigate*, perhaps, rebuke, — I have starred tliose of which 
his usage is earlier than that cited by the New English 
Dictionary; and in the case of adolescence, fragility , and 
fraudulent Laurent has the word in the corresponding French 
passage. There was no pressure of rime here upon Lydgate 
as in his translation of the Lance Ilacahre, where he clings 
to the French rime- words, or at least rime-sounds, and his 
borrowings here are therefore the more interesting. I hope 
to deal with the question in the edition of the Dance Macabre, 
accompanied by the French, which I publish in the approach- 
ing autumu. 



376 HAMMOND, LTDGATE's PROLOGUE TO THE STORY OF THEBES. 

The New Englisli Dictionary, despite tlie iniavoidable 
oversiglits wliicli occiir iu a work so enormous, is au indispen- 
sable adjunct to tlie study of Lydgate. In such a case as the 
much-disputed line 

Dauut in English him seif so doth expresse, 

which occurs in the list of Chaucer's works given by Lydgate 
in the opening prologue to the Fall of Frmces, the Dictionary 
teils US that no instance of express as a reflexive verb lias 
come under its notice earlier than Shakespeare and Jonson. 
As the use of Jiimself in nominative positiou is common 
enough in Early English, — cp. Chaucer's Fortune line 25, 
Can. Yeo. Tale 431, Gower's CoiifessioYlll: 2527, etc. — it 
would seem that for the present our Interpretation of Lydgate's 
cryptic line must be guided by the Dictionary. 

Chicago. Eleanor Prescott Hammond. 



ZUR FRAGE DES KELTISCHEN URSPRUNGS 

VON AE. GAFOL. 



Gleich nach erscheinen des jüng"sten heftes der Anglia 
gingen mir aus Groningen einige freundliche mitteiluugen von 
prof. Kern zu, die des allgemeinen Interesses nicht entbehren, 
weshalb ich sie hier den lesern vorlegen möchte. Kern schreibt 
wörtlich: "'Mit Interesse las ich Ihre erörterungen über ae. 
geafol (Anglia 36, 60 ff,). Nach Bosworth - Toller s. v. gafol 
s. 358 b soll eine keltische etymologie schon von Diefenbach 
befürwortet worden sein, und auf den ersten blick scheint eine 
solche, auch nach Ihren ausführungen, sehr bestechend. Eines 
leichten zweifeis kann ich mich aber doch nicht erwehren, 
und zwar in erster linie, weil das wort nicht nur ae., sondern 
(was im NED. übersehen worden ist) auch ndl. ist. Im Mndl. 
ist gavel mit denselben bedeutungen wie im Ae. ein ganz ge- 
läufiges wort, s. Verdam, Mndl. Wdb. 2, 938 (der ansatz gavele 
dort ist falsch, es soll garel heifsen). Es kann dort weder 
aus dem Insular-Keltischen noch aus dem Englischen stammen, 
und seine anwesenheit macht überhaupt keltischen Ursprung 
nicht wahrscheinlicher. Ich gestehe auch, nicht recht einzu- 
sehen, weshalb die von Ihnen nachgewiesenen bedeutungen 
nicht aus einer älteren "abgäbe, tribut' stammen könnten. 
Es kommt eben darauf an, ob man sich auf den Standpunkt 
des herrn oder des tributpflichtigen stellt. Jedenfalls wird Sie 
der nachweis des Wortes im Ndl. interessieren." 

Sicher wird er auch noch manchen andern interessieren. 
Ich bedaure nur, dafs Kern seinem nachweis kein zitat bei- 
gefügt hat. Verdams Mndl. Wdb. steht mir hier nicht zur 
Verfügung, und so ist es schwer, sich ein rechtes urteil zu 
bilden. Nach Kern möchte es scheinen, als ob das mndl. wort 



•378 OTTO B. SCHLUTTER, 

noch im lieutigen Ndl. vorliaiiden ist. Jedenfalls aber wird 
es nicht von Franck in seinem etym. Wdb. erwähnt. Auch 
ob Kern mit recht Verdams ansatz gavclc verwirft, ist mir 
nicht klar. Einstweilen will es mir scheinen, als ob Yerdam 
so angesetzt hat, weil er das w'ort auf frz. gnhellc zurück- 
führte. Die Sache bedarf der genauen Untersuchung, die ich 
erst anstellen kann, Avenn ich Verdams belege einzusehen ge- 
legenheit gehabt habe. Dann wird sich weiter über Kerns 
ansieht reden lassen. 

Ich bedaure, dafs ich zu Anglia 36, 63 (von unten die 
vierte zeile) nicht eine aumerkung gemacht habe, um darauf 
hinzuweisen, dals Napier deswegen verfehlt, gafllmi 'usui'pare' 
im index aufzuführen, weil er der ansieht ist, dals gcauliende, 
OEGl. 7, 118, auf verderb von geahiiiendc beruht. Kern 
pflichtet dem bei. Grewils kann Napier für seine ansieht 
geltend machen, dals geähnian die gewöhnliche glossierung 
von usurpare ist, und zur bekräftigung dessen kann er auf 
1,5307 usurpat^ geaJmode hinweisen, wie er tut, und ferner 
auf 5, 15 usurpare geähnian, wie Kern mir tut. Aber damit 
ist noch lange nicht bewiesen, dafs die Überlieferung von 
7, 118 auf Verderb beruhen mufs. Ich erinnere daran, dafs 
aus demselben gründe Napier einst die authentizität der Über- 
lieferung von 1, 3917 la,trinarum arganga angefochten hat, 
hinterher aber hat er doch das wort als authentisch aner- 
kennen müssen. Siehe Contributions to Old English Lexico- 
graphy, p. 6. Vordem war ich bereits für seine existenzbe- 
rechtigung eingetreten. Dunkel ist freilich das wort auch 
jetzt noch. Meinen in dieser Zeitschrift geraachten versuch 
der Verknüpfung mit är 'aes' nehme ich hiermit zurück. 
Vielleicht ist argang vereinfachende Schreibung für arggang 
und wäre an earg anzuknüpfen. Man beachte, dafs in der 
Lindisf. Glosse, Matth. 12^'^ arg 'adultera' sc. generatio wieder- 
gibt, und dementsprechend in der einleitung zu Johannes, p. 5^ 
in argscipe *in adulterio', w^ozu vgl. Marc. S^^ in generatioue 
.. adultera et peccatrice 'in cneoreso derne leger 7 arg'.^) 
An. bedeutet argr neben 'feige' auch 'weibisch', wozu vgl. 
luxurioso ^da^m argce^ in der einleitung zu Lucas, p. 8^^, und 



') Die Eusbworthglosse scheint adultera et peccatricia gelesen und als 
n. pl. gefafst zu haben, daher die übersetssung derne giligru 7 arog nisse. 



ZUR FRAGE DES KELTISCHEN URSPRUNGS VON AE. GAFOL. 379 

arga war nach Paulus Diaconus ein arges Schimpfwort bei den 
Longobarden. Bedeutete es eigentlich 'arschkerl' und ist gr. 
aQ'/Jyc, "anus' zu vergleichen? 

Ich hätte gewünscht, Napier hätte es mit gcauliende 
'usurpans' so im index gemacht, wie er es mit injorcowtkwile 
'in ictu i. in puncto', 1, 2369 getan hat. In der anmerkung 
dazu ficht er aucli die existenz des wortes aus dem ange- 
gebenen gründe an und empfiehlt in heoyhthivile zu lesen. Im 
index verzeichnet er aber dennoch preoivthw'd. Und das mit 
recht. Denn es gibt ein jyreoivthwJl 'augenblick' und es gehört 
zu lepnwan , Wulfst. 148 ^^ , wozu Lenze , das Präfix hi etc. 
s. 142 es richtig stellt, i) Das simplex *prtwan ist nicht be- 
zeugt, aber nach hcpruvan vorauszusetzen. Davon das subst. 
*preoivot, das in verkürzter gestalt i\\ preoivtliwll vorliegt und 
bei -^Ifric, hom. II 568 bezeugt ist. 

Was ich nun über ycvfid, gcefellic beigebracht habe, ist, 
sollte ich meinen, genügende stütze für die echtheit der über- 



*) C. Scliiüdt, Die Bildung der sclnvachen Veiba im Ae. führt s. 73 
iiiiter den 'unerklärt bleibenden ■Wörtern' ein heprcnan 'winken' au. Er 
hätte dazu auch beprcpau stellen können. Unerklärt sind sie aber nicht. 
Die richtige auffassung war schon 1897 bei Sweet, Dict., p. 22 a zu finden 
und dafs Boeth. 44^* hcpreioan steht, ist jetzt aus Supplement zu B.-T. zu 
ersehen. Das ebenso als unerklärt aufgeführte gemyscan 'deformare', 
OEtil. 17, 47 findet seine erklärung in dem von Napier zur stelle ver- 
glichenen ponne me niyscead mine fynd ' dum af fligit me inimicus , Paris. 
Ps. 41'' , das sich zu ahd. firmuscen, zimuscen 'atterere' stellt, (Ahd. Gl. 

I369-''* attritis /?n?2uscc<('«, firmusten . zirausc,et. Deut. 23')) älter nhd. zer- 
müsdien, ne. mush. 

Das s. 74 als unerklärt aufgeführte taccian 'zähmen" ist von Napier, 
Contrib. p. 62 als tamcian richtig gefafst. Falsch setzt Schuldt an püxian 
auf derselben seite. Es ist {(je)piu:ian und gehört zu pox = dox 'luridus'. 
Das auf derselben seite aus Sweet augeführte äpryan 'rauben' beruht auf 
WW. 231'^* = ibid. 20"''. Es Avird .von Napier richtig zu pryii 'pre.^s' 
gestellt (Contrib. p. 64). Auf derselben seite führt Schuldt aus Sweet 
pridian 'überlegen, zögern' an. Es beruht auf WW. 216'^ und dürfte 
nachbildung von lat. tertiäre = stotternd vorbringen. Ne. besteht ein 
transitives ihird, z. b. io third a puir oflovers = to come as (the unwished 
for) third one upon two lovers spooning. Dafs das von Sweet als gewöhn- 
liches wort aufgeführte meegan 'mix, stir' der Denkspr. 24 gerade so wie 
mcegc der Lacuunga (Leonhardi 140**) als klärliches versehen für meegan, 
mcegc = mencgan, mcengc von mir nachgewiesen ist, kümmert Schuldt 
ebensowenig als der von Kluge-Napier geführte nachweis, dafs kein pritian 
sondern nur writian überliefert ist. Weiteres später. 



380 OTTO B, SCHLUTTER, 

lieferung von geaidiende 'usurpans'. Gccfellic 'fiscalis' macht 
wahrsclieinlicli , dafs es auch ein verb gceflian 'iufiscare' ge- 
geben hat. Wenn vorderhand nur ein beleg dafür aufgewiesen 
werden kann, so ist nicht ausgeschlossen, dals bei weiterem 
nachforschen nicht die zahl noch vermehrt werden könnte. 

Bei meinen nachtragen zu Sweet's Dictionary aus ^Elfric's 
Übersetzung des alten testamentes mnlste ich mich leider an 
den ungenügenden Greiuschen abdruck halten, der jetzt endlich 
durch Hecht's kritische neuausgabe ersetzt werden soll. Dabei 
habe ich denn nicht beachtet, wie mir Kern nachweist, dafs 
Wilkes als lesung der hs. in .^Ifrics vorr. z. Genesis, p. 112:\ 
pe him on ivann swiöe festgestellt hat. Damit fällt natürlich 
mein ansatz onsivlpan, s. 6G3o, und mufs dafür onivinnan ein- 
gesetzt werden, das auch bei Sweet fehlt. Er kennt nur 
omvinnende 'aggressive' und ongeivinn 'assault'. 

Das von mir aus derselben vorrede zur Genesis , p. 24 1\ 
auf das altn. lehnwort Uecan = tacan bezogene tcecd in dem 
satze, se pe aivent oööe se 2)6 tcecö of Ledene on Englisc scheint 
Kern verständlicher, wenn man es als form des einheimischen 
twcan 'docere' fafst. Ich will gerne zugeben, dafs diese auf- 
fassung sich verteidigen läfst. Mich dünkt aber, ^Ifric hat 
sagen wollen, bei Übersetzung ganzer stücke oder herüber- 
nahme einzelner Wörter oder zitate aus dem Lateinischen ins 
Englische mufs man immer darauf sehen, dafs der geist der 
beiden sprachen zu seinem rechte kommt. Gegen rohe wört- 
liche wiedergäbe, sei es bei Übersetzung ganzer Schriften, sei 
es bei gelegentlichen zitaten, wendet er sich also. 

Der satz auf s. 67 '-^ sollte so lauten : " das SAveet eben- 
sowenig beachtet hat wie B.-T., dem folgend er es unter he- 
tcecan aufführt, obwohl das NED. bereits 1888 es als beleg für 
hetaJce 'pursue' gebracht hatte." 

S. 5924 lies 'circhm^'. 

S. 63 24- 29 lies p. 27^^\ plenius. 

S. 64^ lies geomormod. 

S. 6620 lies In. 

S. 69 31 nach adjektiv füge ein : pyhtig Beoiv. 1558 und. 

S. 70 25 lies übergesetzte. 

S. 78 ^ nach erldärung füge ein ivird. 



zu DEN TRIER GLOSSEN. 381 

ZU DEN TKIER GLOSSEN. 

Kern macht mich freundlichst darauf aufmerksam, dafs 
der titel 'Altenglisch -Althochdeutsches aus dem Cod. Trevir. 
no. 40' recht irreführend sei. Es sei doch mehr Altnieder- 
deutsches, denn Althochdeutsches oder Altengiisches darin zu 
finden. Das ist wohl wahr. Aber der titel 'Althochdeutsches 
etc.' war durch Roth-Schroeder gegeben. Durch den zusatz 
'Altenglisch' wollte ich die aufmerksamkeit der Anglisten 
darauf hinlenken und zugleich andeuten, dafs altenglische 
quelle zu gründe liege. Dies bezweckten auch z. gr. t. die 
anmerkungen. \Yev Roth-Schroeder's aufsatz in ZfdA. gelesen 
hat und etwas von Altniederdeutsch versteht, wird mich nicht 
mifsverstanden haben. Kluge Avenigstens versichert mich, dafs 
er wohl verstanden habe, worauf ich abziele. Zu der ob, 
randglosse, fol. 7 r ^ Amites .i. rethiteres = fol. 56 r l^i Amites 
retJüteros, sagt mir Kern, dafs dies rehteros zu lesen sei und 
sich zu niederdeutsch rechter neben rafter, refter (fries. rechter 
neben refter) stelle. 

Dieser hinweis wird andern nicht weniger willkommen 
sein, als er mir gewesen ist. Ich sage dem verehrten hollän- 
dischen gelehi'ten auch an dieser stelle meinen aufrichtigen 
dank dafür. 



Basel, Schweiz, Mai 1912. 



Otto ß. Schlutter. 



Nachtrag: Hier noch einige belege zu air. gabdl — ae. 
gafol. In dem Mediöeval Tract on Latin Declension 723 wird 
hoc herbagium durch cliiain gahdla erklärt = pratnm captionis, 
d. h. eine der domäne reservierte wiese. RCelt. IV 427 wird 
gahhaü mit creach 'plunder' gleichgestellt. Die aus der Vita 
Martini angeführte stelle, fiscalis reda, wird Ahd. Gl. II 759 <*> 
durch dominicalis ^quitatus wiedergegeben, was genau dem 
ae. geheUicu tvcegnfaru entspricht. In den Prudentiusglossen, 
Germ. XXIII, 395 b ist fiscus ae. gafolgyld. Vergleiche ferner 
folgende stellen aus De Consuet. Monach. : Anglia XIII, 439 1", 
frä Jjä gefide Jjeotv domes 'abhoc debito seruitutis'; ibid. 407 \ 
to gewunelicnm gafide ures äeoivdomas (l) 'adsolitum . pensum 



382 J. H. KERN, ZUM VORHERGEHENDEN. 

iire seruitutis'; ibid. 442 • gefid (korr. zu gafuT) 'addebitum'; 
ibid. 447 s geivunelic gafid 'solitus census'; hinzugefügt wird: 
quem indigeno heria tua (so!) usu aliter uocitant. Lib. Scint. 109 ^^ 
of gafele 'ex debito', nämlich decimae requiruntur. Bezeich- 
nend ist was vorhergeht: haec enim est domini iustissima 
consuetudo, ut si tu illi decimam non dederis, tu ad decimam 
reuoceris. Dabis impio militi quod non uis dare sacerdoti. 

0. B. S. 



ZUM VORHERGEHENDEN. 

Dr. Schlutter bittet mich die in Verdam's Mndl. Wdb. 2, 938 
angeführten belege von mndl. gavel hier mitzuteilen. Es sind 
(mit weglassung eines unsicheren) die folgenden: 

dat men die Jueden van gavele vrie Spiegel Histor. I^, 25, 14, 
gavel ende chems setti up Mm ebda I^, 45, 14, dies liadden si 
den hesten cavel (hs. gavel), dat liem das gheviel; haer gavel 
(hs. caveT) lief Jii dlant al durcniuere Alex. Geest. 6, 324, diis 
stoet te gavele die grave Fhilip ende al Grieken . . dien van 
Percen ebda 1,94, (/«') eeschde cliens ende gavel mede, meer 
dan ye sijn vadcr dede Rijmbijbel 17485, gheeft den Jceyser dan 
sijn recht, dat meent cliens ende gavel ebda 25356, dat lii ... 
tlant te gavele soude selten (Hist. Scholast.: poneret sub tri- 
buto) 20465, si mosten liem dienen ende onderdaen ivesen ende 
te gavele staen Melis Stoke 4, 824. 

Aus diesen belegen geht hervor, dafs das wort gavel (dativ 
sing, gavele) lautete und wahrscheinlich, wie ae. gafol, neutrum 
war. Weshalb Yerdam gavele ansetzt, verstehe ich nicht, 
jedenfalls nennt er das wort sächlich, stellt es zu gehen (ndl. 
geven) und leitet frz. gahclle aus dem Germanischen ab. M. w. 
existiert das wort nicht mehr, 

Groningen, im Juni 1912. J. H. Kern. 



ZUR geat-hildp:-episode im «DEOR". 

(Cf. meiuen artikel darüber iu Anglia N. F. XXI; und "\V. W. Laureuce: 
"The Soug of Deor" in Modern Philology, July 1911.) 



Professor W. W. Lawrence hat in seinem zitierten artikel 
in einer schlnfsnote meine interpretation der Great- Hilde- 
Episode des Deorliedes berülirt, und sich über meine h3'pothese 
geäufsert. Es freut mich, dafs er meine erklärung- des viel- 
umstrittenen textes annimmt, und sie für die gelung-euste von 
den bisherigen betrachtet. Denn erst von einer möglichst 
richtigen interpretation des textes ausgehend, kann man auch 
eine bessere, eine mehr befriedigende lösung der bezüglichen 
sageugeschichtlichen fragen anstreben. Ich glaube betonen 
zu dürfen, dass als endgültig feststehend folgendes betrachtet 
werden kann: dafs "grundlease" in dieser stelle nur mit der 
alleinigen sicher und wohl belegten bedeutung: "unendlich 
grofs, immensus" zu übersetzen ist; dafs "frige" hier "liebe" 
bedeutet; sowie dafs "beniman" in einer syntaktisch richtigen 
konstruktion — mit akkusativ. personae und instrumental, rei 
— gebraucht ist. Hierzu führe ich die rezension der disser- 
tation J. Lenze's: "Das Präfix bi- in der altenglischen Nominal- 
und Yerbalkomposition" in Anglia- Beiblatt 1911, s. 147 an, 
worin noch ein weiteres beispiel ähnlicher konstruktion (he 
US haefö heofonrice benumen) angeführt wird. Das instru- 
mentalsuffix e in slaepe braucht nicht einmal angehängt zu 
werden, da sein ausfall vor dem nachfolgenden vokal im texte 
erklärt wird, ein Vorgang, der in ags. poesie oft vorkommt. 

Was die "maeö Hilde" betrifft, so nimmt -W.W. Lawrence 
Greins Übersetzung "violatio, Schändung" (von Grein durch 



384 SVET. STEFANOVid 



altnord. "meida-violare" unterstützt) an. Ich glaube, dafs 
diese Übersetzung des "maeö" nicht nur unpassend, einer vor- 
gefalsten Situationsähnlichkeit (bei Grein zu Odila der Thidreck- 
sage, bei Lawrence der Hedin-Hilde-sage in Saxo) adaptiert, 
sondern auch durchaus unwahrscheinlich, wenn nicht ganz 
unrichtig sei. Es ist kaum denkbar, dafs Deor, der sich 
rühmt der sänger des geschlechtes Hedins gewesen zu sein, 
und der seinen lelmsherrn mit hohem lob erwähnt, eine ge- 
schichte erzählen würde, die eine Schandtat eines vorfahren 
dieses geschlechtes enthält — die Schändung der Hilde durch 
Hedin ! Auch steht die geschichte der Hilde nach Snorri und 
Saxo gar nicht im einklang mit dem ständigen refrain Deors: 
paes ofereode, pisses swa maeg! Denn die geschichte Hildens 
hat kein ende, das ist eben der sinn, sie wird fortwährend 
erneut, der kämpf bis zum tod wird durch die Wiederbelebung 
der krieger am nächsten tag wieder aufs neue begonnen, und 
mit ihm auch Hildens liebe und leid. Dies wäre ein sehr 
schlechtes beispiel der Vergänglichkeit und ein schlechter trost 
für Deor! 

Schon aus diesen gründen glaube ich, dals eine Identifi- 
kation der Geat-Hilde-episode des Deor mit der Hedin-Hilde- 
geschichte in Snorri und Saxo nicht passend ist, und dafs 
Deor unmöglich eine Schändung der Hilde durch Hedin er- 
wähnen würde. Es wird wohl besser sein "maeö" mit "maeöel, 
got. ma}'l" auf eine gemeinsame wurzel zurückzuführen und 
etwa die bedeutung: "geschichte, geschick" anzusetzen. Holt- 
hausen emeudiert "maeö" in "maeöel". Jene Identifikation ist 
aulserdem auch noch deshalb wenig wahrscheinlich, da Hedin 
nur durch gevv^altsame analogien mit Geat identifiziert werden 
kann, wenn überhaupt. Auch wenn man Geat als ethnikon 
( — als einen volksnamen — ) auffalst, ist es gänzlich unbe- 
gründet, diesen namen dem Hedin zu geben, denn gerade 
Hedin wird in der Hilde-sage ganz wechselnd und unbestimmt 
lokalisiert. Da wird Hagen, der vater Hildens, wenigstens 
viel bestimmter im norden lokalisiert. Aber wie Symons 
richtig bemerkt, sind von einer lokalisierung der sage noch 
im Snorri erst spuren vorhanden. Ältere Zeugnisse kennen 
noch keine lokalisierung der Hildesage; hier ist sie noch all- 
gemein mythisch gefafst. 



ZUR GEAT-IIILDE-EPISODE IM "dEOU". 385 

Über den mythischen ursprnng der Hilde-sage selbst kann 
wohl kein zweifei mehr herrschen. Dieser wird auch von den 
besten kennern der nordischen llteraturen anerkannt. Gering 
führt der Hilde-sage als parallele den mythus von Odin und 
Frigg an, Sj'mons hält eine kontamination von zwei mythen 
für wahrscheinlich, beide heben den walkyrenhaften Charakter 
der Hild hervor. Man beachte auch den Zusammenhang dieser 
sage mit der Helgi-Sigrun-sage der "Edda". Dieser walkyren- 
hafte Charakter der Hild tritt auch in Snorri deutlich hervor, 
und wird selbst in Saxo nicht gänzlich verwischt, während er 
in dem älteren Bragi noch viel ursprünglicher, wilder er- 
scheint: "sie wird die wunsch-rän der adernaustrocknung ge- 
nannt, hofft dals der kämpf ihrem vater zum unlieil gereichen 
werde, ja sie betrügt den vater direkt (cf. Symons: Germ. 
Heldensage 106). Wenn sie sich so unkindlich ihrem vater 
gegenüber benimmt, hat sie eine Ursache dazu? 

Dafs wir ein recht haben diese frage zu stellen, beweist 
die Hilde der "Gudrun", denn diese leidet unter der strenge 
eines grimmen vaters, der sie keinem freier geben will. Hagen 
heilst er und wird ebenfalls als eine mythische figur, von 
älteren mythologen als eine vermenschlichte gestalt AVodans 
aufgefafst. Hilde entflieht ihrem grausamen vater freiwillig, 
so auch die Sigrun in der Helgi-sage, und diese ihre frei- 
willige flucht, nicht die gewaltsame entführuug in Snorri 
oder Schändung in Saxo, hält ein so vortrefflicher kenner wie 
Gering für ursprünglicher. Jedenfalls, entführt oder freiwillig 
entkommen, steht sie im nachfolgenden kämpfe ihrem entführer, 
nicht ihrem vater bei. Es ist ganz naheliegend, in diesem 
zuge ihre räche am vater für die leiden, die sie unter seiner 
gewalt zu erdulden hatte, zu sehen. Vielleicht die räche 
einer hart behandelten, unväterlich verfolgten tochter gegen 
einen grausamen, vielleicht sogar unnatürlichen vater? 

Denn Hilde erscheint im Deor als eine leidende, und zwar 
als die hauptperson, während sie im Snorri und noch mehr 
in Saxo nur als liebende, und zwar als eine nebenperson er- 
scheint. Nur als eine leidende kann sie, w^ohlverstanden, auch 
dem Deor zum trost dienen. Leidend erscheint Hilde aber 
nur unter der gewalt ihres vaters. Und nur von dieser auf- 
fassung aus kann auch ihr Charakter in den ältesten quellen 

Anglia. N. !•■. XXIV. 26 



386 SVET. STEFANOVIC, 

— Bragi, Helgi-sage — , und ihr benelimen in der jüng-sten 
gestalt — der Hilde der Gudrun — wohl verstanden werden. 
Es ist ferner nach meiner auffassung ganz klar, dals im texte 
nur von der liebe Geats zur Hilde die rede sein kann, und 
dafs Hilde unter dieser allzu grofsen liebe kummer und 
Schlaflosigkeit erleidet (über Schlaflosigkeit klagt auch die 
zweite von liebe aus unscliuldig verfolgte Angelsächsin in 
der "Klage"!). Dals auch Hilde gegenliebe empfindet, könnte 
nur dann angenommen werden, wenn der vers 17 Deors für 
sich allein stünde, und ohne "l'aet" beginnen würde, also wenn 
es hielse: ihr raubte die kummervolle liebe gänzlich den 
schlaf. Im zusammenhange aber erscheint sie als eine unter 
allzu wilder liebe verfolgte und leidende, und eben als solche, 
da auch ihr leid ein ende hatte, kann sie dem Deor zum trost 
dienen. Nimmt man die Hilde der Gudrun in betracht, so 
wird das leid der ags. Hilde ganz klar. 

So war ich also voll im rechte, in der Geat-Hilde-episode 
des "Deor" eine ältere ursprünglichere fassung der Hagen- 
Hilde-geschichte der Gudrun zu erblicken, den walkyrenhaften 
Charakter Hildens zu betonen und nach nordischen und ang-el- 
sächsischen Zeugnissen den Geat mit Wodan zu identifizieren. 
Vielleicht ist Geat dem Hagen (einer späteren vermensch- 
lichten hj^postase Wodans?) gleich zu stellen? Meine an- 
nähme versuchte ich durch den parallelismus des Thor-Trj'öo- 
mythus zu unterstützen, den prof. Lawrence für hypothetisch 
hält, der aber nach den ausführungen in meinem "Beitrag 
zur ags. Offa-Sage" wohl weit weniger hypothetisch erscheint 
als bisher geglaubt wurde. Ganz sicher läfst sich ja die 
Geat-Hilde-episode des Deor nicht erklären, da der text leider 
kaum etwas mehr als eine allusion enthält. Sie wird nur in 
einem lichte aufgefalst werden müssen, das von allen dies- 
bezüglichen materialien zurückgeworfen wird, und den weg 
zu der letzten quelle all der stark differenzierten fassungen 
und gestalten der Hilde -sage beleuchtet. Wie aus einem 
uralten mythus — ich führte altindische parallele an! — die 
Constantia-sage entstand, so ist auch für die Hagen-Hilde-sage 
ein alter mythus als quelle annehmbar. Und diese annähme 
ist nicht nur berechtigt, sondern ist auch von allen anderen 
die bestbegründete. 



ZUR GEAT-HILDE-EPISODE IM "dEOR". 387 

Audi H. F. Tupper, Jr. hat im Oktober-lief t der " Modern 
Philology" eine neue liypotliese über diese episode entworfen, 
die ihm sehr einleuclitend, ja selbstverständlich zu sein 
scheint. Es wird nach ilim darin die Schändung der Beado- 
hilde noch einmal erwähnt, und gleich darauf das leid ihres 
vaters des könig NiÖhad, der nach dem tode seiner söhne 
untröstlich ist und keinen schlaf mehr hat, wozu Strophe 29 
der Völundar-kviöa als parallele angeführt wird. Ohne auf 
meinen ersten artikel irgendweiche rücksicht genommen zu 
haben, sucht H. Tupper seine lösung des vielumstrittenen 
Problems als eine endgültige darzustellen. Bei näherem be- 
trachten erweist sie sich aber als eine der fragwüi'digsten 
und schwächsten. Sie setzt die meisten unerwiesenen an- 
nahmen, die bisher entworfen wurden, als unzweifelhafte 
Wahrheiten voraus, fügt auch einige neue schwache Ver- 
mutungen hinzu. Nach ihm mufs das sonst nicht belegte 
"maetV = Schändung bedeuten, was bisher zu beweisen nicht 
gelang; Hilde mufs Beadohilde sein; Geat muls Niöhad 
heifsen, was ebenso wenig begründet erscheint, wie W. 
Lawrence's Identifizierung Geat's mit Hedin; "frige" das 
bisher nur für geschlechtliche liebe belegt ist, mufs hier 
väterliche liebe bedeuten. Dals "l^aet" — Tuppers wichtigstes 
argument — in der erzählung nicht nur auf vorangehendes, 
sondern auch auf nachfolgendes bezogen werden kann, zeigt 
— um andere beispiele nicht anzuführen — Deor selbst, der 
in der schlufsstrophe mit "}'aet" den bericht über sich selbst 
beginnt. In der letzten zeile dieser episode mufs Tupper 
die beiden emendationen des textes: "hi" in "him" und 
"ealle'" in "ealne" als selbstverständlich beibehalten, obwohl 
gerade diese ich mit bezug auf die syntaktische Stellung des 
"beniman" in frage gestellt habe. Dieser letzte vers der 
episode ist eben der angelpunkt der ganzen frage: bezieht 
sich das liebesleid auf Geat wie auf grund des emendierten 
textes angenommen wurde; oder auf Hilde w^ie ich dem 
nichtemendirten texte gemäfs interpretiere? Da ich gezeigt 
habe, dals die emendationen nicht nur unnötig, sondern auch 
syntaktisch unberechtigt sind, glaube ich, dafs nur eine dem 
texte treu folgende Interpretation die richtige ist. Damit 
entfällt auch jede grundlage für Tupper's hypothese, die als 

26* 



388 SVET. STEFANOVIU, ZUR GEAT-HILDE-EPISODE IM "dEOR . 

auf unerwieseneu annahmen und Vermutungen, sowie auf uu- 
bereclitigten und zu verwerfenden emendationen aufgebaut, 
alles eher als "seif -evident" sein kann. Seine hypothese 
teilt den mangel vieler früheren: der text wird gewaltsam 
einer vorgefafsten Situationsähnlichkeit gemäls erklärt. Der 
einzig richtige weg ist aber der: dafs zunächst eine unbe- 
fangene, möglichst genaue Übersetzung des textes gemacht, 
und erst dann nach ähnlichen Situationen in mythen- und 
sagen-kreisen gesucht werde. 

OßRENOVAC (Serbien). Svet. Stefano vic. 



ALTENGLISCHES 
AUS SCHWEIZER HANDSCHRIFTEN. 



Alte Bibelglossen aus St. (ilallen. 

Cod. SGall. 918. 8. Jahrhundert. 

Die alteng-lischen Bibelglossen aus diesem berühmten 
Codex, der trotz oder vielmehr gerade wegen seiner kleinheit 
— er ist in duodez — zu den Sehenswürdigkeiten der 
St. Gallener Stiftsbibliothek gehört, hat zwar Steinmeyer be- 
reits im vierten bände der Ahd. Glossen, s. 460, zum abdrucke 
gebracht und Kluge sie daraus in seinem ags. Lesebuch 
wiederholt. Ein erneuter abdruck in der Anglia wird aber 
trotzdem nicht unangebracht sein, weil es mir gelungen ist, 
die zahl der glossen um einige zu vermehren und den treff- 
lichen druck Steinme3^ers hier und da zu berichtigen. Um 
nur auf eins hinzuweisen: Nach Steinmeyer möchte es scheinen, 
als ob die hs. nur an einer einzigen stelle (Ahd. Gl. IV, 460 2) 
die kapitale R, und zwar inmitten eines Wortes, gebraucht. 
Unser druck wird zeigen, dals sie sich anfangs, mitte und 
ende vorfindet. Ich halte mich in der wiedergäbe genau an 
die hs., binde und trenne so wie sie und lasse die abkürzungen 
unaufgelöst, verzichte aber auf nachahmung des schriftzuges, 
der dem des Epinal ähnelt. Altenglisches hebe ich durch den 
druck hervor. 

p. 139 6 Cherogillus ani mal spino 

' s Rüi) maioR quam hiiucis gmphe 



^) St. bemerkt, vor R sei s zugefügt. B ist viehnehr durchstrichen 
und s zur korrektur an den rand geschrieben. 



90 OTTO B. SCHLUTTEK, 

p. 139 '^ . z,nz, . aletimi^) similem ^^»^ aqiiile 
3 niaioK"auis^) tu minoR quam 
10 iiltoR^) . garrula . hRoc . iioctuam 

p. 140 ' necfüRepxn '') . bubonem') , uuf^) . laRiim 

2 meu i megx 0) . meRgiilimi iiigeR . 

3 auis meRgit . siibaciuam pisces 
* quae ReRe id'^ 60b fuguU") . 

^ ibin a uis in afRica^i) . habeus. 

c 
6 longum ROstRiim . cninim 1^) . fu 

' on . onoc Ratulum . auis q:- sonitu 

8 facit inaqua Rccrö bum Uce i 

phi 

3 fiflufoRi^) . porfiRionem 1"*) . non fit 

t 
^^ iubritania 1^) . erodionem 

p. 1411 uccluc haebuci«) chaRa dRion . opu 

n 

2 pam . liupupa . uespeRtilioRem i") quel 



- 2) — aeturn. 

*) ut iu düuner, kleiner sclirift uacbträglich eingefügt; von St. 
übersehen. 

^) nachträglich über a, und zwar seitwärts ganz dicht herangesetzt ; 
von St. übersehen. 

s) = uultiir. 

") Der Schreiber fand jedenfalls nedrebm vor. 

') Das erste n anscheinend unterpunktiert, doch mag das klecks sein ; 
von St. übersehen. 

8) Ein starker und ein schwacher puukt unter dem ersten u; von 
St. übersehen. 

^) Ein deutliches i nach g; von St. übersehen. 

^^) Die vorläge hatte wohl dop fugul; vgl. anm. 6. 

11) St. versehentlich affrica. 

1') Das erste n durchstrichen, wie St. angibt. 

13) Das wort gehört als Übersetzung zum nächsten. 

1*) fi durchstrichen, was St. anzugeben verfehlt. 

1*) Das t nach i sehr dünn. 

1*) Deutlich als zwei Wörter in der hs.; St. druckt sie als eins. 

") Das zweite H durchstrichen, was St. nicht angibt. 



ALTENGLISCHES AUS SCHWEIZER HANDSCHRIFTEN. 391 

p. 141 3 ÖL^Rg^di-"^) biiuclius . similis ~ 

•1 locus 1**) ly) tfi maior attacus 

^ ignö '^) opi maclius . igno . 

6 locus '^) 20) ta . gRef hoppcce 

" Reod . 1!^) ■-') Coiico (lillus bestia 

s influmiis) ne similis lac^.ut^.") 

^ id«^ ccdejiaii tfi maioK 'y ita ut 

^" homiues manducat . migale ignö 

p. 142 1 nisi similis ry camelioni . camelion . 

2 similis '^ laceRt^ tn sub aspectu 

3 motat coIoRes stelio bestia 

' inuenta '>' similis 1^) s^s) laceiite 

s siffussa^'i) fuerit^s) sup^ eü 

6 aqua id ~ inaqua ^^) "■>) labun 

■^ tuR li^x uassa 's) Alie 



^'') Hier beginnt ein ovales locli im pergament, das au all den mit 
1») markierten stellen vorliegt. 

^'■') St. druckt locus = locuste, das er so hätte auflösen müssen, da er 
ja die abkürzungeu sonst auflöst, aber es steht deutlich locus; der ab- 
schreiber scheint den abkürzungsstrich seiner vorläge für einen Akzent 
angesehen zu haben. In der nächsten zeile druckt St. auch die abkürzung 
ignö, die er nach seiner gepflogenheit hätte ignotus auflösen müssen. Auf 
derselben zeile schreibt der kopist nachlässiger v/eisc igno statt {gm = 
ignotus nach opi machus. 

**') St. verfehlt locus ta als durch das loch im pergament getrennt 
anzugeben. 

2') Gehört als Übersetzung zu carectum. 
22) St. druckt lac^rte. 

") St. druckt (&, bezeichnet es aber als zweifelhaft; es ist ein deut- 
liches durchstri ebenes s; der Schreiber hatte si zu schreiben begonnen, sah 
aber, dafs er lacerte ausgelassen hatte und strich s aus. 

'*) = si fiisa; St.'s Vorschlag diffusa zu lesen, pafst nicht in den 
Zusammenhang; denn der erklärer will sagen: wenn man wasser über das 
tier in einem Wasserbehälter giefst, so zerfallen diese gefäfse. 

2^) Der Schreiber hat den abkürzungsstrich vergessen; lies aqua = 
aqiiario. 



392 OTTO B, SCHLUTTER, 

p. 142S tum muföRi 1^)26) modicus^^) 

^ miluü gUdcc uultoR modico . ma 

10 ioR quam aqua 2^) 7 p^ . c , milia . senti 

re 

p. 143 1 potest cadaues 2'>) laRü hRccgRcc 

2 adfiianus dt meum 2'») ee ibinen 3") 

3 iä'y fcReb . quimittit aquam deore 

4 suo incuculum^i) suü utpossit de 

5 gerere indeq: me dici ipsam ar 

6 tem dedicerunt 32) Onoc Ratulum 

■^ qsi anata fi eadem ~ tn nee nos 

8 liabemus . Ohara dRioii . 7 ipsam 

y ii habemus sed tn dR 7 ipsam 

10 uolaRe p-^medias noctes insub 

11 limitat^ c^li . poR pliiRionem du 

p. 144 1 qd ipsa inlibia sit esseq: auiü 

2 pulchcRRima pene ideo q: eä 

* uolunt Reges habeRe indomib: 

4 suis . sepissime Migale modi 

^ cus qsi carre 33) . stelio minoR ~ qua 



imiseri 
**^) In der urvorlage dürfte soricarius modicns gestauden haben, das 

zum vorliegenden im laufe der abschritten zusammenschrumpfte ; ae. inüsere 

'mäuseadler' (Kluge) ist in denWtbb. nachzutragen. 

^') Der abschreiber hat hier wieder den abkürzungsstrich vergessen; 
lies aqua = aqiiila (so St.). 

'«) Versehen für cadauer. 

*ä) Ist natürlich das latinisierte ae. meu. 

^°) Versehen für ibin. 

3') St. verfehlt das zeichen über dem ersten c anzugeben; es ist viel- 
leicht als tilgungszeichen für cu beabsichtigt, also cuculwn zu ciilum kor- 
rigiert, wie St. will. 

") Ursprünglich dürfte catta gestanden haben. 



ALTENGLISCHES AUS SCHWEIZER HANDSCHRIFTEN. 393 

^ laceRta id 7^ ccdt?;ce ualdeq: 

'' ueneiiosa omiiem q: pariete 

8 penetrat licet lapidiü"^) firesis 

•' tit . Cliero gillü 7 IurIx . iinum 

'0 st pene inomiü similitiidine 

11 ut poRcus . nisi qd minores 

st 

p. 145 1 quam poRci sedtamen longe 

2 statura 35) siut ^e) 7 37) inmonte sinai 

3 iiiscissuris petras3«) maxime 
■* habimdant : • 

Ganz entgangen sind Steinme)^er folgende Bibel-glossen 
in demselben Codex: 

p. 105' pliilosii) siluestRii) liomines ulule Jesai. 1321-22 

2 geneRa auium siRine^) monstRa q:- 

3 dam tRibulaR3) egde 7 traclias3) dR 1 Paralip . 20 3 

V i 

4 egaentarceutina ^) ^)pum '•>) nomen lig 2 Paralip . 2 ^ 

t 

5 ni . liabens funem depalme rus 

6 cam . i . Rinbi : • issiodoRUS delitteids : • «) 

Zeile 3: egde, das zeichen über dem g dürfte dieselbe 
geltung haben wie das v über a, d. h. d, von egae und vernacule 
bedeuten. Zu cgde 'tribula' vgl. egdae 'erpica' im Erfurter 
und Corpusglossar. Dafs auf z. 4 statt des überlieferten egae 
auch wieder egde zu lesen ist, beweist traha et'Jje (verdruckt 
cipc) in yElfrics Vocabular, WW. 105'-. Der Schreiber dürfte 
an lat. egent arceuthina gedacht haben. 



ä*) Sit ist ausgefallen. ^*) Wohl für staturae. 

'^) Verseben für sunt. ^') Von St. übersehen. 

3») Verseben für petraiy. = petrarnm. 

J) So! ") Die Vulgata bat sirenes . 

ä) So! für tribulas und trahas. 

*) (1. b. egde . et arceutina (= et arceuthina). 

*) Natürlich = proprium. 

®) Auszüge aus dieser schrift des Isidor folgen. 



394 SCHLUTTER, ALTENGL, AUS SCHWEIZER HANDSCHRIFTEN. 

Z. 5 — 6 : Die glosse scheint auf einer vorlag-e zu beruhen, 

ruscam .i. nudx 
wo stand: habens funem de palmae cortice(m) ; woher sie 

stammt, habe icli nicht ermittelt; zu rusca vgl. ir. rusc 'rinde', 
'korb'. Stokes-Bezzenberg-er halten das ir. wort für Entleh- 
nung aus dem Germanischen, auf mhd. rusche 'binde', engl. 
rush verweisend. 

Bedas Sterbegesang. 

Aus Cod. SGall. 254. 9. Jahrhundert. 

Dieses wichtige nordhumbrische fragment ist zwar auch 
schon veröif entlicht worden, so von Sweet, OET., p. 140, Kluge 
und von Schipper in seinem ae.-me. Lesebuche, aber die Ver- 
öffentlichungen sind nicht ganz diplomatisch genau. Ich glaube 
den Interessen der Anglistik zu dienen, wenn ich im folgenden 
den genauen handschriftlichen text gebe. Er findet sich auf 
s. 253 als teil eines Stückes, das s. 252^ beginnt und be- 
titelt ist: 

INCIPIT DE UALITUDINE ET 
OBITU UENERABILIS BEDAi) PRL 

Dann heilst es auf s. 253 : 

Zeile 3 amonebat et in nra quoq: lingua 

4 ut erat doctus innostris carminib; 

5 dicens detibili exitu animarum 

6 ecorpore Fore vhe nexd faerae na 

7 emg Ulli iirtrhxr^) rhonc snor riirra-*) 

f 

8 zhan hxva zhar exe troyxnb hycggan 

a 

9 vxae ■•) ae rhis ^) hin xonge ^) Ixnaez Ixxö gas 

10 vae godaes a&h rha '•) yflaes aefzer 

a 

11 deoüh daege doe mxd uue'or rhe^) 



1) So! 2) go! Kluge nnmiurth't, verseilen für nhmrihit. Diese 



lesimg wenigstens möchte ich empfehlen. ^) So! *) So! ^) So! 



«) So! •) So! 8) So! 



ALTENGLISCHES 
AUS LEIDENER HANDSCHRIFTEN. 

Aus Voss. Lat. 4^ No. 106. 9. Jlid. 



I' 



Demselben Schreiber dieses Codex der Eätsel von Sym- 
phosius-Aldhelni, der uns am ende desselben das sog. Leidener 
Rätsel aufbewahrt hat, verdanken wir auch eine liste ae. 
n3'niphennamen. zu deren niederschrift er den leeren räum der 
zweiten hälfte von folio 10 recto benutzt hat. Sie sind zwar 
schon 1845 von Bethmann im fünften bände der ZfdA., seite 
199, der Öffentlichkeit übergeben worden, verdienen aber 
trotzdem einen neuabdruck in der Anglia, weil sie da, wo sie 
veröffentlicht waren, augenscheinlich der beachtung der Ang- 
listen entgangen sind: weder hat Sweet sie in seine OET. 
aufgenommen, noch auch hat das NED. unter clven 'female elf 
sie berücksichtigt, obwohl sie zwei Jahrhunderte ältere belege 
für das wort enthalten und besser geeignet Avaren, es zu 
illustrieren, als die liste des spätae. Supplements zu .Elfrics 
Yocabular (WW. 189 ^-'J), der allein die ae. belege entnommen 
sind. Ich drucke genau nach der hs. ' und stelle die liste des 
Vocubulars daneben. 

fol. 10 r 2 

^^ Nimphae^) . aetfmni eadem^) &^) muse 

1'' Oreades 1) duun . aetfiuni . . . Oreades . «»(»teZ/e;2, WW. 189*. 

' Castalides . danclfm, WW. 189». 

-0 Driades') . uudu . aelfiuue . . . Dryades . ivuduclfen, WW. 189 ^ 

21 A-madriadesi) ua&er^) . aetfiiin'') Hamadrj'ades . ivylde elfen, WW. 1891 

2- .Alaidesi) feld . ael finneß) . . . Moides . feJdelfcn, WW. 189«. 

23 Naidesi) . sae') . aelütitie . . . Naiades . sceelfen ., WW. 189 \ 



>) Das a ist das sog. offene. ^) So! für eccdem. =>) Bethmann: ct. 
*) Bethmann: uaeter. *) Bethmann löst auf, ohne bemerkung, aeJfinne 
^) Bethmann : aelfinne. ') Bethmann läfst den akzent weg. 



396 SCHI.UTTER, ALTENGL. AUS LEIDENER HANDSCHRIFTEN. 



Man beaclite, dafs in dieser liste sicli die "älteste und 
eigentliche endung des nom. pl." (Sievers, Ags. Gr-^*, §269, 
anm. 2), 2 neben der jüngeren, c, findet. Beachte auch die 
abkürznng von c durch die Wellenlinie über n in aelfinü. 
Beachte ferner u = uii = w. 

Wenn in der Leidener aufzählung die hamadr5'aden als 
'wasserelben' bezeichnet werden, während das Yocabular sie 
richtig als 'waldelbeu' angibt, so beruht das jedenfalls darauf, 
dafs in irgend einem Stadium der vorläge ein ausfall stattge- 
funden hat. Mich dünkt, es stand einst so: 

Dryadas . uudu . aelfinne 

Hamadrj-ades idem . 

Castalidesi) dmm . i uiiaeter aelfinne. 

Bemerkenswert ist der lateinische name der feldelben, 
luaides. Das ist ohne zweifei eine keltisch-lateinische bildung 
von kelt.-ir, mag -campus', die der von ogastnun im Epinal 
analog ist, das ae. aeggemong erklärt wird und somit auf ir. 
og 'ovum' weist. Ähnlich steht es ebenda mit prif da, das 
ae. thriuuintri steor erklärt wird und somit auf Prif da, lat. 
*triueta = gr. TQisTj'ig zurückgehen mufs. Das ist zugleich 
ein neuer beweis für die richtigkeit der von mir seit jähren 
vertretenen ansieht, dals schon in der vorläge des Epinal die 
thorn-rune verwandt wurde, wie sie denn im Epinal selbst 
keineswegs so selten ist, als man es hat hinstellen wollen, und 
alle darauf gebauten theorien hinfällig sind. 



1) Im Lceceljoc ed. Leonbardi, p. 106^S scheinen sie ganz allgemein 

für lirankheit verursachende elben zu stehen : Dens oraiiipotens 

expelle a famnlo tuo jN'. Omnem impetuü (so!) castalidum de capite, de 
capillis de conpagiuibus . omniuni membrorum . intus et foris, 

Basel, Mai 1912. Otto B. Schlutter. 



sfi- 



BYRONS PERSÖNLICHE UND 

GEISTIGE BEZIEHUNGEN ZU DEN GEBIETEN 

DEUTSCHER KULTUR. 

II. 



IX. 

Geistige beziehungen. 

L Keuutnisse Byrons vou deutscher geograpliie, 
geschichte und musik. 

Wie Byrons Vorstellungen von der deutschen küclie im 

begriff: Sauerkraut {Sour Crout, sourcrout) gipfelten {L.J., II, 

s. 47; III, s. 177), so diejenigen von deutschen Universitäten in 

dem namen Göttingen. Ein sterbendes mädchen hatte ihm in 

einem brief für die genüsse gedankt, die er ihr mit seinen dich- 

tungen bereitet. Dazu sagt er {L. «/., V, s. 319) : 

I look upon such a letter in such circumstances as better thau a 
diploma from Gottingen. 

Mit seinem wissen von deutscher landeskunde war es viel- 
leicht nicht sehr gut bestellt. Abgesehen von den gegenden, 
die er selbst durchreist hat, kommt auch nur wenig in be- 
tracht; z. b., dals er Königsberg als die hauptstadt Ostpreufsens 
erwähnt {D. J., X, 60). Auch Werner, der an der schlesisch- 
(österreichischen) grenze spielt, bereichert unsere einblicke in 
Byrons kenntnisse nur wenig : er hat sich dabei im allgemeinen 
an die unbestimmten und nicht sehr klaren angaben in seiner 
vorläge, The German's Tale der Miss Harriett Lee in den 
Canterhury Tales gehalten. Soviel wird man sagen dürfen, dals 
nach Byrons Vorstellung der palast in dem kleinen orte, den 

Anglia. N. F. XXIV. 27 



398 M. EIMER. 

Byron bald burgh (IIT, 1, 196), 'bald toirn (III, 4, 3), bald vülage 
(das., 133) nennt, auf brandenburgiscliem gebiet liegt, dicht 
an der sclilesisclien grenze. Verwirrend ist dabei, dafs Byron 
Schlesien offenbar zu Böhmen rechnet, wohl nach der bemer- 
kung in The German's Tale (s. 188): 

into Silesia; whicli, for the most part, united in the same cause 
with tlie latter [Boliemia], aiul at all times stroiigly incorporated 
in its policy and views. 

Vgl. Werner, 11,1, 175 ff. : 

I speak of Brandenburgh, wherein 
I stand well with the Elector; in Bohemia, 
Like you, I am a stranger, and we are now 
Upon its frontier. 

Diese frontier aber ist in der bülmenanweisung zum 1. akt 
als the Northern Frontier of Silesia bezeichnet (vgl. The G.'s 
T. s. 135). 

In dem ersten entwurf heilst es: on the Silesian frontier 
of Bohemia. 

It is not more than three days travel hence 
To Mansfeldt Castle. (Das., I, 2, 160.) 

Dies schlofs ist nahe bei Prag (vers 167 f.), wie Siegendorf. 

Der Schauplatz wäre also auf dem linken ufer der Oder, 
etwa zwischen Friedland und Frankfurt a. 0. zu suchen. — Diese 
Stadt spielt bei Byron eine gröfsere rolle als bei Miss Lee, 
indem häufig davon als dem sitz des brandenburgischen kom- 
mandanten die rede ist, an den Stralenheim sich um Soldaten 
wendet, um "Werner" zu verhaften. Es ist nicht ganz sicher, 
ob Byron diese Stadt, die er freilich V, 1, 224 deutlich FranJi- 
fort on the Oder nennt (nach The G.'s T., s. 260), nicht mit 
der freien Stadt Frankfurt verwechselt hat. In The German's 
Tale ist nämlich (ebd.) die rede von the Jurisdiction of the civil 
magistrates of Frankfort (im gegensatz zur militärgewalt des 
kommandanten) ; bei Byron heilst es von den räubern an der 
böhmischen grenze (V, 1, 239 ff.): 

At last they were escorted o'er the frontiers, 

And placed beneath the civil Jurisdiction 

Of the free town of Frankfort. 

Kurz, es ist mit all diesen angaben in Werner nicht viel anzu- 
fangen ; ganz klar war die Situation wohl Byron selbst nicht, i) 



») Die form "Muldau" (Moldau) in Werner, V, 1, 108, entspricht The 
G.'s 2'., s. 253. 



BYRONS BEZIEnUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 399 

Doch verstand er das wesen einer deutschen freien Stadt. 

Er läfst den hochgeborenen grafen Siegendorf allerdings auf 

die Hanseatic hiirghers herabsehen (I, 1, 142); aber er erkennt 

dennoch au (das., 565 ff.) : 

the free city 
Alone preserved niy freedom — tili I left 
Its walls — fool that I 'was to qiiit tlieiu! 

Hamburg ist auch der Zufluchtsort Kruitzners in The 
German's Tale. Auch weifs Byron von der feudal tyranny, 
die im Deutschen Reiche waltete (I, 1, 698). 

"Wenn er sein : Madame Idenstein (z. b. I, 1, 263) der ent- 
sprechenden bezeichnung bei Miss Lee entnahm, so ist sein 
Mynheer Werner (das., 609) seine erfindung (vgl. auch II, 1, 247: 
mynhecr, als anrede). Er unterschied demnach die holländische 
form nicht von der deutschen. 

Die deutsche münzbezeichnung talcr und auch thaler 

(I, 1, 676 ff.) ist ihm geläufig. Ebenso kennt er die einrichtung 

des rabensteins (II, 2, 178). Er benutzte dies schon im ent- 

wurf des 3. aktes des 3Ianfred, 18 (Poetry, IV, s. 122), und 

bemerkte dazu: 

Raven-stoue (Rabeiisteiu) , a translation of the German word for 
the gibbet, which in Germany and Switzerland is permanent, and 
made of stone. 

Endlich verrät uns Byron im Werner noch seine bekannt- 

schaft mit den "römern", woraus man rheinwein trinkt 

(I, 1,297 ff.): 

my best reward would be 
A glass of yonr Hockheimer — a green glass, 
Wreatbed with rieh grapes and Bacchanal devices . . . 

Eigentümlicherweise hat sich Byron, der in seinen vene- 
zianischen dramen so viel wert_ auf geschichtliche genauigkeit 
legte, in Werner um die historischen tatsachen nur wenig 
gekümmert. In The German's Tale läuft alles auf den Prager 
frieden hinaus, der 1635 abgeschlossen wurde, obschon es ein- 
mal heilst (s. 240) : 

For more than üventy years, all Germany had been a theatre of 
warfare. 

Byron nimmt den dreifsigjährigen krieg im ganzen an; 
Bühnenanweisung am anfang: 

27* 



400 M. EIMER, 

Close of the 30 Years' War. — 

With the late general war of thirty years (Werner, III, 4, 134). 
For oue day's peace, after thrice teu dread years (das., V, 1, 96). 

Byron ist hier genauer verfahren, als es zuerst scheinen 
mag. Die zweite dieser stellen fällt ein jähr später, als die 
erste: als das friedensfest gefeiert wird, hat Siegendorf schon 
ein jähr in seinem schlösse gewohnt (IV, 1, 16 ff.): 

His reigu is as yet 
Hardly a year o'erpast its honeymoon, 
And the first year of sovereigns is bridal. 

Schon II, 1, 142 heilst es, dafs der friede proklamiert sei. 
Offenbar meinte Byron also unter absichtlicher änderung der 
in The Gennari's Tale verwerteten geschichtlichen tatsache 
nicht den frieden zu Prag, sondern ein friedensfest im gefolge 
des Westfälischen friedens. Dann wäre unter dem Eledor von 
Brandenburg (II, 1, 176) freilich nicht Georg Wilhelm, i) son- 
dern der Grolse Kurfürst (1640 — 1688) zu verstehen. 

Auch die erwähnung des todes von Bernhard von Weimar 
(f 1639) deutet vielleicht darauf hin, dafs Werner um 1649, 
nicht 1635 zu denken ist.-) 

Trotz der skizzenhaften flüchtigkeit des historischen hinter- 
grundes im Werner tauchen noch einige genauere keuntnisse 
Byrons über den 30jährigen krieg darin auf. So die zerstöruug 
Magdeburgs durch Tilly und dessen nicht allzu beliebte per- 
sönlichkeit (IV, 1,44 ff.): 

Eric: . . . they are all brave, iron-visaged fellows, 

Such as old Tilly loved. 
Henric: And who loved Tilly? 

Ask that at Magdebourg — or, for that matter, 

Wallenstein either; they are goue to — 
Eric : Rest ! 

And what beyond 'tis not ours to pronounce. 

Ferner II, 1,138 ff.: 
After all 

Your Wallenstein, your Tilly and Gustavus, 
Your Banuier, and your Torstenson and Weimar, 
Were but the same thing upon a grand scale, 
And now that they are gone .... 



') So gibt E. H. Coleridge an ; Poetnj, V, 373, anm. 
2) Allerdings gibt Byron (II, 1,138 ff.) auch Banner und Torstenson 
als tot au, was 1648 noch nicht zutraf. Vgl. Foetry, a. a. o. s. 371, anm. 



BYIiONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 401 

Die einfiilirung- von Mansfeldt Castle (erster entwurf, 
I, 2, 160) ist offenbar eine erinnerung an die lieimat 
Luthers. — 

Bezüglich der übrigen kenntnisse Byrons von der deutschen 
g-escliichte dürfte die Vermutung gestattet sein, dafs er nicht 
nur soweit darin bewandert war, als sie einen teil der allge- 
meinen Weltgeschichte darstellt. 

Wertvoll sind immerhin die folgenden bemerkungen in 
der liste der von ihm gelesenen bücher, die er 1807 in seinem 
notizbuch aufzeichnete i) : 

Prussia : I have seen, at least, twenty Lives of Frederick II. the 

only priuce worth reconling in Prussian annals. Gillies, ^) His 

owu Works, and Thiebault'), none very amusing-. The last is 

paltry, but circumstantial. 
Germany: I have read long histories of the house of Suabia, 

Wenceslaus, and, at length, Rodolf of Habsbnrgh and his thick- 

lipped Austrian descendauts. 
Sivüzerland: Ah! William Teil, and the battle of Morgarten, 

where Burgundy was slain.*) 
Biography : Robertson's Charles V . . . Lives of Marlborough and 

Eugene. 



^ö^ 



Unter der rubrik List of the different poets (Moore, s. 69 f.) 
erwähnt er keine deutschen dichter; Moore hat leider die 
europäischen dichter, die Byron aufzählte, nicht abgedruckt. — 

In TJie Age of Bronse (v. 202) erwähnt Byron das hörn 
Roland's , in Don Juan (XIII, 85) die zwölf x^eers Karls des 
Grofsen. Er freute sich, dals der Byronsche name Ada, den er 
seiner tochter gegeben, auch in der familie der Karolinger 
vorkam: eine Schwester Karls des Grofsen, sagt er, habe so 
geheifsen {L. J., IV, 4) ; er las es in einem buch über den 
Ehein.'') — Kaiser Karl V. erwähnt er, um die abdankung 
Napoleons 1817 zu beleuchten (L. J., II, s. 409). Die deutschen 



») Moore, s. 66 f. 

«) John Gillies (1747—1836); 1786: Viexv ofthe Reign of Frederick IL 
of Prussia. 

') Dieudonne Thiebaiüt (1733—1807); 3Ies Souvenirs de vingt ans de 
sejoiir ä Berlin (1804). 

♦) Offenbar eine Verwechslung mit "Morat", Mnrten. 

^) Vgl. Guide pour ceux qui fönt Je voj/age du lihin et de la 3Ioselle, 
etc., von A. Schreiber. 1813. S. 123, über das kloster St. Maximin in 
Trier: "... un Evangile que lui douna Ada, soeur de Charlemagne". 



402 M. EIMEll, 



Protestanten aus der zeit der reformation waren ihm als hart- 
näckig tapfer bekannt {L. J., V, s. 206). 

Friedrich Barbarossa erwähnt er mehrfach, und zwar 
maclite ihm an dieser persönlichkeit die szene, wo der kaiser 
mit Papst Alexander III. zum friedensschlufs in Venedig- zu- 
sammenkam und Friedrich dem Papst den Steigbügel hielt, 
offenbar grofsen eindruck. 

Er gedenkt ihrer in Childe Ilarold (IV, 11 und 12), wo er 

spricht von dem proiid place ivliere an Emperor siied, und 

fortfährt : 

The Snabian sued, and now the Anstrian reigns; 
An Emperor tramples where an Emperor knelt. 

Ferner läfst er in The Tivo Foscari Loredano auf dies 
ereignis kurz hinweisen (IV, 1 , 32 ff.) : 

You may, for aught 
I care, depute the Council on their knees 
(Like Barbarossa to the Pope,) to heg him, etc. 

Prinz Eugen scheint ihn sehr gefesselt zu haben. Er 

erwähnt ihn in The Siege of Corinth (141 ff., nebst anm.) : 

Camor.rgi — he whose closing scene 
Adorned the triumph of Eugene, 
When ou Carlowitz' bloody plaiu, ') 
The last and mightiest of the slain, 
He sank, regrettiug not to die, 
But cursed the Christian's victory .... 

In der anmerkung gibt Byron noch einige einzelheiten 
über Camourgis feindseligkeit gegen die Christian dogs. 

Ferner denkt er an Eugen unter den gröfsten söhnen 
Italiens (P. o. D., III, 44), und meint ihn wohl mit tlie gcnerous, 
neben the wise (Alex, von Parma) u. a., deren namen er in der 
anmerkung aufzählt. 

Endlich sagt er in der vorrede zu Marino Faliero von 
der Schlacht bei Zara: 

an exploit to which I know none similar in history, except that 
of Caesar at Alesia, and of Prince Eugene at Beigrade. — 

Einmal vergleicht Byron sich mit Melanchthou {B. J., 
IX, 21; "Melancthon"), da er nie etwas besonders unfreund- 
liches getan habe. 



^) "at the battle of Petervvaradin (in the piain of Carlowitz), in 
Hungary". 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 403 

Am besten war er wohl über Friedrich den Grofsen unter- 
richtet (s. auch oben, s. 401). 

Als er von seinen armenischen Studien in Venedig be- 
richtete, schreibt er (L. J., IV, s. 18) : 

I found it necessary to twist my miud round some severe study. 

Es ist dies eine Variation des mottos, das er dem III. Canto 

von Childe Harold voranstellte, ') und das lautet : 

Afin que cette application vous forrilt ä penser ä autre cliose. II 
n'y a en verite de reniede que cehü-lä et le temps. 

Dies wurde d'Alembert von Friedrich in einem seiner 

briefe empfohlen (vgl. L. J., IV, s. 10, anm. 1). 

Ein andermal schreibt Byrow {L. J., VI, s. 35 f.) : 

Do you remember Frederick the Great's answer to the reraon- 
strance of the villagers whose curate preached agaiust the eternity 
of hell's torments? It was thus : — "If my faithful subjects of 
Schranseuhaussen prefer being eternally damned, let them. '"■') 

Er erwähnt die schlacht bei Mollwitz {D. J., VIII, 22): 

Frederick the Great from Mohvitz deigned to run, 
For the first and last time. 

Noch 1823 erinnerte er sich einer episode, die er bei 
Thiebault gelesen : in The Island (IV, 334 f.) läfst er Christian 
seine flinte mit einem knöpf laden und einen feind damit töten: 
das gleiche wird von einem Franzosen im beere Friedrichs 
des Grofsen erzählt, der bei Schweidnitz desertierte und bei 
seiner festnähme einen offizier auf jene weise erschols. Byron 
gibt diese geschichte in der anmerkung wieder ; er fügt hinzu : 

Some circumstaiices on his conrt-martial raised a great interest 
amongst his judges, who wished to discover his real Situation in 
life, which he offered to disclose, but to the king only, to whom 
he wished to write. This was refused, and Frederic was filled 
with the greatest Indignation, from baffled curiosity or some other 
motive, when he understood that his request had beeu denied. ') 

In The Age of Bronze sagt Byron (155 ff.): 

Ye race of Frederic! — Frederic's but in name 
And falsehood — heirs to all except his fame: 
Who, crushed at Jena, crouched at Berlin, feil 
First, and but rose to foUow! 



1) Es ist bedauerlich, dafs diese motti in Coleridge's siebenbändiger 
ausgäbe fehlen. In die einbändige sind sie aufgenommen. 

2) Es handelt sich um Neufchätel; vgl. a. a. o., anm. 1. 

^) E. H. Coleridge weist (a. a. o.) die betr. stelle aus Thiebault nach. 



404 M. EIMER, 

Ferner erwälmt er (D. J"., I, 2) den herzog von Braim- 
scliweig, den sieger von Minden (1759). 

Aus der napoleonisclien zeit mag hier folgende stelle platz 

finden (A o. 5. 201 ff.): 

Again 
The horu of Roland sounds, and not in vain. 
Lutzen, where feil tlie Swede of victory, 
Bebolds bim [Napoleon] conquer, but alas! not die: 
Dresden survej's tbree deapots fly ouce more 
Before their sovereign, — sovereign as before; 
But tbere exhausted Fortune quits tbe field 
And Leipsic's treason bids tbe unvanquisbed yield;*) 
Tbe Saxon jackal leaves tbe lion's side, 
To turn tbe bear's and wolf's, and fox's guide 

Was Deutschland betrifft, so ist die bedeutsamste stelle 

über Napoleons Zeitgenossen die 49. stanze im achten gesang 

des Bon Juan, die seine ganze abneigung gegen Wellington 

dartut : 

And tbat if Blucber, Bulow, Gneisenau, 

And God knows wbo besides in "au" and "ow", 

Had not come up in time to cast an awe 

Into tbe bearts of tbose wbo fought tili now 

As tigers combat with an empty craw, 

The Duke of Wellington had ceased to sbow 

His Orders — , also to receive bis pensions, 

Wbicb are tbe beaviest tbat our history mentions. 

Abgesehen von geschichtlichen persönlichkeiten erwähnt 
Byron von berühmten oder damals bekannten Deutschen 
folgendes : 

Er kannte das ende des Arabienreisenden Joh. Ludw. 

Burckhardt (1784—1817), der in Kairo starb {L.J., IV, s. 379). 

Alexander von Humboldt widmet er (D. J"., IV, 112) folgende 

Strophe : 

Humboldt, "tbe first of travellers", but not 
Tbe last, if late accounts be accurate, 
Invented, by some name I bave forgot, 
As well as tbe sublime discovery's date, 
An airy Instrument, with wbicb be sougbt 
To ascertain tbe atmospberic State, 



^) Vgl. The DeviVs D; ive , 5, 5 — 5, 7. In 5, 7 spricht er von der 
Sprengung der Elsterbrücke, wobei Prince Pon(iatowsky) den tod fand. 



IJYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 405 

By measnring- "the intcnsüy of hliie":^) 
OhI Lady Daphne! Let me measnre yoii! 

Von Kant wufste er in den späteren jaliren einiges. Er 
erwähnt ihn im Don Juan (D. J., X, 60) : er läfst Don Juan 
aus Polen nach Königsberg kommen, 

the capital, wbose vauut 
Has lately been the great Professor Kant. 

Den historiker Johann von Müller kannte er dem namen 
nach aus De VAllcmagne (II, s. 29) und hörte von ihm durch 
Bonstetten {L. J., III, s. 341). 

Lavaters Physiognomische Fragmente mulsten für Byron 
ein besonderes interesse haben. Er erwähnt ihn in der spä- 
teren Londoner zeit zweimal (L. J., II, s. 405 und III, s. 132). 

Dafs er Jakob Boehme, den mystischen Philosophen, kannte, 

ist nicht zu verwundern bei der rolle, die dieser unter den 

Bchmenists in England spielte. Er erwähnt Jacob Bchnien 

öfters.-) Er schätzte ihn aber, als dunkel und unverständlich, 

w^enig. Er vergleicht AVordsworth (1815) mit ihm, und nennt 

diesen einen neuen Jacob Behmen (L. J., IV, s. 238). In Don 

Juan sagt er (VI, 2) : 

Not all the reveries of Jacob Behmen 
With its Strange whirls and eddies can compare: 
Men with their heads reflect on this and that — 
But women with their hearts on Heaven knows what! 

Dem gründer der "Harmonisten" in Amerika, dem 
Württemberger Georg Rapp und seinen ideen widmet er fol- 
gende übermütige stanzen (D. J., XV, 35 — 37) : 

When Rapp the Harmonist embargoed Marriage 
In his harmonious settleraent — (which floarishes 
Strangely enoiigli as yet without miscarriage, 
Because it breeds no more mouths than it nourishes, 
Without those sad expenses which disparage 
What Natnre natnrally raost encourages) — 
Why cailed he "Harmony" a State sans wedlock? 
Now here I've got the preacher at a dead lock. 

Because he either raeant to sneer at Harmony 

Or Marriage, by divorcing them thus oddly. 

But whether Reverend Rapp learned this in Germany 

Or no, 'tis said his sect is rieh and godly, 



^) Das zyanometer; Tgl. E. H. Coleridge, zur betr. strophe. 
") L.J., II, s. 9; III, s. 239. 



406 M. EIMER, 

Pious aud pure, beyond what I cau term any 
Of ours, although they propagate more broadly. 
My objection 's to Ms title, not bis ritual, 
Altbough I wouder how it grew babitual. 

But Eapp is tbe reverse of zealoiis matrons, 
"Wbo favour, malgre Maltbiis, Generation — 
Professors of tbat genial art, and patrons 
Of all tbe modest part of Propagation; 
Wbich after all at such a desperate rate runs, 
Tbat half its produce tends to Emigration, 
Tbat sad i"esult of passions and potatoes — 
Two weeds wbicb pose our economic Catos. 

Aus der oben (s. 338) angeführten stelle aus The Waltz 
ergibt sich ferner, dals Bj'ron von der Geschichte des weih- 
lichen Geschlechtes (1788—1800) von Christoph Meiners (philo- 
soph in Güttingen; 1747 — 1810) etwas wuIste, ferner von 
Bruncks Anthologia Graeca — Brunck (1729 — 1803) war ein 
berühmter Hellenist in Stral'sburg — und endlich von Chr. G. 
Hej^nes Klassikerausgaben. 9 

Was die musik betrifft, so hat Elze (s. 278) vermerkt, 
dals die Volkslieder der Schweizer einen tiefen eindruck auf 
B3Ton machten. Er kannte dergleichen schon in England. Er 
berichtet an seine halbschwester {L. J., III, s. 361), dals die 
dorfmädchen im Wirtshaus zu Brienz auch tliat Tirolese air 
and song gesungen hätten, w^elche Augusta Leigh liebte. AVie 
Elze aber dazu kommt, zu sagen, dafs "kunstmusik, insbe- 
sondere instruraentalmusik" Byron "kalt liers",^) ist uner- 
klärlich. Henri Beyle berichtet darüber anders. 3) Byron 
erwähnt von Mozart allerdings nur einmal, alswitz: Cosi fan 
tutti e tutte (L. J., IV, s. 320). Nicht zu übersehen ist es 
aber, dafs er sich mit den biographieen von Haydn und Mozart 
beschäftigte, die Beyle verfafst hatte (L. J., VI, s. 220). Er 
vergleicht {D. J., XI, 47) das sentimentale aussehen Don Juans 
mit der sanftesten melodie Mozarts und endlich zeigt er in 
einer anmerkung (zu D. J., XVI, 45) , dafs er Mozart über 
Rossini stellte.^) 



') Vgl. die anmerknngeu von E. H. Coleridge, Byron's Foetnj^ I, b. 489f. 
') S. 378. " Nur aus dem . . . Rossini liefs er sieb gern . . . vorsingen." 
■'•) StenclhaVs account of Byron. L. J., III, s. 442. 443. 
«) Vgl. dazu allerdings L. Hunt, I, s. 126 ff. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 407 

Denn er sagt: 

Who would imagiue that he was to be the successor of Mozart? 
However, I State tliis with diffulence, as a liege and loyal admircr 
of Italian music in geueral , and of much of Rossini's ; but we 
may say, as the conuoisseur did of painting in the Vicar of 
Wakefield, that "the picture would be better painted if the 
painter had taken more pains". 

Auch Tiroler lieder liebte er besonders. Die gräfin 
Guiccioli, bei der er überhaupt viel musik liörte, spielte ilim 
gelegentlich eines vor, "mit Variationen" (L. J., \, s. 164), 
Auch in Köln ergriff er die erste gelegenheit, sich deutsche 
musik von herumziehenden geigern und einem mädchen in 
seinem gasthofzimmer vorspielen zu lassen (Polidori, s. 77), 
und in Griechenland erfreuten ihn, wie schon gesagt, die 
Deutschen durch ihre musik, durch flötenspiel und gesang; 
ihre lieder mochte er besonders gern, wie Gamba (s. 118) be- 
merkt. Er liebte überhaupt die musik (Gamba), war aber 
vor allem der deutschen zugeneigt. Auch Polidori berichtet 
(s. 85 f.) von der Rlieinreise mehrfach, dafs sie in katholischen 
kirchen mit entzücken der musik lauschten. 

2. Kenntnisse von der dentsclien literatur. 

Eines der ersten deutschen buch er, das Byron kennen 

lernte, war, wie bekannt (tl. I, s. 315), Gefsners Tod Abels. 

Er sagt darüber!): 

The general impression of my recollection is delight; but of the 
Contents I reraember only that Cain's wife was called Mahala, 
and Abel's Thirza. 

Medwin läfst ihn erzählen, dafs, während sein lehrer sich 
über jeder seite die äugen ausweinte, Byron 

thought that any other than Cain had hardly comraitted a crime 
in ridding the world of so ,dull a fellow as Gessner made brother 
Abel. 

Das war 1796. Danach ist nun ein langes stillschweigen 
über deutsche literatur zu verzeichnen (abgesehen von der 
erwähnung von Wertlier und Kotzebue in The Waltz), bis zum 
jähre 1813, Nun ergibt sich die eigentümliche kreuzung, dafs 
BjTon einen Deutschen zum gewährsmann für die französische 



^) Vorrede zu Kain. 



408 M. EIMER, 

literatui-geschiclite hatte, dagegen eine Genferin zur Ver- 
mittlerin seiner grundlegenden kenntnisse der deutschen lite- 
ratur. Jener Deutsche war freiherr Melchior von Grimm, 
dessen Corrcspondance litteraire, phüosophiqne et critique (die 
von 1812—14 erschien) von anfang an Byrons Interesse er- 
regte, i) Er besafs sie, und las oft darin, als er in Eavenna 
wohnte {L. J., V, s. 196 f. und 204 f.) : 

He is a yaluable, and far more entertaiuing than Muratori or 
Tiraboschi — I had almost said, than Guingnene — bnt there we 
should pause. However, 'tis a great man in its line. 

Die Genferin aber war bekanntlich M° de Stael. De 
l'ÄUcmagne erschien im Juni 1813 bei Murray. Byron er- 
wähnt ein persönliches Zusammensein erstmals am 22. dieses 
monats (L. J., II, s. 223). Der verkehr mit ihr, der dame, die 
writes odavos, and taJks folios {L. J"., II, s, 320). war für Byron 
eine quelle der anregung. Er teilte nicht alle ihre ansichten 
und nahm sie persönlich nicht immer ernst; sie rief nicht 
selten seinen spott und witz hervor. Aber die "wütenden 
attacken", die er von ihrer seite zu bestehen hatte {L.J., II, 
s. 232), 2) waren natürlich nur fruchtbringend ; überdies wuIste 
BjTon, dafs die Stael ihn hochschätzte und war von ihren 
werken aufserordentlich begeistert. 

I am trying whether De l'AUemagne will act as an opiate, bnt I 
doubt it, — 

schrieb er in einer schlaflosen nacht {L. J"., II, s. 290). 

Ein andermal verteidigte er De VAllemagne — er kannte 
es bald ganz 3) — gegen angriffe, die ihm zu weit gehend 
erschienen : 

There are fine passages; — and, after all, Avhat is a work — 
any — or every work — but a desert with fountains, and, perhaps, 
a grove or two, every day's journey? To be sure, in Madame, 
... we do, at last, get to something like the teraple of Jove 
Ammon, and then the waste we have passed is only remembered 
to gladden the contrast. {L. J., 11, s. 326). 



1) Vgl. Index, L. J., VI. 

2) Vgl. auch Medwin, s. 208ff. Blessington, z. b. s. 24ff. 

3) Journal, 16. 11. 14 (L. J., II, s. 320). "I have read her books, like 
most of them, and delight in the last." Diese tatsachen waren Sinz- 
heiraer unbekannt (s. 13: '-Tra dieselbe zeit [1813] mufs auch Byron das 
buch gelesen haben"). 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 409 

Vierzehn tag-e später {L. J., Ilf, s. 355): 

Her works are my delight. 

"What the devil shall I say about De V AUemmjne'^. I like it 
procligi()usl3' .... C[arapbellJ ... abused Corinne's book, which I 
reglet ... I reverence and admire him ; bnt I won't give up niy 
opinion ... I read lier again and again , and there can be no 
affectation in this {L. J., IT, s. 36i). 

Zu der zeit, wo er sich so ausgiebig- mit De VAllema(jne 
beschäftigte, tauchen auch zum ersten mal in seinen briefen usw. 
die namen der neueren deutschen dichter auf. Von älteren 
kannte er, soweit wir dies feststellen können, nur Sebastian 
Braut, dessen Shippe of Fooles er einmal erwähnt •): 

Let US embark in tbe Shippe of Fooles. 
Dasselbe war 1509 in englischer Übersetzung erschienen. 

Von Klops tock mufs er mehr als den namen gewufst 
haben; denn er nennt (L. J., V, s. 426) die verse der Elise 
von Hohenhausen, die ihm 1828 gesandt wurden, 2) very 
pretty and Klopstocläsh^). Dafs das gedieht Klopstocks Die 
leiden Musen, das sich, in prosa, in Be l'ÄUemagne (I, 5) 
wiedergegeben findet, uud das die deutsche und die englische 
muse als nebenbuhlerinnen behandelt, eindruck auf Byron ge- 
macht hat, läfst sich denken. Überhaupt mulste das kapitel 
Klopstock bei der lektüre von De VAUcmagne für ihn be- 
sonders interessant sein: es enthält die parallele zu Milton, 
sowie die Ode an den Erlöser, die Byron an sein schönes 
Jugendgedicht Frayer of Nature erinnern mulste. 

Über Wieland war er aus der gleichen quelle unter- 
richtet, kannte aber vielleicht auch Sothebj'S O&erow - Über- 
setzung. ^) Denn er gibt einmal eine kleine Übersicht über 
seine kenutnisse von der deutschen literatur, worin er sagt 
{L.J., V, s. 171): 

I must premise, however, that I have read nothing of Adolf 
Müllner's (the author of Gruilt), and much less of Goethe, and 
Schiller, and Wielaud, than I could wish. I ouly know them 
through the medium of English, Freuch, aud Italian trauslations. '-) 



^) Anm. von Prothero, L. J., III, s. 81. 
2) S. u. s. 420. 

') Wie Knobbe (3.8) aus dieser stelle erkennen wollte, dafs Klop- 
stocks Stil B.'s "eigener art widerstrebte", ist mir nicht verständlich. 
*) Siehe I. Tl., s. 319. 
=) Dies schon bei Sinzheimer, s. 15. 



410 M. EIMER. 

Auf Schiller und Goethe komme ich weiter unten zu 
sprechen. Wieviel davon etwa durch Walter Scott's Vermitt- 
lung in Byrons gesichtskreis trat, ist nicht festzustellen. ') 

Von andern dichtem deutscher zunge aus dem 18. und 
19. Jahrhundert finden wir noch erwähnt (1813): 

Ewald von Kleist, den er, politisch, neben Dante, 
Ariost u. a. unter die brave and active Citizens rechnet, im 
gegensatz zu dem sonst meist einförmigen und faulen leben 
der dichter; er kennt auch seinen frühen tod. Ebenso den 
Koerners (L. J., VI, s. 295). 

Matthisson, den er als korrespondenten Bonstettens 
kennt (Z. J". , III , s. 340 f .) , war ihm durch Eogers nahe- 
gebracht worden (1816). Seine briefe hatte er auf die 
Schweizerreise mitgenommen und dies ist, wenn wir aus 
Polidoris mitteilung über die Inschrift der Julia Alpinula 
sahen (tl. I, s. 353), nicht ohne einfluls auf eine stelle im 
Ch. H. gewesen. 

Endlich sind die beiden Schlegel zu nennen; Friedrich, 
von dem er ein werk las, Geschichte der alten und neuen Li- 
teratur'^) \ August Wilhelm, den er als Shakespeare-Übersetzer 
kannte. 3) Von Friedrich sagt er {L. J"., V, s. 191): 

He eviciently sliows a great power of words, but there is nothing 
to be taken hold of. He is like Hazlitt . . . who tolles prmples . . . 
I dislike him the worse, (that is, Schlegel,) beeanse he always 
seeras upon the verge of meaning; and, lo, he goes down like 
sunset, or melts like a rainbow, leaving a rather rieh coufusion, 
— to which, however, the above comparisons do too much houour. 
Coutinuing to read Mr. Frederick Schlegel. He is not such a 
fool as I took him for, that is to say, when he speaks of the 
Korth. But still he speaks of things all over the rvorld with a 
kiud of authority that a philosopher would disdain, and a man 
of common sense, feeling, and knowledge of his own ignorance, 
would be ashamed of. The man is evidently wantiug to make 
an irapression, like his brother, — or like George in the Vicar 
of Wakefield, who found out that all good things had been said 
already on the right side, and therefore " dressed up some paradoxes 
on the wroug side — ingenious, but false, as he hiraself says — 



1) Die angäbe Scotts (Lockhart, V, s. 40; 1848), dafs er Byron neues 
aus der literatur nahe gebracht habe, ist zu unbestimmt gehalten, um etwas 
für unser thema daraus zu gewinnen. 

*) Übersetzt 1818; anm., X. J., V, s. 191. 

^) Widmung zu Marino Faliero; s. u. s. 428 f. 



I 



BYRONS BEZIEHLNGEN ZUK DEUTSCHEN KULTUR. 411 

to whicli "tlie learned world said nothin^, uotliing at all, sir". 
Tlie "leariied world", however, has said sometbing- to tlie brothers 
Scblegel. 

It is high time to think of soraething- eise. What they say 
of the antiquities of the North is best. ' 

Janiiary 29, 1821. [L. J., V, s. 193 f.]. 
Read Schlegel. Of Dante he says, "that at iio time has the 
greatest and most national of all Italian poets ever been niuch 
the favourite of bis couutryraeu ". 'Tis false! . . . Not a fovourite! 
Why, they talk Dante — write Dante — and think and dream 
Dante at this moment (1821) to an excess, which wcnld be 
ridiculous, but that he deserves it.*) 

In the same style this German talks of gondolas on the Arno ^) 
— a precious fellow to dare to speak of Italy! 

He says also that Dante's chief defect is a want, in a word, 
of gentle feelings. Of gentle feelings! — and Francesca of 
Rimini — and the father's feelings in Ugoliuo — and Beatrice — 
and "La Pia"! Why, there is gentleness in Dante beyond all 

gentleness , when he is tender who but Dante covüd have 

introduced any "gentleness" at all into Hell? ... and Dante's 
Heaven is all love, and glory and majesty. 

One o'clock. 

I have found out, however, where the German is right — it is 
about the Vicm' ofWakefield. "Of all romances in miniature ... 
the Vicar of WaJcefield is, I think, the most exquisite."^) He 
thinJcsl — he raight be sure. But it is very well for a Schlegel. 

Sclilielslicli ist noch folgende, Schlegel betreffende stelle 
vorhanden, wobei es aber nicht klar ist, ob Byron hier nicht 
August Wilhelm im sinne hatte, während es sich um Friedrich 
handelt (L. J., V, s. 333) : 

... in Blackwood's Magazine , they quote some stanzas of an 
elegy of Schlegers on Rome, from which they say I might have 
taken some ideas. I give you my honour that I never saw it 
except in that criticism, which gives, I think, three or four 
stanzas ... The fact is easily proved; for I don't understand 
German, and there was, I -believe, no translation . . . 

Medwin gegenüber erwähnte er einmal Zacharias Werners 
dramen. 



*) IX. Vorlesung, Über die Geschichte der Literatur. Prothero hat 
die betr. stellen verglichen. 
*) XI. Vorlesung, 
ä) XIV. Vorlesung. 



412 M. EIMER, 

Mit Grillparzers Sappho wurde er 1821 in Ravenna 
bekannt (L. J., V, s. 171 f. und 173). Er war verblüfft: 

Read the Italiau translatiou . . . of tlie Gerraan Grillparzer ') — 
a devil of a name, to be sure, for posterity; biit they miist learn 
to pronounce it. With all tlie allowance for a translatiou, and 

above all, an Italiau translatiou the tragedy of Sapi)ho is 

süperb and sublime ! There is uo denying it. The man has done 
a great thiug in writing that play. And u'ho is he? I know 
bim not; bnt agcs loill. 'Tis a high intellect 

ürillparzcr is grand — antique — not so simple as the ancients, 
but very simple for a modern — too Madame de Staelis/t, now 
and then — but altogether a great and goodly writer . . .'^) 

I carried Teresa the Italiau trauslation of Grillparzers Sappho 

She quarrelled with me, because I said that love was not the 

loftiest theme for true tragedy ... I believe she whas right. 
I must put more love iuto Sardanapalus than I iutended. 

Bei der grofsen Vorliebe Byrons für das einfache, klassische 
drama, das er sonst bei den Deutschen vermilste (s. u. s. 414), 
ist diese bewunderung begreiflich, und es ist kaum zufällig, 
dals er am tage nach der ersten lektüre der SajppJio an die 
skizzierung des Sardanapal ging. 

Koeppel meint (s. 171), Byron habe, um sich den Über- 
gang vom epischen in den dramatischen ton zu erleichtern, 
vor dem entwurf des Sarnanapal dramen gelesen, z. b. auch 
Sapplio. Immerhin hatte Byron schon ein halbes jähr vor be- 
ginn des Sardanapal den Marino Faliero vollendet. Aber 
nicht ohne bedeutung ist es wohl (Koeppel, ebd.), dals Sar- 
danapal Myrrlia auffordert, ihm ein lied der Sappho zu singen. 
Dies ist gewils eine nach Wirkung der vorhergegangenen lektüre 
des deutschen Stückes. 

Überdies weist Knobbe (s. 8) darauf hin, dafs eine Über- 
einstimmung am schluls — Myrrhas scheidegruls und Sapphos 
schwanengesang im letzten akt — vorhanden ist. 

In Verbindung mit seinen äufserungen über Grillparzer 
mag eine bemerkuug Byrons angeführt sein, die auffallend ist, 
da er selbst zwischen dem willen klassisch zu sein und der 
neigung ins romantische zu verfallen schwankte und über 
diese beiden richtungen viel grundsätzlich nachgedacht hat 
(L. J:, V, s. 104): 



1) Von G. Sorelli; vgl. aum. von Prothero, a. a. o. 

2) Dies führte schon Sinzheimer an, s. 15. Vgl. auch Koeppel, s. 171. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 413 

I perceive that in Germaiiy, as well as in Italy, there is a 
great struggle about what tliey call "Classical" and " Eoviantic", 
— terms which were not subjects of Classification in England, at 
least wlieu I left it four or five years ago .... Perhaps there 
may be somethiug of the kind sprung up lately, but I have not 
heard much about it, and it would be such bad taste that I shall 
be very sorry to believe it. 

Schiller erwähnt er zum ersten male in der anmerkung 

zu Oscar of Älva (Poetry, I, s. 131 ; 1807?). Diese schottische 

ballade ist bekanntlich eine sehr deutliche anlehnung an den 

Geisterseher. Byron selbst sagt: 

The catastrophe of this tale was suggested by the story of 
"Jerouynio and Lorenzo", in the first volume of Schiller's Ar- 
menian, or the Ghost-Seer. 

Dafs mehr als blofs die katastrophe Schiller nachgebildet 
ist, hat Kraeger ausführlicher dargetan (s. 21 ff.). Hierzu 
gehört eine briefstelle {L. J., IV, s, 92), worin Byron sagt, dafs 
the black veil painted over Falieri's picture 

ihn am meisten in Venedig interessierte (L. J., IV, s. 92) ; 

more, too, than Schiller's Armenian, a novel which took a great 
hold of me when a boy. It is also called the "GhostSeer", and 
I never walked down St. Mark's by moonlight without thinking 
of it, and " at nine aclock he died". 

Darauf weist auch Childe Harolcl, IV, 18, hin: 

And Otway, Radcliffe, Schiller, Shakespeare's art 
Had stamped her [Venedigs] Image in me .... 

A. Schröer, der für Byron wenig übrig hat, sagt (a.a.O. 
s. 122), Schillers Geisterseher scheine "den mafsgebendsten 
einflufs zur ausgestaltung des einen und einzigsten typus 
Byronscher phantasie gegeben zu haben", wobei Byron ohne 
grund den weltschmerzler posiert habe, und er nennt Byron 
(s, 119) einen der unenglischsten dichter, an dem er so gut 
wie nichts von dem puritanischen "haupttypus" der englischen 
literatur entdeckt, dem er in seinem buche nachgegangen ist. 
Nun ist es aber bekannt, dafs der verbrecher-heldentypus ein 
gewächs der englischen schauerromantik ist, und man wird 
wohl sagen dürfen, dafs die Verwandtschaft von Schillers 
fragment mit diesen, Byron wohlbekannten und von ihm 
seltsam hoch geschätzten finsteren englischen romanfiguren es 
Byron besonders ermöglicht hat, auch Schillers Geisterseher so 

Aiiglia. N. F. XXIV. 28 



414 M. EIMER, 

hoch zu schätzen. Es ist nicht der Weltbürger in Byron, der 
ihn dazu brachte, sondern — vgl. das eben angeführte zitat — 
die ähnlichkeit der Schillerschen verbrecherfigur mit Mrs. 
Eadcliffe's Schedoui in The Italian und anderes ähnliche; für 
seine späteren, Giaour usw., z. b. Marmion i) und (nb, !) Roliehy. 

ßjTon erwähnt Schiller erst wieder am 11. Dezember 1813 
{L. J., II, s. 305). Er spricht dort von The Bride of Ahydos 
und sagt u. a., dafs ein werk Schillers auf ein ähnliches motiv 
gegründet sei; er habe deshalb geändert und das ganze da- 
durch geschwächt. Gewifs meinte er Die Braut von Messina ; 
denn das motiv war liebe unter blutsverwandten; einige tage 
später schrieb er (i. J., II, s. 309) : 

thougli the wild passions of tbe East, and some great examples 

in Alfieri , Ford and Schiller . . . , might liave pleaded in favour 
of a copyist, yet the time and the north . . . induced nie to alter 
their consangiiinity and confine them [Selim and Zuleika] to 
cousinship. 2) 

Die ähnlichkeit des titeis Bride of Ahydos ist nicht zu 
übersehen. 

Vermutlich erfuhr er den Inhalt der Braut von Messina 
aus De V Ällemagne (IL kap. 10). 

In seinem tagebuch (20. Febr. 1814; L. J., II, s. 388) be- 
merkt er, dafs er die Rauher las. 

Fine, — but Fiesco is better; and Alfieri, and Monti's Aristodemo 
best] They are niore equal than the Tedeschi dramatists. 

Dafs er wenigstens den Inhalt von Don Carlos kannte, 

geht aus der vorrede zu Parisina (1815) hervor 3), wo er den 

Stoff gegenüber dem Vorwurf, unpassend zu sein, entschuldigt : 

die Griechen und die besten alten englischen schriftsteiler 

seien andrer meinung gewesen, 

as Alfieri and Schiller have also been, niore recently upon the 
Contiuent. 

Byrons quelle war wohl De V Ällemagne. 

Im Berner Oberland kam ihm eines abends eine "fran- 
zösische Übersetzung von Schiller" in die bände, die er las 



•) Vgl. z. b. Hans Maier, EntstehtuigsgescJtichte von Byrons " Childe 
Harold's Pilgrimage" Gesang I und IL 1911. S. 30f. 
') Vgl. auch Aävertisement zu Par/sina (1816). 
^) Vgl. Kraeger, s. 26. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 415 

{L.J., s. 356). Möglicherweise war es der Tell,^) möglicher- 
weise aber auch die Jungfrau von Orleans] es ist jedenfalls 
nicht abzuweisen, dafs Byrons könig im Sardanapal und 
Schillers Karl YII., dafs Myrrha und Agnes Sorel bedeutsame 
parallelen aufweisen. 

Medwin berichtet, dafs Byron von Coleridge als dem 
Übersetzer des Wallenstein sprach (II, s. 135). Doch scheint 
mir ein vergleich von Manfred's Charakter mit ^Vallenstein 
und eine parallele zwischen Wallenstein oder Fiesco und Marino 
Faliero (Knobbe, s. 6) zu weit hergeholt zu sein. 

Ein weiterer Schillerscher einflufs ist aber wahrscheinlich 
hinsichtlich des Byronschen J^awier - dramas , Werner, anzu- 
nehmen, von dem er sagt, dafs er es seit 1815 geplant, ja, 
damals schon begonnen habe, während er Schillers Bäuber 
1814 kennen lernte (vgl. o.). 

Zweifellos hat die frühzeitige schullektüre von Gessners 
Tod Abels den grund zu BjTons Vorliebe für diesen bibelstoff 
gelegt. Und wenn er auch nur die namen Mahala und Thirza 
daraus behalten zu haben angibt, so sagt er doch noch 1821 
(vorrede zu Kain), dafs der allgemeine eindruck, den er davon 
behielt, entzücken sei. Es ist denn auch anzunehmen 2), dafs 
er mehreres aus der Idj^lle in sein Mysterium übernommen hat. 

Byrons zähes gedächtnis wird nicht nur von ihm selbst, 
sondern auch von der gräfin Blessington und von Medwin 
erwähnt. 

Es ist nicht nur der name Thjrza 3), wie Byron bekannt- 
lich eine geliebte — nach Edgcumbe handelt es sich um Mary 
Chaworth Musters — in seinen gedichten (1811 — 1812) nannte, 
oder das, was er in der vorrede zu Kai7i über die Idylle sagte, 
was zeigt, dafs die erinnerung daran in ihm lebendig war. 
Es ist von E. H. Coleridge noch einiges hervorgehoben worden, 
was darauf hindeutet (Poetry, V, s. 200 f.), dafs 



») Die erwähnuug Teils iu Manfred, auf die Kuobbe (s. 6) hinweist, 
würde bei der Tolkstümlichkeit des Tellstoffea auch in England au sich 
nichts besagen. Vgl. auch 0. s. 401 ! 

^) Kraeger, a.a.O.. s. 55, lehnt zwar trotzdem engere beziehung 
von Cain zum Tod Abels ab. Dennoch weifs er recht erhebliches über den 
eindruck zu sagen, den letzteres auf Byron machte (vgl. M e d w i n , I, s. 151 f.). 
Auch Schaffner bestreitet die tiefere nachwirkung. 

^) Hierauf weist auch Kraeger hin (s. 55). 

28* 



416 M. EIMER 



bis recoUectious . . . were clearer than he iraagined. Not only in 
such minor niatters as the destruction of Cain's altar by a wbirl- 
Avind, and the Substitution of the Angel of the Lord for the Deus 
of the Mysteries, but in the Teutonic domesticities of Cain and 
Adah, and the evaugelical piety of Adam and Abel, there is a 
reflection, if not Imitation, of the German idyll. 

Schliefslicli ist hier noch die bekannte anregung zu er- 
wähnen, die Bjvon durch die lektüre eines deutschen werkes 
(in französischer Übersetzung) erhielt , und das den titel 
Fhantasmagoriana trägt. Es war dies eine Sammlung von 
geistergeschichten. Byron las sie gemeinsam mit Shelley, 
dessen frau und Polidori im Juni 1816, und wurde dazu ange- 
regt, selbst etwas ähnliches zu schreiben. Dies blieb fragmeut, 
wurde aber 1819 zusammen mit Mazeppa veröffentlicht. Es 
ist eine novelle, die in der ausgäbe von Prothero abgedruckt 
ist.') Sie führt uns in den Orient, und umfafst nur wenige 
selten. Medwin läfst Byron sagen (I, s. 122), er habe diese 
geschichte, die er The Vampire nennen wollte, seinen freunden 
in Diodati erzählt. Polidori schrieb danach auch einen Vampire, 
der allgemein, auch von Goethe, für byronisch gehalten wurde. 
Doch bestritt Byron, dafs Polidoris Vampire der seine sei 
(L. J., IV, s. 286 ff.; 296). 

3. Byrons keuutuisse von seinem berühmtwerden in 
Deutschland und von Goethes Wertschätzung. 

Wenn wir nun daran gehen, das wichtigste kapitel der 
beziehungen Byrons zu Deutschland — Goethe — zu behandeln, 
so werden "wir zugleich die geschichte des berühmtwerdens 
des englischen dichters in Deutschland zu schreiben haben, 
soweit er sie selbst bewulst erlebt hat. 

Dafs die kenntnis dieses miterlebens sogar recht wichtig 
für die intimere auffassung der Stellung Byrons zu Goethe ist, 
und dafs es richtig ist, auch von hier aus den bedeutsamen 
abschluls der literarischen laufbahn Byrons zu betrachten, ist 
sicher. Dafs das immer enger werdende geistige Verhältnis 
Byrons zu Goethe tatsächlich geradezu den abschlufs seiner 
dichterlauf bahn bedeutet, dürfte sich aus der folgenden Zu- 
sammenfassung ergeben. 



>) L. J., m. App. IX. S. 449 ff. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 417 

Man hat bislier meist das Verhältnis Goethes zu Byron, 
aber noch nicht ebenso genau das umgekehrte behandelt. Die 
äufserungen Goethes über Byron findet man immer wieder 
abgedruckt; aber so viel besprochen in gewissen punkten das 
Verhältnis Byrons zu Goethe gewesen ist, so hat man sich 
öfters den eigentlichsten quellen dafür, Byrons äufserungen 
gegenüber, merkwürdig viel gleichgültiger und kürzer ver- 
halten. Eben diese kürze ist mit schuld an einigen Unklar- 
heiten. 

Es war ende 1813, als Byron in sein tagebuch schrieb 
{L.J., II, s. 372): 

Took leave of Lord Gower, who is going" to Holland and Germany. 
He teils nie that he cairies with him a parcel of Haralds and 
Giaoiirs, etc., for tlie readers of Berlin, who, it seems, read 
English, and have taken a caprice for mine. Um ! — have I been 
German all this time, when I thonght myself Orientdll 

Er hatte also aus der lektüre von Be VAllemagnc nichts 
herausgefühlt, was einer Wahlverwandtschaft zwischen ilim 
und deutschem geiste glich, und hatte trotz seines gefallens 
an Schiller nicht daran gedacht, dafs auch er in Deutschland 
bewundert werden könnte. 

Erst mehr als drei jähre später — so viel wir wissen — 
wurde er mit einer deutschen kritik über seine werke bekannt. 
Sie behandelte CJälde Harold und stammte aus der Jenaer 
LiUeraUirzeüiing^); sie war in einer Venezianischen zeitung 
wiedergegeben. Er sagt, er werde da zum rebellischesten und 
schimpflichsten bewunderer Bouapartes gemacht, der noch 
in Europa übrig sei. Er hob die Zeitungen als merkwürdig- 
keit auf. 

Bald danach hörte er, dafs sein Manfred mit Mario wes 
Fausius und mit Goethes Faust in Verbindung gebracht werde 
(L. J., IV, s. 174 ; 177 ; s. w. u. 's. 238 f.). 

Später erhielt er dann Goethes besprechung des Manfred 
in Klimmt und Altertum zugesandt ; er liefs sie sich von Hoppner 
übersetzen {L. J., V, s. 33 [1820]): 

A German named Riippsecht has sent me, heaven knows why, 
several Deutsche Gazettes, of all which I understand neither 



^) L. J., IV, s. 94. " They are some weeks old. " 



418 M. EIMEK, 

Word nor letter. I have sent you the eiiclosed to heg you to 
translate to me some remarks, which appear to be Goethes upon 
Ilanfreä, and if I may judge by two notes of admiration 
(generally put after something ridiculoiis by us) and tlie word 
"hypochondrisch" , are anytlnng; but favourable. I shall regret 
this, for I should bave beeu proud of Goethe's good word; but 
I shan't alter my opiuiou of bim, eveu tbougb he should be 
savage. ') 

Hoppiier schickte ihm die Übersetzung-, und Byron sandte 

sie an Murray (a. a. o., s. 36): 

Enclosed is something which will interest you, (to wit), the 
opinion of the Greatest man of Germany — perhaps of Europe — 
upon one of the great men of your advertisements ... — in short, 
a critique of Goethes upon Manfred. There is the original, 
Mr. Hoppner's translation, and au Italian one; keep them all in 
your archives, — for the opinions of such a man as Goethe, 
whether favourable or not, are always interesting, and this is 
moreover favourable (auch bei Sinzheimer, s. 25). 

Nicht lange danach sah er eine deutsche Übersetzung des 

Manfred (a. a. o., s. 96) : 

The French translation of us ! ! ! Oi me ! Oi me ! — and the 
German ; but I don't uuderstand the latter, nor his long disserta- 
tion at the end about the Fausts. 

Ferner, an Hoppner (1820; L. J., V, s. 98): 

Amongst the rest there is a German translation of Manfred, 
with a plaguy long dissertatiou at the end of it; ifc would be 
out of all measure and conscience to ask you to translate the 
whole; but, if you could give me a short sketch of it, I should 
thank you ... I would willingly pay some poor Italian German 
Scholar for his trouble. 

Und nun denkt er darauf, Goethe eines seiner werke zu- 
zueignen (L. J., V, s. 100) : 

Enclosed is the dedicatiou oi Marino Faliero to Goethe. Query? 
is his title Baron or not ? '^) I think yes I enclose you an 



1) Dies auch bei Sinzheimer, s. 2i. — S. 18ff. gibt Sinzheimer kein 
klares bild der reihenfolge der tatsachen und falst Byrons empfindungen 
Goethe gegenüber unrichtig auf, besonders wenn er sagt (s. 21): "Weiterhin 

mufste den Lord ein wenig die protektormiene irritieren, die ihm . . . 

gegenüber ... Goethe öfters anzunehmen pflegte." Dies tat Byron ganz 
im gegenteil sehr wohl. Dies verkannte Sinzheimer auf s. 25, unten. 

-) Dals Byron wegen Goethes adelsprädikat ängstlich war, ergibt sich 
ohne weiteres aus dem gefühl der adelsgemeinschaft. Was Sinzheimer 
(s. 18) darüber vermerkt (1894), ist unzulässig. Schon A. B ran dl wandte 
sich (O.K., s. 62 b) dagegen (1883). 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 419 

Italian abstract of the German translator of Maiified's appendix, 
in which you will perceive quoted what Goethe says of the ivhole 
hody of Euglish poetry (and not of one in particular). On this 
the dedication is fouiided, as you will perceive, though I had 
thought of it before, for I look upou him as a Great Man. 

Byron erfuhr aiicli davon, dafs Goethe eine mordgeschichte 
glaubte, die der Courier Frmigais verbreitet hatte, die in 
Florenz spielte, und deren held Byron war {L. J., V, s. 113). 
Er fertigte es mit einem scherz ab. 

Noch manches andere willkommene echo klang zu ihm 

aus Deutschland herüber, und gab ihm zusehends etwas, was 

ihm bisher gefehlt hatte: wirklich selbstbewufste Sicherheit. 

Als sein freund Hodgson ihn in einigen versen "den ersten 

der lebenden minstrels, Harold", genannt hatte, erwiderte er 

ablehnend (L. J., V, s. 282) : 

There is but one of yonr tcsts whicb is not infallible: Translation. 
There are three or four French translations, and several Gennan 
and Italian which I have seen. 

Noch bedeutsamer für ihn war es, wenn er schreiben 

konnte {L. J., V, s. 408) : 

I have seen myself compared personally or poetically, iu English, 
French, German (as interpreted to me) , ... within these nine 
years to Eousseau — Goethe — Youug ... to the Phautas- 
magoria — ... 

Eine ganz besondere Überraschung war es, als er im 

Juli oder August 1819 nach Deutschland eingeladen wurde 

(a. a. 0., s. 426) : 

I received au invitation into Holstein from a Mr. Jacobsen (I 
think), of Haraburgh; also (by the same medium), a translation 
of Medora's song in the " Corsair " by a Westphalian Baroness . . ., 
with some original verses of hers (very pretty and Klopstock-ish, 
and a prose translation annexed to them, on the subject of my 
wife. As they concerned her more than me, I sent them to her 
together with Mr. J.'s letter. It was odd enough to receive an 
invitation to pass the summer in Holstein, while iu Italy, from 
people I never knew . . . Mr. J. talked to me of the " wild roses 
growiug in the Holstein summer": why then did the Cimbri and 
Teutones emigrate ? " ^) 

What a Strange thing is life and man? Were I to present 
myself at the door of the house, where my daughter now is, the 



1) Bis hierher bei Sinzheimer (s. 14), ohne klarstellung der per- 
sönlichkeiten. 



420 M. EIMER, 

door wovild be shut in my face . . . . ; aud if I had gone in that 
3'ear (and perhaps now) to Drontheim , . . . or into Holstein , I 
should have been received with open arms into the mansions of 
Stranger and foreigners, attached to me by no tie but that of 
mind and rumour. 

As far as Farne goes, I bave bad my sbare. 

Der gastfreundliclie herr war der rheder F. J. Jacobseni), 
der später (1820) ein werkchen verfalste: Briefe an eine 
deutsche Edelfrau über die neuesten englischen Dichter. Darin 
behandelte er besonders Byron und fügte dessen bildnis bei. 

Die "deutsche edelfrau" Jacobsens aber ist die dichterin 
und Byron-Übersetzerin Elise von Hohenhausen, geb. von 
Ochs, und es ist wohl kein zweifei, dals diese mit der " West- 
fälischen baronin" identisch ist.-) Sie war, 1784 geboren, die 
gemahlin des westfälischen unterpräfekten in Eschwege, der 
nach der auflösung des königreichs Westfalen in Münster i. W., 
dann in Minden lebte. Sie übersetzte neben anderen englischen 
dichtem mancherlei von Byron. 

Auch während der Griechenbewegung sandte ein freiherr 
von Schilling aus Berlin ein gedieht an Byron s) ; ob er es er- 
halten hat, wissen wir nicht. 

Ferner sagt Byron {L. J., V, s. 467) : 

It is Strange, but tbe Germans say that I am more populär 
in Germany by far than in England, and I have heard the 
Americans say as much of America. 

Ein halbes jähr später {L. J., VI, s. 731; Mai 1822): 

I am also told of considerable literary honours in Germany. 
Goethe, I am told, is my professed patron and protector. At 
Leipsic this year, the highest prize was proposed for a translation 
of two Cantos of Childe Harold. I am not sure that it was at 
Leipsic, *) but Mr. Bancroft was my authority — a good German 
Scholar (a young American), and au acquaintance of Goethe'a. 

Goethe and the Germans are particularly fond of Don Juan, 
which they iudge as a work of Art. I heard something of this 
before by Baron Lutzerode.^) The translations have been very 



^) Vgl. AUg. Deutsche Biographie. 

2) Vgl. Allg. Deutsche Biographie, XU, s. 673 f. 

3) Vgl. Geiger, L., Berlin 1688—1840; U, s. 545. 

*) Dies scheint nicht zu stimmen, da in Leipzig erst 1834 preisauf- 
gaben eingeführt wurden. Vgl. übrigens auch Hobhouse, III, s. 7. 
') Vgl. tl. I, s. 32G f. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR, 421 

frequent of several of the works, and Goethe made a compaiison 
between Faust and 3Ianfred. 

All this is some compensation for your Eiiglish native 
brutality .... 

Im November 1822 {L. J., VI, s. 141): 

I also hear that, as an author, I am in high request in 
Germany. All this is some compensation for the desertion ot 
the Enfflish. 



•■ö' 



Es gellt eine grofse und immer tiefer werdende befrie- 
digung diircli dies alles. Das hinderte Byron freilich nicht, 
in augenblicken des ärgers ganz anders zu sprechen, sich von 
Deutschland in weitem abstand zu denken. Als Schlegel ihm, 
wie er im August 1821 hörte, mit einem literarischen an- 
griff drohte,!) ruft er aus: "Was habe ich mit Deutschland 
zu tun?" 

Byron wünschte aber offenbar, mit dem gröfsten dichter 
der zeit in beziehungen zu treten; daher gab er, wie Goethe 
berichtet {L. J"., V, s. 520) , 2) im frühjahr 1823 einem jungen 
Engländer, Mr. Sterling, der aus Genua kam, einige Zeilen 
zur empfehlung des jungen mannes an Goethe. 

Sterling hat Byron in Genua offenbar von Goethe erzählt. 3) 

Byron hatte zweifellos von nirgends aufserhalb Eng- 
lands solch grofse persönliche beweise der hochschätzung wie 
gerade aus Deutschland erhalten. Sein empfehlungsschreiben 
aber trug ihm den gröfsten von allen ein, das oft abgedruckte 
gedieht Goethes (z. b, L. J., V, s, 520), Goethe sandte es ihm 
schleunig, als er hörte, dafs Byron nach Griechenland abzu- 
reisen gedenke. Er erhielt es in dem letzten augenblicke, 
wo er in Italien weilte: im hafen von Livorno, wo er auf 

der fahrt von Genua nach Griechenland anker geworfen 
hatte, 4) 



1) S, 0. tl. I, s. 322f. (1821). 

») Vgl. Sinzheimer, s. 22. G. J. s. 29. 

^) Vgl. Goethes brief an Sterling, G. J. s. 16. Byron läfst Mr. Sterling 
am 27. Okt. 1823 durch Mr. Barry grüfsen (L. J., VI, s. 271). 

*) >(icht durch einen sturra gezwungen, wie Goethe Byrons äufserung 
verstand und Sinzheimer (s. 22) und A. Brandl es danach wiedergibt (Gr. J., 
s. 16), sondern nach einem stürm ; Byron wollte an sich nach Livorno, wo 
ihn einige Griechen erwarteten, die er an bord nahm. Vgl. B's. brief! 



422 M. EIMEK 



Darauf erwiderte Byron mit dem bekannten englischen 
brief vom 24. Juli 1823 mit französischer adresse (vgl. Goethe- 
jahrb. XX, s. 17. und L. J., VI, s. 237) : 

Leghorn, July 24, 1823. 

Illustrious Sir, — I caimot thank you as you ought to be 
thanked for the lines wliich my young friend, Mr. Sterling, sent 
me of yours: and it would ill become me to pretend to exchange 
Verses witli him, who, for fifty years, has beeu the undisputed 
sovereigu of European literature. You must therefore accept my 
most sincere acknowlcdgments in prose — and in hasty prose too. 
I am at present on my voyage to Greece ouce more, and surrounded 
by hurry and hüstle, Avhich hardly allow a moment even to 
gratitude and admiration to express themselves. 

I sailed from Genoa some days ago, was driveu back by a 
gale of wind, and have since sailed again and arrived here, 
"Leghorn", this morning, to receive on board some Greek 
passengers for their struggliug country. 

Here also I found your lines and Mr. Sterling's letter; and I 
could not have had a more favourable omeu, a more agreeable 
surprise, than a word of Goethe, written by his own band. 

I am returniug to Greece, to see if I can be of any little use 
there : if ever I come back, I Avill pay a visit to Weimar, to offer 
the sincere homage of one of the many millions of your admirers. 
I have the honour to be, ever and most respectfully y[our] 

Obliged adm[irer] and se[rvant] 

Noel Byron. 

Er sandte diesen brief an die adresse des Mr. Sterling. 

Byron hat sonst niemals einen ähnlichen brief geschrieben. 

Noch in Griechenland hörte er durch den historiker Finlay, 
als dieser ihn in Kephalonia aufsuchte, mit vergnügen allerlei 
anekdoten von Goethe; Finlay war gerade in Deutschland 
gewesen, i) 

4. Kenntuis vou Goethes werken uud bewunderuug 

seines genius. 

Die wenigen zeilen Byrons an Goethe sind der echte aus- 
flufs der gedanken und empfindungen, die ihn seit 1816 mehr 
und mehr zu Goethe hinzogen. 

Damals finden wir Goethes namen zum ersten mal bei 
Byron belegt {L.J., III, s. 371): 



1) Vgl. L. J., VI, s. 346, anm. 2 (Prothero). Vgl. auch Kennedy, s. 232. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 423 

I have read the last E. B. They are very severe on the 
Germans — and their Idol Goethe. ') 

Aus De VAllemagne hatte Byron viel gutes über ihn ver- 
nommen und den inhalt seiner werke dort wiederholt gelesen. 
Auch mündlich wird die Stael in Byrons gegenwart Goethe 
oft genug erwähnt haben. 

Vielleicht weniger für die nachhaltigkeit des eindrucks, 
den De VAllemagne auf Byron machte, als für sein zähes 
gedächtnis kommt in betracht, dafs er sich noch in Pisa 
genau an eine stelle aus jenem buch erinnerte; er sagte zu 
Medwin (I, 54) : 

Madame de Stael Said, I think of Goethe, that people who did 
not wish to be judged by what they said, did not deserve that 
the World should trouble itself about what they thought. -) 

Ein tieferes Interesse für Goethe wurde Byron aber erst 
1816 durch sein bekanntwerden mit dem Faust eingeflöfst. 3) 
Der mann, der das verdienst hat, dies vermittelt zu haben, 
ist der romanschriftsteller Matthew G. Lewis, An die münd- 
liche Übersetzung, die dieser Byron vortrug, knüpft sich 
die frage, inwieweit Byron dadurch in seinem 3Ianfred 
(1816—1817) beeinflufst worden ist. Wir müssen dieser viel- 
erörterten Sache in diesem zusammenhange nachher noclimals 
näher treten,^) Zunächst haben wir ein zeugnis (aus dem 
herbst 1817) für das rege Interesse für Goethe. Es besuchte 
Byron in La Mira am 20. Oktober^) ein Amerikaner, Mr. Ticknor, 
der folgendes berichtet ß): 

[Byron] asked rae, if I had seen Goethe; and finding that I had, 
he put to me many questions about him .... He was curious, 



') Vgl. anm. von E. H. Coleridge, das. — Es handelt sich um eine 
kritik von Dichtung und Wahrlieit. 

') De VAllemagne, I, kap. 7: . . "ces hommes, qiii ne veulent pas etre 
juges par ce qu'ils disent, pourroient bien ne pas meriter plus d'interet 
pour ce qu'ils pensent. " 

^) Es ist daher nicht richtig, zu sagen, von 1813 ab sei B. den Faust 
und seine geister nicht mehr los geworden (Sinzheimer, s. 14). Dies ist 
eine etwas freie Verwendung eines ausdrucks von A. Brandl, O. B., s. 67a, 
bezogen auf die zeit seit 1816! Brandl hatte schon die pause zwischen 
1813 und 1816 festgestellt. 

*) Vgl. u. s. 489 f. 

'-) Vgl. Hobhouse, 11, s. 82. 

'^) In Allibones Dictionary; zuerst teilweise verwertet von Kn ob be. 



424 M. EIMER, 

too, to kuow abont Goethc's personal eumities, wliose iinmber he 
Lad iiuderstood to be cousiderable , and when I gave him an 
account of a verj' severe article on Goethe in the Edinburgh 
Eeview, L. B. showed at first an amusing eageruess to hear all 
abont it, but then, seemiug to check himself , said, as if half in 
earnest, thongh still laughiug, 'And j'et I don't know what 
sympathy I can have with Goethe except that of an injured 
author'. And this, I think, was the exact truth. 

Bei dem grolsen eindruck, den der Faust auf Bj'ron ge- 
macht, war es für ihm umso bedeutsamer, dafs Goethe sich 
so eingehend mit seinen werken beschäftigte. Er interessierte 
sich von da an, begreiflicherweise, immer mehr für den grolsen 
Deutschen. In Pisa (1821) wurde er durch Shelley aufs neue 
mit Goetheschen werken bekannt gemacht. ^) Und so war 
denn nun Goethe oft der mittelpunkt von Byrons gedanken. 

Das regste interesse verrät folgende briefstelle {L. J., 

Y, s. 488): 

Are there not designs from Faust ? Lend me some, and a transla- 
tion of it, — if such there is. Also of Goethe's life if such there 
be; if not — the original Germau. 

Zu Medwin äulserte er (das., I, s. 156 f.) : 

What would the Methodists at home say to Goethe's [so schreibt 
Medwin] 'Faust'? His devil not only talks very familiarly of 
Heaven, but very familiarly in Heaven. What would they think 
of the colloquies of Mephistopheles and his pupil, or the more 
daring language of the prologue, which uo one wäll ever venture 
to translate? And yet this play is not ouly tolerated and admired, 
as every thing he wrote must be, but acted in Germauy. And 
are the Germans a less moral people than we are? I doubt it 
much. Faust itself is not so fine a subject as Cain. It is a 
grand mystery. The mark that was put upon Cain is a sublime 
and shadowy act: Goethe would have made more of it than I 
have done. 

An Murray schrieb er {L.J., VI, s. 31f.): 

With respect to "Religion'", can I never convince you that I 
have no such opinions as the characters in that drama, which 
seems to have frightened every body? Yet ihey are nothing to 
the expressions of Goethe's Faust (which are ten times hardier) . . . 

Er beneidet Shelley um nichts so sehr, als um die fertig- 
keit "dies staunenswerte" werk im original lesen zu können 
(Medwin, I, s. 172): 



») S. auch u. B. 426f.; 445. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEÜISCHEN KULTUR. 425 

I mean to dedicate Werner to Goethe. I look npon him as the 
greatest geuius that tlie age lias produced .... 

I have a great curiosity about every thing relating to Goethe, 
aud please myself with thiuking there is sorae aualogy between 
our characters aud writings. So niuch iiiterest do I take in hira, 
that I offered to give 100 l. to any peison who would translate 
bis 'Meraoirs' for my owu readiug. Shelley has soinetimes 
explaiued part of them to me. He scems to be very superstitious, 
and is a believer in astrology, — or ratber was, for he was very 
young wben he wrote the first part of bis Life. I would give 
the World to read 'Faust' in tho original. I have beeu urgiug 
Shelley to translate it; but he said that the trauslator of 'Walleu- 
stein' was the only person living who could venture to attenipt 
it; — that he had written to Coleridge, but in vain. For a man 
to translate it, he raust think as he does (Medwin, II, s. 134 f.). 

Sclilielslich taucht auch im Don Juan (III, 86) eine er- 
innerung" an Goethes würdig'ung- bei Me de Stael auf ^), wo der 
tafelsänger bei Haidee geschildert wird: 

In Germany the Pegasus he'd prance on 

Would be old Goethe's — (see what sayg de Stael) . . . 

Besonders wichtig ist die feststellung der kenntnisse, die 
Byron vom Faust besafs. 

1813, Er hatte zweifellos das Faust-ksipitel bei Madame 
de Stael gelesen. Doch scheint ihm die dortige wiedergäbe 
wenig eindruck gemacht zu haben, weniger jedenfalls als 
Weriher"^): wir finden nirgends einen nachklang davon. 

1816. Er sagt das eine mal, "Monk Lewis" habe ihm 
^^ Goethe's Faust" übersetzt; dann "einige szenen", dann "das 

meiste". "Lewis interessierte sich mit närrischer aus- 

schlielslichkeit nur für solche geschichten, in welchen geister 
und Zauberer vorkamen; alles andere lies ihn kalt. Wahr- 
scheinlich waren es daher die Beschwörung des Erdgeistes und 
des Mephisto und die szene in der Hexenküche, welche er 
seinem grofsen freunde auf solche weise nahe legte." 3) 



^) De lÄllemagne, 1,7: "Goethe pourrait representer la litterature 
allemande tout entiere. " 

*) A. B ran dl (G.-J., s. 30) meint, Byron sei besonders durch M^ de 
Stael dazu geführt worden, dafs er sich um Goethe kümmerte. Ofifenkun- 
dige belege dafür sind nicht vorhanden. Vgl. dagegen o. 8. 423 und 
anm. ^). 

») Brandl, Ö. R, s. 63. 



426 M. EIMER, 

"Am besten gefiel ihm die Beschwörung des Mephisto; 

der Lady Kenned}^ gegenüber nannte er sie einmal 

one of the fiuest and most sublime specimeus of humau concep- 
tion." (Brandl, daselbst.) 

Hinzuzufügen ist immerhin, dals 3Ianfred schon 1816 einige 

kenntnis von der Walpurgisnaclit verrät (II, 3, 9 ff.): 

And tbis most steep fantastic piimacle . . . , 
Is sacred to our revels, or our yigils; 
Here do I wait my sisters, on our way 
To tbe Hall of Arimanes - for to-night 
Is our great festival. ') 

Ferner kommt in betracht die erwähnung des raven-stone 
(LH, [erste fassung] 1. 18).2) 

1821 — 1822. Eine entschiedene Vertiefung erfuhr seine 
Goethekenntnis und namentlich die des Faust in Pisa im ver- 
kehr mit Shelley. 

Dieser las Byron die von ihm übersetzten teile (Prolog 
und Harzszene) vor, und mit Medwin plauderte Byron öfters 
von Goethe. Er kannte den ersten teil jetzt zweifellos ganz 
und zeigte ein brennendes Interesse dafür. 

Medwin fragte ihn einmal (II, s. 135): 

How do you explain tbe first liue The sun thiuiäers through the 
sky? — He speaks of tbe music of tbe spberes in Heaven, said 
be, wbere, as in Job, tbe first sceue is laid. 

Shelley nannte er, wie bekannt, im anschluls an die Faust- 

lektüre in Pisa scherzhaft "die schlänge", L.J.,Y, s. 4951: 

Sbelley's allusion to bis "fellow-serpent", is a buffoonery of mine. 
Goetbe's Mepbistofilus calls tbe serpent wbo tempted Eve "my 
aunt, tbe renowned snake"; and I always insist tbat Shelley is 
one of ber nepbews, Walking about on tbe tip of bis tail. 

Trelawny, I, s. 84 f. : 

. . . as Sbelley translated and repeated passages of "Faust" — to 
impregnate, as be said, Byron's brain, — wben be came to tbat 
passage, " My Aunt, tbe renowned snake ", Byron said, " Tben you 
are her nephew", and hencefortb called Sbelley the Snake; bis 
bright eyes, slim figure, and noiseless movement«, strengthened, 
if tbey did not suggest, tbe comparisou. 



1) Auf die ähnlicbkeit mit der Walpurgisnacht wies schon E. H. 
Coleridge (Poetry, IV, s. 110, anm. 2) hin. 
*) Vgl. hierzu auch u. s. 441. 



BYRONS BEZ[EHUN«EN ZUU DEUTSCHEN KULTUU. 427 

Shelley sclireibt (B. Forman, Prose, IV, s. 251, Januar 1822): 

We have just got tlie etchings of Faust, tbe painter is worthy 
of Goethe. The meeting of him aud Margaret is woiulerfnl. It 
makes all the pulses of ray head beat. 

Es handelt sich um die stiche von Eetzsch. Vermutlich 

hatte ]\Iurray sie an B3Ton geschickt (vgl. o. s. 424). Shelley 

berichtet noch einmal darüber (B. Forman, a. a. o. s. 263) : 

We have seen here a translation of some scenes, and indeed the 
most remarkablc ones, accoinpanying those astonishing etchings 
which have been published in England from a German master. 
It [the translation] is not bad — aud faithful enough — but Low 
weak! how incompetent to represent Faust. 

.... What etchings tliose are ! I am uever satiated at looking 
at them ; and, I fear, it is the only sort of translation of which 
Faust is susceptible; usw. 

BjTon hatte Shelley gedrängt, den Faust ganz zu über- 
setzen. Dieser wollte offenbar der Stiefschwester seiner frau, 
Cläre Clairmont, die sich 1816 an Byron herangedrängt hatte 
und dadurch ins Unglück gekommen war, etwas zukommen 
lassen und übertrug ihr, da sie gut Deutsch konnte, die Über- 
setzung, während er Byron vorspiegelte, er habe einen Pariser 
Übersetzer damit beauftragt. i) Sie wurde aber nicht fertig; 
ob Byron die bruchstücke an sich nahm, als er nach Shelleys 
tod die Wahrheit erfuhr, steht nicht ganz fest. 

Medwin wies B3Ton auf die ähnlichkeit des Faust und 
Calderons Magico prodigwso hin 2), und BjTon fügte einiges 
hinzu, was (im Faust) aus Cyprian, Marlowe, Cynibeline, Hamlet 
und dem buch HioT) stamme. Vorausgesetzt, dals Medwin 
nichts aus eigener meinung hinzufügte, ist diese erörterung 
für Byrons Fatfs^kenntnis in Pisa besonders wichtig, 3) selbst 



1) Vgl. Dow den, Life of Shelley; II, s. 492. Mars hall, Life and 
Leiters of M. ^Y. Shelley; II, s. 28. 31.' 

^) tJbereinstimmendes bei Shelley; vgl. H. B. Form an, Prose, IV, s.263. 
Es ist interessant, dafs gerade an diese quellenkritischeu äufserungen, die 
z. tl. offenbar Shelleys köpf entsprangen und von Medwin Byron 
gegenüber dann wieder vorgebracht wurden, Goethe, der sie bei Medwin 
las, das berühmte wort geknüpft hat: "Wenn er reflektiert, ist er ein 
kind." Dies entwertet Goethes wort doch einigermafsen. Überdies ist, 
gegen J.Werner, a. a. 0. s. 187, zu betonen, dafs nicht Byron, sondern 
Medwin die parallele mit Calderon zog. 

') Vgl. weiteres dazu noch u. s. 438 f. 



428 M. EIMER, 

wenn man sie (J. Werner, und Knobbe, s, 1) als ausflufs 
des bedürfnisses auffassen will, sich für Goethes Vorwurf des 
Plagiats schadlos zu halten. 

Wir sahen (o. s. 418), dafs Byron ende 1820 seinen Marino 
Faliero Goethe zu widmen gedachte {L. J., V, s. 100 ff.). Diese 
Avidmung mutet absurd an, ja sie erscheint geradezu als un- 
gehörig. Sie ist aber eigentlich eine humoristische satire über 
die zeitgenössische englische dichtung, die Goethe gelobt hatte, 
wobei er aber doch den dichtem das eigentliche dichtertum 
abgesprochen hatte. >) Byron protestiert hiergegen scheinbar, 
indem er behauptet, von den 10000 in einem Biographical 
Didionary of Living Autliors of Great Jßritain aufgeführten 
dichtem seien 1987 wirkliche dichter. Einige darunter seien 
berühmter als Byron, aber nicht so berühmt wie Goethe. Er 
witzelt über Wordsworth und South ey,'-') und fährt dann fort: 

It is moreover asserted [von Goethe], that "the predominaut 
cliaracter of the -whole body of the present English poetry is a 
clisgust and a contempt for life". But I rather suspect that by 
one Single work of prose, you Yourself, have excited a greater 
coutempt for life than all the English volumes of poesy that ever 
were written. Madame de Stael says, that " Werther has occasioned 
more suicides than the most beautiful women";^) and I really 
believe that he has put more individuals out of this world than 
Napoleon himself, except in the Avay of his profession. Perhaps, 
Illustrious Sir, the acrimonious judgment passed by a celebrated 

uorthern Journal upon you in particular has rather indisposed 

you towards English poetry, as well as criticism. But you must 
not regard our critics ... No one can more lament their hasty 
and unfair judgment, in your particular, than I do; and I so 
expressed myself to your friend Schlegel, in 1816, at Coppet. 

Nur weil das betreffende urteil über die englischen dichter 
von Goethe komme, sei Byron soweit darauf eingegangen. 

My priucipal object in addressiug you was to testify my sincere 
respect and admiration of a man, who, for half a Century, has led 
the literature of a great nation, and will go down to posterity 
as the first literary Character of his Age, 



^) Sinzheimer, s. 17, fafst diese widmung als einen racheakt Byrons 
an Goethe auf. Ebenso Jos. Werner, a. a. o., s. 186. 

=) Vgl. Koeppel, s. 189. 

^) In Sur le Siäcide finde ich nichts entsprechendes; in De Ja Litte- 
rature, etc. (Oeuvres, IV, s. 347), mit bezug auf Werther, das gegenteil: 
"L'exemple du suicide ne peut jamais etre contagieux." 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUIl DEUTSCHEN KUf.TUR. 429 

You have been fortunate, Sir, not oiily in thewritinsg whicli 
have illustrated your name, but in the name itself, ass being 
sufiiciently musical for the articulation of posterity. In this you 
have the advantage of sorae of your countrymcn, whose naraes 
would perhaps be iramortal also — if any body could pronounce 
them. 

It may, perhaps, be supposed, by this apparent tone of levity, 
that I am wanting in intentional respect towardß you; but this 
will be a mistake: I am always flippant in prose. Considering 
you, as I really and warnily do, in common with all your own, 
and with most other nations, to be by far the first literary 
Character which has existed in Europe sinco the death of Voltaire, 
I feit, and feel, desirous to iuscribe to you the foUowing work, 
— not as being either a tragedy or a poem, . . . but as a mark 
of esteem and adrairatiou from a foreigner to the man who has 
been hailed in Germany "THE GREAT GOETHE". 

I have the honour to be, 
With the truest respect, 
Your most obedient and 

Very humble servant, 
Byron. 

Murray unterliefs es , wohl aus guten gründen, ') diese 
Widmung dem drama beizugeben. Man mulste Byron doch 
näher kennen, um sie ganz richtig würdigen zu können, und 
sie, trotz des schmeichelhaften lobes, das Goethe darin ge- 
spendet wird, nicht als allzu übermütig zu empfinden. 

Jedenfalls ist sie ein beispiel für Byrons redseligkeit, 
wovon Lady Blessington aus erfahrung spricht (s. 52). -) 

Byron mochte selbst empfinden, dals diese art der huldi- 
gung doch nicht die richtige sein könnte, und ersann eine 
andere Widmung, die dem Sardanaiml beigegeben werden 
sollte {Foetry, V, s. 7). 

To 
THE ILLUSTRIOUS GOETHE 

a stranger 
presumes to offer the horaage 
of a literary vassal to bis liege lord, 
the first of existing writers, 

who has created 



') Vgl. Murray's brief an Goethe, Januar 1830; G.-J., s. 31. Das fol- 
gende ist bei S in z heim er unzureichend behandelt. 

-) Ausgabe von 1893. A. Braudl, Gr.-J"., s. 36, bestreitet Byrons 
redseligkeit. 

Angliu, N. K. .XXIV. 29 



430 M. EIMER, 

the literature of bis own country, ') 
and illustrated tliat of Europe. 
The unworthy production 
which the author ventures to inscrihe to him 
is entitled 

SARDANAPALUS. 

Zu seiner enttäuscliung erschien auch dies werk ohne 

die Zueignung {L. J., VI, s. 8): 

I am greatly surprised to see that you have omitted the dedication 
of Sardanapalus to Goethe which, if aiiy opportunity of replachig 
it occurs, I desire may be doiie, aud a copy forwarded to Goethe 
from the author. 

Die Zueignung war zu spät an Murray gelangt (vgl. 
L. J., V, s. 518). 

Byron war ärgerlich (L. J., VI, s. 75) : 

Please seud to me the dedication of Sardanapalus to Goethe, 
which you took upon you to omit — which Omission, I assure you, 
I take very ill. I shall prefix it to Werner, unless you prefer 
my putting another, stating that the former had beeu omitted 
by the publisher 

L.J., VI, s. 92: 

As you thought proper to omit the dedication of Sardanapalus 
to Goethe, you will please to append it to Werner, making only 
the necessary alteration in the title of the work dedicated. 

Das., s. 95 : 

With regard to what you say about your "want of memory", 
I can only remark , that you .... omitted the dedication of 
Sardanapalus to Goethe (place it before the volume now in the 
press). 

Byron hätte den Sardanapal für Goethes würdiger ge- 
halten, als Werner,'^) und es lag ihm daran, die vereitelte 
absieht in Weimar bekannt zu machen. Daher schrieb er an 
Kinuaird (L. J., VI, s. 141; Nov. 1822): 

Would you write a German line to Goethe for me, explainiug 
the Omission of the dedication to Sardanapalus, by the fault of 
the publisher, and asking his permission to prefix it to the forth- 
coming volume of Werner and the Mystery. 



^) "Goethe pourrait representer la litterature allemande tout eutiere. " 
Me deStael, Be l'Allemagne, I, s. 238. 
'') Vgl. Medwin, II, s. 134. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 431 

Der weitere verlauf ist offenbar folgender ') : 

Kinnaird erfüllte Byrons bitte, und es ist wahrscheinlich, 
dafs er [K.] auf den gedanken kam, Goethe die widmung Byrons 
selbst zu senden, und sie sich von Murray geben liefs. Denn 
Goethe erhielt sie in Byrons eigener handschrift, liels sie 
lithographieren und sandte sie an Benecke, der sie ihm 182G 
wieder schickte (vgl. Brandl, G.-J., s. 26). So ist das zu ver- 
stehen, was Kinnaird (24. Februar) 1826 an Goethe schrieb 
{G.-J., s. 25) : a trihute which his Lordship ivas anxious to pay 
to your Genius . . . in the Dcdication to you of his Tragedy of 
Sardanapahis. Es handelt sich nicht, wie Brandl (a. a. o., s. 16) 
meint, um "ein autorenexemplar", das ihm Byron durch Kinnaird 
habe senden lassen. 2) 

Goethe berichtet, die anfrage [Kinnaird's] habe sich auf 
Sardanapal bezogen (anstatt auf TFerwer); es scheint hier eine 
Verwechslung Goethe's vorzuliegen. Er sagt: 

Der Deutsche . . . fühlte sich nicht uuzufriedeu, als bei mancher- 
lei Verspätung Sardanaimlus ohne ein solches vorwort ge- 
druckt wurde. ^) 

Sardanapahis erschien 19. Dezember 1821, während Byron 
Kinnaird um die gefälligkeit erst im November 1822 bat. Goethe 
erhielt Sardanapal aber erst 1823 (vgl. G.-J., s. 16). 4) 

Auch bei Werner liels Murray merkwürdigerweise zu- 



1) Sinzheimer (s. 21), Brandl (G.-<7., s. 16) und Prothero {L.J., 
V, s. 518) sind nicht überall ganz klar in ihren darstelluugen. Auch 
K n b b e (s. 4) sagt, Byron habe die widraung Goethe persönlich geschickt. 

2) So ist offenbar auch Prothero zu verstehen (L.J., V, s. 518): 
" But . . . Byron [vgl. oben !] sent Goethe a cojiy of what he had proposed 
to write, which Goethe caused to be lithographed." Aus Beneckes brief 
an Goethe vom i. Juli 1826 (G.-J., s. 28) geht nicht hervor, dafs Byron 
Murray einen auftrag gab, Goethe ein buch zusenden; vielmehr handelt 
es sich darum, dafs Murray selbst Goethe eigentlich ein exemplar hätte 
schicken sollen, um Goethe zu zeigen, was Byron ihm zugeeignet hatte; 
nämlich in diesem falle den Sardanapal. 

^) Das er damals schon erhalten hatte; nicht erst am 26. 3. 1826, wie 
Sinzheimer sagt (s. 21): an diesem tage erhielt Goethe es von Benecke 
wieder (vgl. G.-J., s. 26). 

*) Demnach kannte Goethe den Sardanapal schon, als Kinnaird ihm 
das drama in einem band mit Cain und 21ie Two Foscari sandte. So er- 
klärt es sich, dafs Goethe 1826, als er den band von Kinnaird erhielt, nur 



die Foscari las; denn auch Cain kannte er längst. 



29'* 



432 M. EIMER 



iiädist die widmung ^\eg. Nun wurde Byron sehr ärgerlich 
(L.J., VI, s. 151): 

I repeat to j-ou that no puhlisher has the right to be negligent 
upon such subjects. 

Das., s. 153: 

Replace at your best speed the iuscription to Goethe .... Do 
uot force me to disagreeable things. But in case of your non- 
attentiou, I must not only write to Goethe — but publish a 
Statement of what has passed between us on such subjects. 

Endlich erschien Werner mit folgender widmung: 

To 
THE ILLUSTRIOUS GOETHE 

by one of his humblest adrairers this tragedy 
is dedicated. 

All dies und auch Goethes bemerkung, dals Byron sich 
"durch reisende mit manchem traulichen grufs vernehmen 
liefs", verrät ein höchst eifriges bestreben Byrons, seine hohe 
meinung von Goethe diesem kundzutun, mit ihm beziehungen 
anzuknüpfen, i) 

5. Goethes eiufiufs auf Byrons werke. 

A. Brandl meint, 2) 1813 habe Byron von Goethe "genau 
so viel" gewuLst, wie bei der Stael stehe, " nicht weniger und 
wahrscheinlich auch nicht viel mehr". Dazu gehört auch der 
Werther, den die Stael aber nur äufserst flüchtig (II, kap. 28) 
skizziert. Desto auffallender ist es, dafs BjTon offenbar eine 
klare Vorstellung von Werther hatte und wiederholt und 
dauernd anspielungen auf ihn macht. Der Schlüssel zur lösung 
liegt darin, dafs Byron vermutlich die an Werther anknüpfende 
Schrift der Stael über den Selbstmord kannte, 3) und dals er 
Werther überdies schon 1812, in The Walts, erwähnt, wo er 



^) Übrigens ist es doch nicht ganz richtig, wenn Brandl (G.-J., s. 36) 
zusammenfassend sagt, Goethe habe Byron bei jeder gelegenheit und fast 
leidenschaftlich gerühmt. Byrons reise nach Griechenland fand keineswegs 
Goethes restlose billigung. Vgl. R. F. Arnold, Der deutsche Philhellenis- 
mus (Euphorion, 1896 ; 2. ergänzungsheft), s. 113 f.). 

2) Ö. R, s. 63 b. 

') Vgl. die Widmung zu 31. F., 0. s. 428. 



BYUONS BEZIEHUNGEN ZUli DEUTSCHEN KULTUU. 433 

sagt (148), selbst Werther habe den walzer eine halbe dirne 
genannt, i) Das bezieht sich offenbar auf die worte vom 
"16. Junius": 

Wilhelm, um ehrlich zu sein, tat ich aher doch den schAvur, dafs 
ein mädchen, das ich lichte, auf das ich anspräche hätte, mir nie 
mit einem andern walzen sollte, als mit mir, und wenn ich da- 
rüher zu gründe gehen müfste. Du verstehst mich. 

The Sorroivs of Werther waren 1779 erschienen. Es ist 
also wahrscheinlich, dafs Byron dies werk (vor 1812) las. 

Wir finden eine erinnerung an Werther in der widmung 
zu Marino Faliero]'^) in einem brief an Murray {L. J., V, 
s. 242) , wonach er Don Juan auch eine Werthergestalt zu 
geben vorhatte''); in der vorrede zu Don Juan VI ff., wo er 
den Marquis of Londonderry, der 1822 Selbstmord verübte, 
"den Werther der politik" nennt. Ferner in Don Juan XII, 63, 
wo er von den Wirkungen der koketterie der frauen spricht: 

This works a world of sentimental Avoe, 

And sends new Wertera yearly to their coffin . . . ; 

sodann Don Juan, XIV, 64, wo er in ähnlicher weise von der 
kapriziösen herzogin spricht, die die männer umsonst hinhält, — 

The sort of thiug to turn a youug man's head, 
Or make a Werter of him in the end . . . 

Endlich findet sich wohl auch XIV, 92 eine anspielung 
auf Werther, bezw. die deutsche Sentimentalität, die durch ihn 
verkörpert ist: 

. . . Platonism, which leads so oft amiss 
Ladies who have studied Friendship hut in France 
Or Germany, where people purely kiss. 

Wir kommen weiterhin zu mehr oder weniger wörtlichen 
anlelmungen Byrons an Goethesche dichtungen. 

E. Koeppel (s. 68) meint, die stelle des Giaour (vers 180 f.): 

Who thundering comes ou bkckest steed 

verrate uns vielleicht, dafs "Byron die erste zeile von Walter 
Scott's Übersetzung des 'Erlkönig' im gedächtnis hatte. "^) 



1) Dies ist auch Sinzheimer entgangen (vgl. s. 14). 

2) Vgl. 0. s. 428. 

^) 1821; "A Seutimeutal -Werther-faced' man in Germany". 
*) Vgl. Knobbe's hinweis darauf, dafs schon M. G. Lewis den Erl- 
könig in seinen Moni: aufgenommen habe (s. 7). Ich finde sie nur in LeAvis' 



434 M. EIMER 



Immerhin ist zu bemerken, dai's Byron auch sonst die form 
der frage — worauf die ähnlichkeit vor allem beruht — als 
Stilmittel anzuwenden liebte, ^) z. b. Giaour, 142 : 
What can he teil wlio treads thy shore? 

Knobbe führt aus (s. 7), dafs, falls Byron den ErUcönig 
in der Scott'schen Übersetzung kannte, auch Lenore und Der 
Wilde Jäger auf den Giaour gewirkt haben möchten, indem 
er mit Byrons hlacJcest steed die zeile im Wilden Jäger in Ver- 
bindung bringen möchte, wo das pferd des reiters zur linken 
als mit ihe swarthij kiie of hell begabt geschildert ist. Doch 
sind wir hier wohl schon über die grenze der erkennbaren 
einflüsse hinausgelangt. 

Des weiteren darf hier wohl die frage noch einmal be- 
handelt werden, wie sich der anfang der Braut von Abydos 
zum Mignonliede "Kennst du das land" usw. verhält. 

Byron : 

Know j-e the land where the cypress and myrtle 

Are emblems of deeds that are doue in their clime? 

Where the rage of the vulture, the love of the turtle 

Now melt into sorrow, now madden to crime? 

Know ye the land of the cedar and viue 

Where the flowers ever blossora, the beams ever shine? 

Where the light winds of Zephyr, oppressed with perfume, 

Wax faint over the gardens of Gül in her bloom; 

Where the citron and olive are fairest of fruit, 

And the voice of the nightingale never is mute 

Goethe : 

Kennst du das land, wo die zitronen blühn? 
Im dunkeln laub die goldorangeu glühn? 
Ein sanfter wind vom blauen hiramel weht, 
Die Myrte still und hoch der lorbeer steht? 
Kennst du es wohl? .... 

Lady Blessington gibt (s. 295) ein gespräch mit Byron 

wieder, worin dieser sagt: 

In all the charges of plagiary brought agaiust me in England, 
did you hear me accused of stealing frora Madame de Stael the 



Tales ofWondcr, no. 9 (vgl. auch Wülker, Gesch. d. Emß. Lit, II, s. 112), 
wo die erste zeile lautet: "Who is it that rides through the forest so fast?" 
Bei Scott dagegen heilst es: "0, who rides by night thro' the woodland 
so wild?" 

') Vgl. Hans Mai er, a. a. o. 



BYKONS I5EZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KUL'IUR. 435 

opening lines ofmy 'Bride of Abydos'? She is supposed to have 
borrowed her lines from Schlegel , or to have stolen them from 
Goethe's 'Wilhelm Meister'; so von see I am a third or fourth 
hand stealer of stolen goods. Do you kuow De StaeTs lines? 
for if I am a thief, she niust be the plundered, as I dou't read 
German, and do French; yet I coiild almost swear that I never 
saw hei' verses when I wrote mine, nor do I even now remeraber 
them. I think the first began with 'Cette terre', etc., etc., but 
the rest I forget ; as you have a good memory, perhaps you would 
repeat them. 

I did so, and they are as follows: — 

... Cette terre, oii les myrtes fleurissent, 

Oü les rayons des cieux tombent avec amour, 

Oü les sous enchanteurs dans les airs retentissent, 

Oü la plus douce nuit succede au plus beau jour . . . .^) 

Zimäclist leuchtet ein, dals diese verse keine Übersetzung 
der in frage stehenden Goetheschen Strophe sind, Sie bilden 
den anfang {Connois-tu cette terre, etc.) der Epitre sur 
Najües (1805; Oeuvres completes, 1821. XYII, s. 415),2) und 
die fortsetzung lautet: 

As-tu senti, dis-moi. cette vie enivrante 

Que le soleil du sud inspire ä tous les sens? 

As-tu govite jamais cette langueur touchante 

Que les parfums et les Acts caressans, 

Les vents reveurs du soir, et les chants de l'aurore, 

fönt eprouver ä Thomme en ces lieux fortunes? 

Le Zephyr s'est baigne dans la vague des mers, 
Les fleurs ont, en passant, embaume son haieine; 
La terre a prodigue ses parfums dans les airs, 
La nuit meme, la nuit, de ses timides ombres, 
Ne couvre qu'ä demi les merveilles du jour. 

Dals aber der anfang dieser epistel eine anlehnung an 

das Mignonlied in den Lehrjahren ist, darf angenommen werden; 

einmal, da schon aus dem 1790 erschienenen werk JDe la lite- 

ratiire, etc., hervorgeht, dafs die. Stael Goethes roman damals 

bereits kannte; ferner, da sich in Corinne mehrere stellen in 

der Improvisation de Corinne sur le Capitole (Oeuvres compl., 

VIII, s. 59) finden, die an Goethe erinnern; z. b.: 

Connaissez-vous cette terre, oü les orangers fleuris- 
sent, que les rayons des cieux fccondent avec amour? Avez-vous 



1) Abgedruckt L. J., II, s. 305, anm. 
^) Dies entging Knobbe, s. 7. 



436 M. EIMER, 

entendn les sons raelodieiix qni celebrent la douceur des nuit»?') 
Avez-vous respire ces parfums, luxe de l'air dejä si pur et si 
donx? — ;') 

endlich, da die erste zeile des Goethesclien gedichtes in Be 

VÄUcynagne (IL; Ouevres compl., XI, s. 91) folgendermalsen 

wiedergegeben ist: 

"Connois-tu cette terre oü les citrouuiers fleurissent, 
etc."i) — 

Die EpUre sur Naples ist erst 1821 im druck erschienen. 2) 

Ob Byron sie je kennen lernte, ist nicht festzustellen. 
Für 1813 kommt sie kaum in betracht. Dagegen ist anzu- 
nehmen, dals er 1813 Corinne kannte, und es ist zweifellos, 
dals er das zitat aus De VAUemagne kannte. Ferner wissen 
wir, dafs teil I — V der Braut von Äbydos erst beige- 
fügt wurden, als Byron Be VAUemagne gelesen hatte (vor 
dem 16. November 1813; vgl. L. J., II, s. 320). Bemerkens- 
wert ist, dals die betreffenden zeilen in mehreren Varianten 
vorliegen (vgl. Poetrj^, III, s. 152), deren gestaltung hier zu 
beachten wäre. Leider teilte jedoch E. H. Coleridge sie nicht 
mit. Ein genauer abdruck des manuskripts würde vielleicht 
einigen aufschlufs geben. 

Möglicherweise wurde Byron durch die zeile in Be VAUe- 
magne an die stellen in Corinne erinnert. Denn dafs hier, und 
nicht in den von Lady Blessington angeführten versen die 
vorläge Byrons zu erkennen sein möchte, scheint auch aus 
Byrons eigentümlich unsicherer antwort an die Lady hervor- 
zugehen. Wenn er nicht wufste, von welchen versen die 
Lady sprach, so konnte er "fast schwören", die "verse" der 
Stael "niemals gesehen" und "das übrige vergessen" zu haben, 
und er entlockte ihr, wie er das auch sonst wohl tat, wo er 
sich überlegen fühlte (Kennedy), eine antwort, deren Unrichtig- 
keit ihm spafs machte. 

Ferner behauptete C. Redding, Byron habe seine 1812 
oder 1818 erschienene Übersetzung des Mignonliedes benutzt, 3) 
und darauf solle die Wiederholung der frage Knoiv yc the 



•) Hierauf wies Knobbe, s. 7 hin. 

2) Sie ist tome XVII , s. 450 mit einem * versehen , als " ouvrage 
posthume''. Auch Coleridges Übertragung des Goethescheu liedes kommt 
nicht in betracht; sie wurde erst ISSi gedruckt. 

3) Vgl. anm. 2 von Prothero, IT, s. 304. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUK. 437 

laud — ? liindoAiten; auch die Verwertung der myrthe, der 
zitronen und des sanften windes. die sicli, vereinigt, an keiner 
der stellen bei Me de Stael finden. Indefs sind das am ende 
dinge, die jedem im süden auffallen und deren erwähnung bei 
Byron ebensowenig verwunderlich ist, wie die überdies von 
ihm erwähnte zypresse, der Ölbaum, die turteltaube und die 
nachtigal. Vor allem aber ist darauf hinzuweisen, dafs schon 
1807 bei BjTon die Verbindung viyrile and cyprcss vorkommt, 
und zwar in Loce's Last Adieu, 11. 

Es bleibt also für den vergleich tatsächlich nur die frage: 
Know ye the land? übrig, und diese findet sich, wie gesagt, 
bei Me de Stael, und zwar in Corinne wiederholt. 

Überdies fallen auch die beiden folgenden stellen aus 
Pope und Thomson ins gewicht: 

Pope, Pastorais; IV: Winter, v. 221: 

Let nympbs aud sylvaiis cypress garlands bring; 

Ye weeping Loves, the streain witli myrtlea lüde, , 

und ferner, besonders im hinblick auf die ähnlichkeit mit 

Goethes versen, Thomson, The Seasons, Summer: 

Bear me, Pomoua, to thy citron groves, 

To where the lemon and the pierciug lime, 

With the deep orange, glowing through the green, 

Their lighter glories blend. 

Das ergebnis der Untersuchung ist daher, dals man nicht 
sagen kann, Byron scheine "das deutsche gedieht in der fran- 
zösischen Übersetzung [?] der frau von Stael kennen gelernt 
zu haben" (Koeppel, s. 68), sondern nur, dafs der anfang der 
Braut von Ahydos "an Goethes Mignon gemahnt" (Ackermann, 
Byron, s. 40);i) aber auch, dafs er dies gedieht gar nicht 



1) Brandl (G.-J.) sagt nichts darüber. In O.E. (s. 63a) dagegen 
meint er: "Als er im Dezember 1813 seine romanze The Bride of Ahydos 
durch die presse gehen liels, fügte er' einige verse hinzu, von welchen der 
eiugangsvers ohne zweifei eine uubewulste reminiszeuz aus dem Mignon- 
liede .... ist; und zwar geht er nicht direkt auf das deutsche original 
zurück, sondern auf die freie französische Übersetzung, welche die Staöl 
mitgeteilt hatte [vgl. Koeppel]. Sie erlaubte sich nämlich, statt von 
blühenden zitronen [vgl. aber De l'AUemagne] von blühenden myrten 
zu sprechen [vgl. Blessington] : Cette terre, oü les myrtes fleurissent, und 
ebenso tat Byron: Know ye the land where the cypress aud myrtle 
[Are emblems of deeds, etc.]. Diese darstellung ist von Sinzheimer 
(s. 13) wörtlich übernommen worden. (!) 



438 M. EIMER, 

gekannt zu haben braucht, dals er vielmehr durch die durchaus 
ähnlichen stellen in Corinne und De VAlhmagne zu einer aus 
eigener phantasie entsprungenen anlehnung an diese Zeilen 
geführt worden sein mag; wobei aber die von der Lady 
Blessington angeführten verse aus Epttre siir Naples nicht als 
vorläge in betracht zu ziehen sind. — 

Wir kommen nun zu der frage des Faust, in bezug auf 
3Ianfred. 

Auf mehreres, was psjxhologisch auf eine Wahlverwandt- 
schaft BjTon-Faust hinweist, hat Knobbe feinsinnig aufmerk- 
sam gemacht; ebenso hat er auf einige, den Manfred leise an- 
kündigenden Züge in der früheren BjTonschen dichtung, z. b. 
im Lara, hingewiesen (s. lOf.), und gerade für dieses werk 
das jPaits^-kapitel der Stael vorsichtig mit herangezogen. 

Die erste kenntnis vom Faust erhielt BjTon zweifellos 
aus der inhaltsangabe in De l'ÄUemagne; aber besonderen 
eiudruck hat das auf Bj'ron offenbar nicht gemacht. Nachdem 
er 1816 — 17 den Manfred, teilweise im banne der Goetheschen 
dichtung, die ihm im August 1816 zum ersten male wirklich 
näher gebracht worden war, geschrieben hatte, trugen die 
rezensionen über Manfred dazu bei, dafs Byron sich über sein 
Verhältnis zum Faust selbst äufserte. Zunächst fühlte Byron 
sich durch die rezension in der Edinburgh Bevieiv geschmeichelt, 
wo die Originalität des Manfred verteidigt wurde. Wir haben 
die äulserungen Byrons von denen anderer über den gleichen 
gegenständ zu trennen. 

a) Noch ohne zu ahnen, dals er des plagiats beschuldigt 
werden würde, schrieb Byron im April 1817 {L. J"., IV, s. 97) 
an Kogers: 

I forgot to teil yon, last autumn, T furnished Lewis with "bread 
and Salt" for soiiie days at Diodati, in reward for which (besides 
bis conversation) he translated Goethe's Faust to me by word of 
mouth 

Sodann {L. J., IV, s. 174; 12. Okt. 1817): 

I never read and do not know that I ever saw, the Faustus of 
Marlow ..., biit I beard Mr. Monk Lewis translate verbally 
somescenes of Goethe's Faust (which Avere some good, and 
some bad) last summer; which is all I know of the history of 
that magical personage; and as to the germs of Manfred, they 
may be found in the Journal which I seut to Mrs. Leigh . . . 



UYKONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KUI/IUU. 439 

Ferner (das., s. 177): 

The Eeview of Manfred came very safely, and I am mucb pleased 
with it . . . Au American [Mr. Ticknor], who came tlic other day 
from Germany, told Mr. Hobliouse that Bfanfrcd Avas taken from 
Goetbe's Fatist. The devil may take botli the Faustuses, Germau 
and Euglish, — I have taken neither. 

Ganz anders lautet das folgende (L. J., V, s. 37) vom 7. Juni 

1820, nachdem er die sclimeiclielhafte besprecliung des Manfred 

durch Goethe gelesen hatte: 

His Faust I never read, for I don't know Gerraan; hut Matthews 
Monk Lewis, in 1816, at Coligny [Cologny], translated niost 
of it to me viva voce and I was naturally much Struck with 
it; l)ut it was the Staubach [sie] and the Jungfrau, and somc- 
thing eise, much more than Faustus, that made me write 
Manfred. The first scene, however, and that of Faustus are 
very similar. *) 

b) Von Medwin überliefert: 

The Germans, and I believe Goethe himself, consider that I have 
taken great liberties with 'Faust'. All I know of that drama 
is from a sorry French translation,-) from an occasioual reading 
or two into English of parts of it by Monk Lewis wlien at 
Diodati, and from the Hartz mouutain scene, that Shelley versified 
from the other day .. . As to origiuality, Goethe has too much 
sense to pretend that he is not under obligations to authors, 
ancient and modern; — who is not? (I, s. 171 f.) 

Auch Mr. Ticknor berichtet: 

He told me that Mr. M. G. Lewis had made him an extemporate 
translation of Faust, reading it to him from German into Euglish 
(Knobbe, s. 9, anra. 1). 

Byron gibt also dreimal (Medwins und Ticknors berichte 
mitgerechnet, sogar fünfmal) selbst an, dafs Monk Lewis 
es war, dem er 1816 seine i^ans^kenntnisse verdankte, die 
für seine dichtung und dadurch für seine beziehungen zu 
Goethe so wichtig geworden sind. Die bemerkung über Shelley 
dagegen bezieht sich deutlich .auf die zeit, wo dieser die 
Walpurgisnacht übersetzt hatte, d. h. auf den Pisaner aufent- 
halt 1822. Dals, wie K. Ackermann (in den Emjl. Studien, 



') Auch hier ist chronologische anordnung und ausführlichkeit bei 
Sinz heimer zu vermissen (s. 36 f.). Das richtige "much more than 
Faustus" gibt er wieder: "etwas anderes, das noch viel mehr sagen will, 
als 'Faust'" (!) 

^) A. B ran dl vermutet, dafs sich dies auf De l'Ällemagne (Stael) 
beziehe {G.-J., s. 30). 



440 M. EIMER 



XLIV, s. 300) gegen meine wolilbegründete ansieht erklärt hat, 
Shelley bei den Vorlesungen des Faust in der Villa Diodati 
anwesend gewesen sei und "jedenfalls auch seinen anteil zur 
interpretation" beigetragen habe, ist bis jetzt eine blolse Ver- 
mutung, für die der beweis fehlt, i) und die Byrons eigener 
auffassung widerspricht. 

In Pisa lebte Byron in geradezu Faustischer luft, und er 
wurde nicht nur "den 'Faust' und seine geister nicht mehr 
los" (A. Brandl, Ö. B., s. 67), sondern er entzog sich über- 
haupt offenkundig Goethes einfluls nicht mehr. 

Dals er schon im Manfred vom Faust beeinflulst wurde, 
darüber besteht kein zweifei. Das miicli more tlian Faust ist 
ein wichtiges bekenntnis, und es ist entscheidend. Byrons 
bekannter Widerwille gegen den Vorwurf des plagiats hat ihm 
doch das geständnis nicht gewehrt, als er sich geschmeichelt 
darüber fühlte, "von dem gröfsten mann in Deutschland" als 
geistesverwandt anerkannt worden zu sein. 

Die entlehnungen aus Faust im Manfred hat A. Brandl 
(Ö. J?., s. 66 a) z. t. angef ülirt. 2) Es sind folgende momente, die 
in betracht kommen: 

I. 1. Der eingangsmouolog ; streben nach höchstem wissen; 
gewalt über die geister; beschwörung derselben; 
erdgeist, "aber aufgelöst in seine verschiedenen er- 
scheinungsformen"; Manfred erträgt ihren anblick 
nicht. 
I. 2. Selbstmordgedanken. Dazwischentreten eines gläu- 
bigen gemüts im letzten augenblick. 3) 
IL 2. Beschwörung der Alpenfee (vgl. Hexenküche), die ihm 
helfen will, wenn er ihr gehorsam verspricht (vgl. 
Mephisto-Faust). 

Im Goethe- JaJirhiicli (1899) hat Brandl dies freilich nur 
für I. 1. und bedingt für I. 2. aufrecht erhalten, während er 
für die Alpenfeeszene nun andere Vorbilder annimmt. ') 



^) Ich werde darauf demnächst is den Engl. Studien genauer eingehen. 

^) Beachtenswert ist auch, was Sinzheimer über 3Ianfred und Faust 
sagt (s. 47 f.). 

3) So schon H. S. Anton, Byron' s Manfred, 1875 (s. 22), wo wohl 
zum erstenmale genauer auf diese fragen eingegangen wurde. 

*) Für den ganzen IL akt: Queen Mab, Alastor, Vathelc, Macbeth. 
Der einflufs der beiden ersten werke dürfte kaum deutlich sein. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 441 

Brandl weist hier (s. 8) auch darauf hin, dafs der oberste 
geist Manfred einen "wurm" nennt, wie der erdgeist den 
Faust. 1) 

Es mag noch auf einen anderen wörtlichen anklang- an 
Faust hingewiesen werden, der sich 11. 1. 35 f. findet, wo 
]\lanfred dem gemsenjäger zuruft: 

Patience — and patience! Hence — tbat word was made 
For brntes of burthen, not for birds of prey!'-) 

Ebenso geht gewifs der von Byron im ersten entwurf des 
III. aktes eingeführte Eaven-stone (Poetry, IV, s. 122) auf den 
rabenstein im Fmist zurück (Knobbe, s. 14 f.) (" Was weben 
die dort um den rabenstein?"), woraus sich schlief sen läfst, 
dafs Lewis ihm ziemlich vieles daraus übersetzte. Der raben- 
stein kommt im Werner, II, 2. 178 wieder vor. Hier macht 
Byron die anmerkung dazu: 

The Raven-stone, "Rabenstein", is the stone gibhet of Germany, 

and so called from the ravens sitting on it. 

Brandl fafst das ergebnis (Ö. R) seiner Untersuchung 
dahin zusammen, dafs Byron den Faust im Manfred im wesent- 
lichen nur als zauberdrama höchsten stils ausgenutzt habe, 
und dafs manches auf eine gemeinsame quelle Goethes und 
Byrons zurückgehe: den Trometheus des Aeschylus. ■^) 

H. S. Anton (a. a. o., s. 33) vergleicht auch die schlufs- 
szene mit Faust. 

Zu erwähnen ist noch das versmafs, 3Ianfred, II, 3. 34 ff,, 
das wegen seiner weiblichen reime stark an Goethes chöre 
gemahnt : 

Fii'st Destiny. 

The City lies sleeping; 

The morn, to deplore it, 

May dawn on it weeping; 

Sullenly, slowly, 

The black plague flew o'er it — 

Thousands lie lowly; 

Tens of thousand-s shall perish; 

The living shall fly from 

The sick they should cherish; 

But nothing can vanquish 

The touch that they die from; etc. 



1) Vgl. aber auch Pope, Essay on Man, 1,258: "Vile worm!" 

2) Vgl. Eberty, II, s. 83. 

3) Vgl. im übrigen Brandls Vortrag in 0. R. selbst. 



442 M. EIMER, 

Goethe : 

Burgen mit hohen 

Mauern und zinnen, . . . 
oder: 

Schwindet ihr dunklen 

Wölbungen droben !....') 

Endlich ist zu vermerken Koeppels annähme (s. 110), 
dafs Byron die dramatische form nach dem vorbild des Faust 
gewählt habe. 2) — 

Die immer gewaltiger in Byron emporwachsenden titanen- 
stoffe trugen manche färbung, die zu einem vergleich mit Faust, 
bezw. Mephistopheles herausfordern. Man hat in Lucifer im 
Kain ein solches titanisches seitenstück des Goetheschen 
teuf eis zu sehen 3); und obschon stofflich auch Milton hier 
pate stand, so hat doch Byron in dem, was man in England 
blasphemieen nannte, selbst eine, wenn auch abgeschwächte 
parallele zu Mephisto gesehen.'*) 

In gewissem sinne mit recht; denn Lucifer ist nicht so 
frivol, wie Mephistopheles. Dieser aber entbehrt des über- 
menschlichen trotzes gegen die göttliche weltordnung, welcher 
er weit harmloser, harmlos bis zur spöttischen liebenswürdig- 
keit, gegenübersteht. Der "Prometheische freiheitstrieb"^) 
einer "gegen ein auf ihr lastendes schweres geschick urge- 
waltig ankämpfenden natur" ist ein merkmal des Kain, das 
ihn. Ähnlich wie den Manfred, in gewissem sinne über den 
Faust erhebt. 6) Aber: "das haben sie alle gemeinsam, Prome- 
theus, Faust, Kain: sie sind, was BjTon von dem titanen sagt: 
'ein Symbol und ein zeichen den sterblichen für ihr geschick 
und ihre kraft', sind geister, die 'von allem, was die mensch- 
heit peinigt, auch gequält, von allem, was sie beunruhigt, auch 
ergriffen, in dem was sie verabscheut gleichfalls befangen ...'"■) 



^) Vgl. auch noch die o. s. 426 erwähnte ähulichkeit. Kraeger (a.a.O., 
s. 89) vergleicht auch die verhängnisvolle liebe Fanst's und Manfred's. 

2) Wenn es auch nicht ganz richtig ist, dals, wie K. sagt, Byron 
sich an diese form " bisher noch nicht gewagt " habe. Vgl. Koeppel selbst, 
über Ulric and Ilvina, s. 185. 

3) Vgl. auch A. Brandl (Ö.B., s. 67a); Sinzheimer, s. 51ff.; 
Knobhe, s. 16 (bedingt). 

*) S. 0. s. 424. 

5) Schaifner, a. a. o. s. 4. 

«) Bleibtreu, Byron der Übermensch, s. 170 if. 

") Schaffner, a. a. o. 8. 44 f. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR D?:UTSCnEN KULTUR. 443 

sind. Schaffner weist ferner darauf hin, dafs das Verhältnis 
Lucifer-Kain "eine nicht geringe ähnlichkeit mit dem ver- 
liältnis Mephisto-Faust" hat: "Die systematische verfiUirung 
durch den Vertreter des bösen prinzipes". i) 

Einer weitereu verwandten auffassung begegnen wir in den ge- 
stalten von Gretchen und Adah. Beide vertreten den frommen 
glauben gegenüber dem Skeptizismus Fausts und Kains. Beide 
haben in ihrer reinheit ein instinktives grauen vor dem bösen 
geist. ^) 

Den Kaiu schrieb Byron im sommer 1821, Im herbst 
desselben Jahres verfai'ste er sein zweites mysterium, Heaven 
and Earth. 

Medwin sagt, er habe Byron darauf hingewiesen, dafs 
Japhets monolog in Himmel und Erde, seine anrede an den 
berg Kaukasus die grölste ähnlichkeit mit Faust habe. Darauf 
erwiderte er (a. a. c, I, s. 173): 

I shall have commentators enough by and by , to dissect my 
thoughts, and find owners for them. 

Dennoch vergleicht Knobbe (17) die höhle am Kaukasus 
mit Goethes Wald und Höhle, und auch Japhets monolog, 
"der jähe unterbrochen wird durch den spottenden geist", mit 
der Unterbrechung von Fausts Selbstgespräch durch Mephistos 
dazwischentreten. 

Stark ins gewicht fallen in Heaven and Earth die geister- 
chöre, die chöre überhaupt und das eigentümlich ungleich- 
mälsige versmals, das manchmal auf einen einzigen vers- 
füllenden Jambus zusammenschrumpft. Southey hat, z. b. in 
The Curse of Kehama, ähnliche ungleichmäXsige verse; aber 
manches in Heaven and Earth erinnert doch stark an 
Goethes Faust. 

Goethe : 

Sie stürzt, sie zerfällt! 

Ein halbgott bat sie zerschlagen! 

Wir tragen 

Die trümmer in nichts hinüber, 

Und klagen 

Über die verlorne schöne 

Mächtiger 

Der erdensöhne, usw. 



') Vgl. auch Sinzheimer, s. 50ff. 
«) Das. 



444 M. EIMER, 

und Byron, z. b. 1,3. 650 ff.: 

Aud imist we die? 

And imist I lose tliee too, 

Azaziel? 

Oh, 1113' heart! niy heart! 

Thy prophecies were true! 

And yet thou wert so bai)py too! 

The blow, though not unlooked for, feil as new: 

But yet depart! 

Ah ! why ? 

Yet let nie not retain thee — fly I 

Vergleiche ferner: 

Was ist das hier? 
Wer seid ihr hier? 
Was wollt ihr da? 
Wer schlich sich ein? 

und Heaven and Earth, I, 3. 893 ff.: 

Still blessed be the Lord, 

For what is past, 

For that wbich is : 

For all are bis, 

From first to last — 

Mit den düsteren mysterien liand in hand ging die sar- 
kastisch -humoristische dichtung Byrons. Der sarkasmus des 
Mephisto ist es, der, wie Brandl sagt, 1) aus dem zynischen 
humor des Don Juan herausklingt; "setzte doch Byron selbst 
im 13. gesange^) seine ganze Weltanschauung mit der des 
Mephisto auf eine stufe". 

For my part, I am but a mere spectator, 

And gaze where'er the palace % or the hovel is, 

Much in the mode of Goethe's Mephistopheles. 

Dies ist freilich nicht ganz so tragisch zu nehmen. 

Den gipfel erreichte die beeinflussung Byrons durch Goethe 
jedoch in The Leformed Transformed,'^) der auch noch im 
Winter des Jahres 1822 begonnen, 4) aber erst 1824 veröffentlicht 



0. R. s. 67 a. 

2) Str. 7. 

^) Dieser ansieht ist auch Sinzheimer, 8.53 ff., Knobbe, s. 17f. 
A. Brandl (Ö. E., s. 68 a) meint dagegen, der einflufs des Faitsi sei nach 
dem Manfred nicht mehr so stark gewesen. (?) 

<) E. H. Coleridge (Poetry, V, s. 4G9) setzt als datum 20. April bis 
S.Juli 1822. Ackermann (s. 131) gibt nur Pisa als ort, aber keine be- 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 445 

wurde. Byron sagt in der vorrede ganz unverblümt (Poetry, 

V, s. 473f.): 

This production is fouuded partly ou the "Faust" of the 

great Goethe. 

Diesen eindruck machte das werk ohne weiteres aucli 
auf andere, die den Faust kannten. Medwin sagt darüber 
(I, s. 185 f.) : 

Haiiding- it to Shelley, he said : 

"Shelley, I have been writing a Faustish kind of drania: teil 
me, what you thiuk of it." 

After reading it attentively, Shelley returned it. 

"Well", Said Lord Byron, "how do you like it?" 

"Least", replied he, "of anything I ever saw of yours. It is 
a bad Imitation of ' Faust ' " 

A. B ran dl fafst die übereinstimmenden merkmale zu- 
sammen, wie folgt 1): 

Der böse dämou tritt hier, wie Mephisto, aus einer schwarzen 
wölke hervor ; er behandelt seinen beschwürer mit einer mischung 
von reverenz undspott; er mahnt ihn an einen kurz vorher auf- 
gegebenen Selbstmordversuch; er tauscht mit ihm die gestalt; er 
entführt ihn auf schwarzen zauberrossen .... 

"Kurz", sagt Brandl, "Byron scheint hier gar nicht 
recht im stände gewesen zu sein, dem Mephistocharakter eine 
originelle seite abzugewinnen." 

"In der tat", sagt Sinzheimer (s. 55), "dieser 'Schwarze 
Mann', 'Caesar' und 'Fremde' ist direkt aus dem Mepliisto 
hervorgegangen, und auch die ganze anläge der szene, in der 
er zum ersten mal erscheint, ist direkt dem 'Faust' nach- 
gebildet." 



stimmte zeit an. Koeppel (s. 251) setzt: "Sommer?", und auch F. Brie, 
Byrons Werke, I, s. 91 , nimmt den somraer 1822 als abfassungszeit an. 
H. Rossetti Angeli dagegen {Shelley and his Friends in Italy, 1911 ; s. 238) 
nimmt die monate des Zusammenseins mit Shelley, Williams, etc. in Pisa 
als abfassungszeit an. — Das manuskript ist denn auch datiert "Pisa 1822", 
und Byron verliefs Pisa schon vor dem 25. Mai (L. J. , VI, s. 73 , anm.) ; 
überdies kommt wohl als entscheidend hinzu das datum der abreise Medwius 
von Pisa: 9. März (vgl. H. R. Angeli, a. a. c, s. 251). Da Medwin (s. u.) 
dabei war, als Byron das stück Shelley in Pisa zu lesen gab, mufs dies 
vor dem 9. März 1822 gewesen sein. 
0. R., s. 67 a. 

Anglia- N. F XXIV. 30 



446 M. EIMER, 

H. Yarnhagen hat') das Verhältnis von The Beformed 
Transformed in bezug auf seine quellen näher untersucht, und 
gezeigt, dafs der roman The Three Brothers einen weitgehenden 
einflufs auf die gestaltung des fragments gehabt hat. Gewifs 
mit recht sagt er, dafs das motiv des Selbstmordversuchs 
(vgl. Manfred) in The Beformed Transformed aus einem zu- 
sammenflufs beider quellen, des romans und des Faust zu er- 
klären sein wird (s. 16). Und er hat dann festgestellt, wo 
die ähnlichen motive des romans und des Faust von B3'ron 
in einer weise behandelt worden sind, dafs der Faust als 
Vorbild angenommen werden kann. Nämlich wieder eine be- 
schwörung.2) Dann wiederholt sich das motiv des paktes (vgl. 
Alpenfee im Manfred)] es wird, wie in der Walpurgisnacht, 
ein Irrlicht zitiert. 

Knobbe (s. 18) sagt: 

Das ignis fatuus, . . . beruht wohl auf . . . Shelleys Übertragung' 
in der Walpurgisnacht (statt Will-o'-the wisp, Jack o' lanteru), 
auch die geisterrosse der kerkerszene fehlen nicht. Der durch 
letztere bewirkte schnelle Ortswechsel ... erklärt auch, dafs der 
dichter in der expositionsszene vom Harz und dem Brockenwunder 
spricht; sie ist eben im Norden und nicht, wie Bleibtreu meint, 
in Italien zu denken. 

All dies gibt die deutlichste Illustration zu Byrons eigener 
angäbe, und Sinzheimer war berechtigt, von einem besonders 
starken einflufs Goethes in The Beformed etc. zu sprechen. 
Varnhagen möchte dies bestreiten, da die handlung bei 
Byron mehr dem roman The Three Brothers als dem Faust 
entspricht. Es ist aber einleuchtend, dafs Byron sich hier in 
bedeutsamen einzelheiten der handlung viel offenkundiger und 
bewufster an Goethe angelehnt hat, als im Manfred. 

Brandl meinte zwar {Ö. B., s. 67 a), naturgemäfs sei 
später Goethes einflufs nicht mehr so stark gewesen, wie 
1816, da Byron "immer mehr an selbständigem können zu- 
nahm". Aber Byron war in gewissem sinne ein etwas un- 
sicherer kantonist, wie auch der abfall des Werner gegen den 



') Über Byrons dramatisches bruchstück "Der umgestaltete Mifsge- 
staltete". 1905. 

2) Freilich nur etwas gezwungen als solche anzusprechen; eher ein 
yerzweifelter wünsch (I, 1. 40 ff.), der recht unerwartet in erfüUuug geht. 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUR DEUTSCHEN KULTUR. 447 

sclilufs beweist, der so glücklich angelegt und durchgeführt 
war; und was das selbständige können betrifft, so wufste er 
bei The Deformed Transformed selbst sehr gut, dals er von 
zwei vorbiklern stark abhängig war. 

Dies tritt auch in den Charakteren deutlich hervor. 

Man mag natürlich verschieden über das mafs der ähnlich- 
keiten urteilen; aber es ist doch nicht zu bestreiten, dafs 
Byron die absieht hatte, im teufel Caesar den Mephisto zu 
kopieren. 1) Daraus, dafs der teufel im fragment noch nicht 
herausgeschliipft , ist nichts zu schliefsen. 2) Es kommt hier 
noch viel mehr auf den geist des ganzen an, als auf einzelnes, 
und es ist offenbar, dafs Byron versucht hat, seinem teufel 
"eine suveräne, über den dingen schwebende philosophie" zu 
verleihen (Sinzheimer, s. 56) , und dafs er ihn mit spott und 
Skepsis ausgestattet hat. Dafs er Byron als feiner teufel 
mifslungen und (Varnhagen, s. 21) "bissig und gallig" ausge- 
fallen ist, 2) dafs Arnolds nicht gewöhnliche geisteskraft, sein 
wollen dennoch "kaum wesentlich gröfser sind, als es bei 
einer immerhin nicht ganz geringen anzahl sterblicher zu 
finden ist" (Varnhagen, s. 21), dies alles ändert nichts an der 
tatsache, dafs auch in diesen hauptcharakteren The Deformed 
Transformed ein Faust-spröfsling ist. Ohne Goethes Faust 
wäre dies fragment Byrons gar nicht denkbar. 

Und das ist es, worauf es hier ankommt. 

Zu den übrigen ähnlichkeiten mit dem Faust kommen 
auch noch auffallende metrische Übereinstimmungen, die zuerst 
Sinzheimer (s. 58) festgestellt hat. 4) — 



1) Vgl. auch Knobbe, s. 18. 

'^) Varnhagen legt gewicht darauf, s. 21 f. Ich halte es ihm gegen- 
über aber für durchaus möglich, ja für sehr wahrscheinlich, dafs das dämo- 
nische in Caesar erst iu der zweiten hälfte und zwar in Verbindung mit 
der Olympia (vgl. Mephisto = Faust = Gretchen) zu tage treten sollte. Es 
strebt alles auf einen höhepunkt zu, wobei Arnold durchaus im banne des 
teufeis steht und danach handelt. Gerade da aber bricht das stück ab. 

s) Vgl. Koeppel, s. 190 und 192. 

*) Wetz {Byrons Werke , I, s. 171) sagt trotz alledem , nachdem er 
Goethes hochschätzuug für Byron skizziert hat: "Bj'ron hatte dagegen zu 
dem dichter Goethe kein Verhältnis, und seine Vertrautheit mit ihm ging 
kaum über eine flüchtige kenntnis des stoftes des Faust hinaus, dessen ein- 
Avirkuugen im Manfred und im Um r/e formten Mifsgeformten zu sehen sind." 

30* 



448 M. EIMER 



Man hat öfters erwogen, welche hedentung es wohl für 
Byron gehabt haben möchte — und ob es von bedeutung für 
ihn gewesen sein würde — , wenn er Goethe persönlich kennen 
gelernt hätte. An sich ist es kaum anders denkbar, als dafs 
bei der tief empfundenen Wahlverwandtschaft ein zusammen- 
treffen nicht ohne einfluls auf Byron gewesen wäre. Einer, 
der sehr wohl wufste, wie mächtig Goethes eiuflufs auf Byron 
war, Leigh Hunt, äulsert sich ebenfalls darüber. Hunts Zeug- 
nisse sind ja keineswegs mafsgebend; aber in diesem falle, 
wo er ganz neutral urteilen konnte, ist es immerhin inter- ^ 

essant, was er sagt (I, s. 153): j 

I believe if any body could have done good to Lord Byron, it f. 

was Goethe and liis correspoudence. It was a pity lie did not 
live to have more of it. Goethe might possibly have enabled, 
him, as he wißhed he could, "to know himself", and do justice 
to the yearniugs after the good and beautiful inseparable from 
the natura of genius. 

Freilich meint er: 

personal intercourse would have spoilt all. 

Es mag hieran etwas richtiges sein, wenn man B3Tons 
neigung, sich gefeierten persönlichkeiten gegenüber mit einem 
gewissen nimbus zu präsentieren, in betracht zieht. Aber 
seine bewunderung Goethes scheint doch so echt gewesen zu 
sein, dafs es kaum zutreffen dürfte, was Hunt noch sagt : 

He would have been jealous, if he once took it in bis head that 
the other was thought to be bis superior. 

Das wTifste Byron von vornherein. 

Und wenn zunächst einige affektiertheit und eitelkeit aus 
Byrons äufserungen spricht, so kann ich Brandl {G.-J., s. 36) 
doch nicht ganz beipflichten, wenn er in seiner tiefgründigen 
Studie meint, diese affektiertheit sei bei Byron Goethe gegen- 
über "immer" vorhanden gewesen. Eine ungewöhnliche wärme 
spricht schliefslich aus Byrons ganzem verhalten. Und wenn 
er sich zunächst geschmeichelt fühlte, dafs Goethe sein augen- 
merk auf ihn gerichtet, so wirkte doch Goethes "väterliche 
Zärtlichkeit" (Brandl, a. a. o.) so echt und die nähere kenntnis 
des Faust in Pisa so tief auf ihn, dafs die eitelkeit einer uu- 
gekünstelten uugeduld wich, Goethes Faust, seine biographie 
und ihn selbst kennen zu lernen. Wii' haben dies am ende 
des dritten und im vierten teile dieser Studie gesehen. Und 



BYRONS BEZIEHUNGEN ZUU DEUTSCHEN KULTUR. 449 

wenn sich bei einem dichter soviele anklänge an einen anderen 
aufzeigen lassen, wie es in unserer Übersicht auf grund der 
verschiedenen Untersuchungen der forscher möglich war, so 
wird man doch auch das innere Verhältnis Byrons zum "grofsen 
Goethe" als ein ehrliches und tief empfundenes anerkennen 
müssen, zumal wenn man die Schwierigkeiten in betracht zieht, 
die Byron an einer näheren beschäftigung mit Goethes werken 
empfindlich gehindert haben. 

Strassburg. M. Eimer. 



WINDOWS 
ON THE PRE-RESTORATION STAGE. 



j^: 



Satisfactoiy in tlie main as lias been the measure of our 
newly ascertained knowledge of the physical conditions and 
conventionalities of the Elizabethan playhouse during the past 
decade, there remain many knotty prohlems awaiting Solution. 
To take a case in point, even among skilled workers in this 
particular field, ideas are still painfully nebulous as to the 
precise arrangement of the Upper Stage. My own opinion is 
that this paralysis of effort and the resulting indetermination 
are largely due to the contradictory evidence presented by the 
four authentic views of Pre-Eestoration playhouses (the Swan, 
"Messalina", "Roxana" and so called Eed Bull prints) on 
the one band, and the textual indications of a host of old 
plays on the other. The truth is that, in the tantalisiug 
absence of definite data on many points, we have placed too 
much dependence on these contemporarj^ views, and that, too, 
despite the fact that three of the number cannot be satisfac- 
torily associated with any particular theatre. Of the falla- 
ciousness of their testimony I hope later on to afford 
convincing proof. It needs flrst to say that the present 
inquiry has been undertaken with the view of dissipating 
existing haziness of idea regarding the prime characteristics 
of the Upper Stage, and that it concerns itself for the most 
part with a minute consideration of the employment of Windows 
on the Pre-Eestoration stage, Owing to the curious complexity 
of the subject I find it requisite to discuss it under the 
f ollowing heads : (a) The Upper Stage generally, (b) Casements, 
(c) Bay- Windows, (d) Windows with curtains (e) grated 
Windows, (f) conjunctive Windows, (g) Upper back Windows 
(h) Lower Stage Windows. 



LAWRENCE, WINDOWS ON THE PRE-RESTORATION STAGE. 451 

(a) The Upper Stage generally. 

In all scientific reconstructions of the Elizabethan play- 
house care must be taken not to argue too far from the 
particular to the general. Wliile it is assured that from first 
to last there must have been a certain broad standardisation 
in stage arrangement, due allowances must be mr-de for 
natural progression and for the elemental distinctions between 
the public and the private type of theatre. But I take it 
that certain features were fundamental and ineradicable, that 
they were common alike to all tlieatres of the platform-stage 
Order; and paramount aniong these I rank the tiring-house 
balcony and its accompanj'ing window or Windows. The 
conventional employment of both these adjuncts in the inn- 
yard stage of English theatrical history can readily be 
predicated. One has only to scrutinise the well known view 
of the old Tabard Inn in Southwark i), so typical of its class, 
to See how the surrounding architectural disposition of the 
inn-yards must have suggested to both player and dramatist 
the employment of divers situations and stirring stage effects 
afterwards so populär in the Elizabethan theatres, most of 
which were fated to disappear from the expansile scheme of 
English dramaturgy at the close of the seventeenth centuiy. 
There can be no valid reason for disputing the postulate 
tliat to the presence of the substantial gallery which circulated 
around at least two sides of the inn-yard and of the associated 
Upper windoAvs was due the origin of those wall-storming 
scenes in Histories, and those serenading and rope-ladder 
scenes in tragedy and comedj^, so frequent of occurrence about 
the close of the sixteenth Century. What we require to 
recognise in dealing with the prototj^je, and what I hope to 
prove. is that the Windows usejd for the most part in all the 
theatres of the platform-stage era were real Windows, and 
not conventional make-believes. On this point some slight 
evidence is afforded us by the building contract and specifica- 
tion for the first Fortune Theatre in 1600, wherein it is 
agreed that "the saide stadge to be in all other proporcions 
contryved and fashioned like unto the stadge of the saide 



>) Reproduced in T. Fairmau Orclisb's Early London Theatres, p. 119. 



452 W, J. LAWRENCE 



plaieliouse called the Globe; witli convenient windowes and 
lightes glazed to the said tyreinge-house. At tliis period 
the tiring-house window was so well kuown to playgoers and 
so generally employed that Middleton in The BlacJc Booh 
(1604), in a passage of sustained theatrical metaphor, could 
make allusion to it: 

"And marching- forward to the third garden-house, there 
we knocked up the ghost of mistress Silverpin, who snddenly 
risse out of two white sheets, and acted out of her tiring- 
house Window." 2) 

The only sort of Elizabethan window out of which Mistress 
Silverpin could have spoken down was a casement; and the 
casement was in all probability the normal type of early 
stage window. 

When we come to look for proof of the existence of the 
balcony, or balustraded gallery, and the associated window in 
the four old views of Pre-Restoration stages nothing but 
disappointment ensues, Not the slightest indication of either 
can be found. One result of this misleading negative evidence 
has been that all reconstructors of the Elizabethan playhouse 
have boggled or bungled in the matter of stage Windows. 3) 
In the majority of the old views the upper storey of the 
tiring house is shown divided up into equal-sized rooms in 
which spectators sit. This too is surelj^ fallacious. One feels 
assured that the upper storey was utilised outwardly for a 
variety of other purposes besides providing seclusion for 
certain favoured spectators. There casi be little doubt that 
the remarkable width of the stage in the public theatres was 
largely conditioned by the composite arrangement of the 



1) Cf. The Architectural Eevietv, April 1908, XXIII, no. 137, p. 240, 
Walter H. Godfrey's article, " An Elizabethan Plaj'house ", for complete text 
of the contract. Not all these Windows and sky-lights were required, of 
conrse, for stage purposes. Some Avere iu the outer wall and some in the 
hutch at the top of the building. 

*) Middleton's works, edit. Bullen, viii. 24. 

') Brodmeier and Wegener evade the issue altogether. Alhright's two 
Windows are mere curtained apertures over the entering doors. Godfrey 
shows real Avindows in the tiriughouse but at an elevation above the 
"Heavens" where they could have been of no Utility (See "The Scale Model 
of the Fortune Theatre" in TJie Arcliiteciural Eevietv for January 1912). 



WINDOWS ON THE PRE-RESTOKATION STAGE. 453 

Upper storey of the tiring--house facade and tlie luimber of 
Services for wliicli it was utilised. ') Some of these cliaracter- 
istics can only be laboriously deduced by collating all the 
old directions dealiiig- witli the Upper Stage. It still remains 
to be demonstrated that the Pre-Restoration theatres had two 
entering- doors giving' on to the galler}''. ^) Consideration of 
tliis point must be left for another time as the problem is 
too intricate to be discussed in a paragraph. One otlier 
important feature of the second floor of the tiring-house is 
clearly indicated in the "Messalina" and so called "Red Bull" 
prints. I refer to the Upper Inner Stage, corresponding in 
Position and Utility to the lower Inner Stage, and like it 
fronted by double curtains. Albright, >') in basing liis typical 
Shaksperian stage largely on the "Messalina" view, erroneously 
assumes the curtains covering the upper inner stage to 
represent curtains obscuring a back window in the outer wall 
of the tiring house. Luckily, in proceeding on these wrong 
lines he has, as we shall see later, stumbled on a discovery. 
One is not disposed therefore to deal severely with his blunder 
while recognising the necessity for its exposure. That the 
brick wall in wich the supposed window is set is not the 
backwall of the tiring house but a portion of the front is 
shown by the fact that it slants off backwards at either end, 
as if forming part of a projection. The curtains shown would 
therefore correspond with the upper curtains in the so called 
Red Bull print. It remains for those who persist in maintaining 
that the curtains in the "Messalina" view cover a back window 
to show Avhat Utility such curtains could have possessed. One 
can only concede the presence of a back window on the upper 
inner stage by the necessity for lightening its darkness, a 
necessity that would be ever pressing. Night scenes were 
never indicated in the Elizabethan play-house by darkening 
the stage but either by simple pretence^) or by the bringing 



•) The stage of the first Fortune was 43 feet across, considerably 
wider than the proscenium opeuing of all latterday theatres save two or 
three of the very largest. 

^) Cf . G. P. Baker, The Development of Shakespeare as a Dramatist, p. 82. 

') The Shakesperian Stage, p. 66. 

*) Cf. Heywood, The Iron Age, pt. II, act II, "Pyrhus, Dromid, and 
the rest leape frora the Horse, and, as if groping in the darke, meete Avitli 
Agamemnon and the rest". 



454 W. J. LAWRENCE, 

on of lights. 1) It inight be argued. of coiirse, veiy reasonably, 
that the back window of tlie upper inner stage "was not in 
the outer wall of tlie tiring liouse but in a partition in front 
of a back corridor for the players. 2) Tlie assumption tlien 
wonld be tliat tlie back curtain was drawn to liide this 
passage wliile action was going on on the upper inner stage. 
But that would completely negative the back window as a 
source of light. Moreover, if such a partition existed (and I 
think it did), it is more likel}' to have been of wood than of 
brick, and the "Messalina" print clearly indicates a brick wall. 
In association with the fact that the employment of the 
Upper Inner Stage for theatrical purposes was only occasional, 
I have striven elsewhere to show that in some theatres it 
was utilised as a common dressing room. ^) We know positively 
that at the Red Bull in its later history "the tiring room" 
was upstairs,^) and it is reasonable to suppose that in no 
house could. it have occupied any very remote position. Actors 
frequentl}', doubled parts and now and again rapid changes of 
costume had to be made. ■^) Another fact pointing to the 
commodiousness and accessibility of the tiring room is that 
it was customary (as indicated by Ben Jenson in Bartholomew 
Fair) for the gallants who occupied stools on the stage to 
resort thither between the acts to drink and hob-nob with 
the Players. Here one anticipates an argument that might 
be speciously employed against the theory that the upper 



') I am here whoHy at variance "with Dr. Wegener, whose belief in 
the procurement of literal darkness has led Corbin hopelessly astray. (Cf. 
"Shakespeare his own stage inaiiager" in The Century magazine for 
December, 1911.) There is not a tittle of evidence in support of Corbin's 
extraordinary theory of a moveable Telarium. 

2) Basing to some extent on Albright, Mr. A. Forestier takes this 
view in his reconstruction of the Fortune Theatre in The lUiistraied 
London News of August 12, 1911. For evidence favouring this assumption, 
see my section (g). 

ä) See The EUzahethan Plaijhouse and other Siiidies, pp. 93 — 96, 
section on "Music and Song in the Elizabethan Theatre". 

") Cf. Pepys's Diary, under March 23, 1661. 

5) See the list of characters prefixed to Heywood's The Fair Maid 
of the Exchange (c. 1607), where it is said "elevean may easily act this 
comedy", although the total uumber of parts comprise tweutj'. These were 
unequally allotted, some players sustaining as many as four. 



WINDOWS ON TUE PRE-RESTOKATION STAGE. 455 

inner stage was in some liouses utilised as a tiring room. 
In the "Messalina" print its widtli is comparitively narrow. 
less tlian half the width of the lower inner stage. But one 
has grave reasons to doubt the accuracy of these proportions. 
If the Upper inner stage were no larger than one of the 
tiring-house boxes for spectators, it could have had no raison 
cVetre because it wonld have possessed no differentiating Utility. 
It needs therefore to demonstrate that scenes were acted there 
that could not well have been acted in any other part of the 
Upper storey, and tliat for reason of the employment of a 
considerable number of characters. A typical case occurs in 
The Gohlins as given at the Blackfriars, c. 1640. In Act V 
we have the direction "A curtain drawn, Prince Philatell, 
with others appear above". Again, in The Emperor of the 
JEast I. 2., as acted at the Globe and the Blackfriars, we have 
"the curtains drawn above, Theodosius and his eunuchs 
discovered". One must recall that the essential difference 
between the inner upper stage and the adjoining tiring-house 
boxes for spectators was that tlie former gave upon the gallery 
while the latter were enclosed and approachable only from the 
back, It is vital to bear this in mind in connexion with the 
scene in Act IV of The 3Iiseries of Enforced Marriage (1605, as 
at the Globe), where the Butler and Ilford "enter above", 
doubtless through one of tliose gallery doors to which reference 
has already been made. The one saj^s to the other "stay j^ou 
hear on this upper Chamber, and I'll stay beneath with her". 
Subsequently reference is made to "the lower Chamber", by 
which, of course, is meant the inner stage below. 

Employment of the upper inner stage is also indicated in 
the first act of Titus Andronieus. "Enter the Tribunes and 
Senatores aloft" means either that they first emerged on to 
the gallery and proceeded to the upper inner stage or that 
they were discovered in Session by the drawing of the upper 
curtains. That they did not remain standing on the gallery 
is shown by the subsequent direction, indicating that the two 
Princes "goe vp into the Senate house". The term " Senate 
house" practically connotes a room with fi-ont curtains. One 
notes this in reading of the Performance of Koman plays at 
Elizabeth's court in the Revels Aecounts. Thus, when "A 
storie of Pompey" was given at Whitehall on Twelfth night, 



456 W. J. LAWRENCE 



1) Cunuingham , Bettels Äccomits , pp. 167—8. See also p. 56 , John 
Eosse's bill "for poles aiul shyvers for draft of tbe Ciutins before the 
Senate howse". 



y 



1580—1 by tlie Cliildren of Paul's, the uew appurtenances 
provided included " oiie great citty, a senate liowse, and eiglit 
ells of dobble sarcenet for ciirtens". i) 

One otlier Illustration of tlie employment of the Upper 
Inner Stage is important because it shows the contigiüty of 
the stairs which led to ordinary stage level. In A Yorlcsliire f 

Tragedy, Sc. 5, as acted at the Globe c. 1606, the action takes i 

place in an upper room. A niaid is nursing a child while the 1 

raother sleeps. The infuriated father enters carrying his V 

■\vounded son, and throws the maid downstairs in saying, "I'll ,), 

break your clamour with your neck: down staires! Tumble, ■ 

tumble, headlong! — so!" He then injures the awakened 
mother, whose cries bring a servant on the scene, only to be 
overthrown by the madman. Instruction for the closing of 
the curtains at the end is lacking but it is implied by the 
culminating Situation. In the absence of an upper inner stage 
it would be difficult to see how this scene could be visualized. 
The sarae remark applies to Act III sc. 5 of Cockain's Ovid's 
Tragedy, a play that was seemingly not acted, although the 
printed copy has a prologue and an epilogue. As the author 
was, however, well acquainted with Pre-Restoration stage 
conventionalities his piece may be admitted as evidence. First 
Clorina enters "above as in her Chamber", into which she has ■ 

been locked by her husband. Then Phylocles comes on below ' 

and, finding a wooden ladder, climbs to the balcony, wliere 
he sees a "window open" and through it Clorina lying on a 
bed. It cannot really be a window, as, after gaining the 
balcony, he is seen to kiss the sleeping woman and to court 
her on her awakening. That the action takes place on the 
upper inner stage is shown by the circumstance that while 
the two are in converse Bassanus suddenly unlocks the door, 
causing Clorina to exclaim "my husband's come". 

(b) Casements. 

Before proceeding to a niinute consideration of the 
employment of Windows on the Pre-Restoration stage it is 



WINDOWS ON THE PRE-RESTORATION STAGE. 457 

vital that sometliing should be said regarding tlie sloveiiliness 

and lack of definition that often accompanied tlie writing 

down of old stage directions. Sometimes to take tliem literally 

is to blunder, and sometimes tlieir obscuiity is such that a 

wise discretion has to be exercised. Thus tlie instruetion 

"enter above" conveys no definite Impression. It might 

mean (1) that the charactei-, or characters, appeared on the 

gallery, (2) or at a window, (3) or were discovered on the 

inner upper stage. A few examples may be cited where 

"above" implies "at a window". In The Lost Lachj, III. 1 

Hermione and Acanthe appear "above", listening. Their 

exact Position is not made clear nntil we read in a subsequent 

direction, "Whüst he [Phormio] kneels, Hermione and the 

Moor look down from the window". Again, in The Two 

Noble Kinsman, 11. 1 , Palamon and Arcite appear "above" 

as in prison, but the Daughter's remark shows they are 

looking out of a window, the one above the other. Sometimes 

it is only by collation of varying texts that one can arrive 

at the truth. Shakespeare affords two notable examples. In 

the Folio we read in the opening scene of Othello, " Brabantio 

above" but the quarto of 1622 says "Brabantio at a window". 

Similarly in Bomeo and Jiiliet, III. 5., Q. 2 merely notifies 

that the ill-starred lovers appear "aloft", but Q. 1 has the 

definite instruetion, "enter Romeo and Juliet at the window". 

Reference to this tragedy recalls the fact that now and again 

the use of Windows is only textually indicated, no direction, 

for example, accompanying the line in Act II. 2, "But, soft, 

what light through yonder wändow breaks ! " ^) Take again 

The Äniiquarij, IL 1. as acted at the Cockpit. Aurelio, on 

the lower stage says "this is the window" and bids the 

musicians play. A song is heard above, and then "enter 

Lucretia". Where she really i« can only be determined by 

Aurelio's bald re-echo of Romeo's rapturous exclamation, 

"What more than earthly light breaks through that window". 

Coming now to the question of the employmeut of Casements 

on the Pre-Restoration stage, I desire to iterate the Statement 

that the casement was the normal stage window of that epoch, 



1) Cf. The Two Gentlemen of Verona, IV. 2, folio. After the soug 
Silvia appears, evideutly above at a •window, but no instruetion is given. 



458 W. J. LAWRENCE 



and (wliat is important to grasp, witli so mucli ambiguity 
confronting iis) the kind of "window" most commonly employed. 
"Caseraent" in this connexion must be interpreted to mean a 
wooden frame for small panes of glass as constituting a window 
or part of a window, and made to open outwards by swinging- 
on liinges, attaclied to a vertical side of tlie aperture into 
whicli it was fitted. Tlie supreme gratefulness of tlie casement 
as a permament stage adjimct lay in the degree of illusion 
its employment lent to scenes of gallantry and intrigue. Tliis 
is evidenced by the remarkable number of upper window scenes « 

in the Elizabethan drama. For piirposes of reference a | 

comprehensive list of these may be given. ? 

The Serenade scenes comprise The Insatiate Coimtess III. 1; ( 

The Distresses Act I ; The Two GenÜemen of Verona IV. 2 ; 
The Antiqiiary IL 1; Monsieur Thomas III. 3; Mother Bomhie 
V. 3; The Onlinarij IV. 5; The Dulce of Milan II. 1. Among 
rope-ladder scenes may be mentioned Bhirt, Master Constahle, 
IV. 3; The Partiall Law IL 5; The Hog hath lost Ms Pearle, 
Act I; Romeo and Juliet III. 5. Many ordinary npper window 
scenes do not belong to either of these categories. These 
include The Tivo Italian Gentlemen, Act IV; Tivo Ängry Warnen 
of Ahington, III. 2 ; The Taming of the Shrew Act V ; The 
Spanish Tragedy Act III ; Volpone IL 1 ; Tivo Tragedies in One 
IL li The Lost Lady III. 1; The Captain IL 2; The Widow 
I. 1; The Roman Äctor, Act II; Every Man Out ofhis Humour 
IL 1 ; The Tale of a Ttib I. 1. 

Here we have a goodly list of plays known to have been 
acted at the Rose, Globe, Paul's, BLackfriars, Cockpit, and 
Whitefriars, as well as of plays acted elsewhere; and the 
inference deducible is that the casement was common to all 
theatres of the Pre-Restoration period. To some extent this 
may be confirmed by advancing positive evidence of its 
employment. In Munday and Chettle's Death of Robert Earl 
of Huntington,'^) V. 2, (as acted at the Rose, c. 1598), Bruce 
enters upon the walls of Windsor Castle, and addressing the 
King below says, "See my dead mother and her famish'd 
sou!" Suiting the actiou to the word he then "opens a - 



1) A scarce plaj' only readily accessible in Hazlitt's receusiou of 
Dodsley's old Plays, vol. VIII. 1 



l 



WINDOWS ON THE PRE-RESTOUATION STAGE. 459 

casement showing the dead bodies witliin". Tliis casement is 
supposed to represent the wide breach wliicli Bruce had made 
in tlie wall. Subsequently he lias a long scene on tlie 
battlements and finishes by saying "now will I shut my 
shambles in again" to wliich we have the accompanying 
diiection "closes the casement". Here Ave have a curious, 
almost unique, employment of the casement, for exposures 
of this Order were generally made by drawing the Upper or 
lower tra Verses. Cau it be that Hen.slowe's "littleRose" had 
no Upper inner stage? 

In a still earlier play, The Ttvo Italian Gentlemen (1584) 
we have in Act I. 2, the direction " Victoria setteth open the 
Casement of her windowe and with her lute in her hand, 
etc. etc." In Jach Druni's Entertainment , or The Fleasant 
Comedy of Pasquil and Katharine,^) II 1.26 we read "the 
Casement opens and Katharine appears", to talk down to 
Puffe. Again, in The Distresses (otherwise The Spanish Lovers 
of 1639) musicians come on in the first act with a party of 
serenaders. By way of warning one of the former says 

Stand all close beneath 
The penthouse! there's a certain chamber-maid 
From yond casement will dash us eise. 

In Greene's Tu Quoque, or The City Gallant, as acted at 
the Red Bull c. 1611 we have pointed allusion to the realism 
of the stage casement. 2) Apostrophising the sun, Geraldine 
says: 

I call thee up, and task tliee for thy slowness. 
Foint all thy heams through yonder flaring (jlass, 
And raise a beauty brighter than thyself. 

Then "enter Gertrude aloft". She speaks down to 
Geraldine, thanks him for his inusic, and makes reference to 
the fact that she is standing at a window. 

In several other window scenes, where specific mention 
of the casement does not occur, its use is implied. In the 
amplified edition of Bocior Faiistus, published in 1616, (prob- 



4to 1601 as acted at Paul's I quote from the repriut iii Simpsou's 
School of Shakespeare. 

2) Hazlitt's Dodsley, XI, p. 225. 



460 W. J. LAWRENCE 



ablj' representing tlie version of the play given at tlie Fortune 
in 1602), Frederiek in sc, ix cries, "see, see, liis window's ope! 
we'll call to liim". Tlie accompanj^ing direction is "enter 
Benvolio above, at a window in bis nigbt-cap: buttoning", 
Occasionally one finds tbe instruction to close the casement 
at the end of a window scene included by the author in bis 
text, as if it were vital tlie matter should not be overlooked. 
An instance of this occurs in The Captain; II, 2 , (as at the 
ßlackfriars c. 1613), where Frank in departing bids Clora 
"shut the window", 

Of the exact position occupied by the casement — if it 
had any stereotyped position (wliich I very much doubt) — 
it would be impossible to speak in our present imperfect state 
of knowledge. But at least something can be determined 
regarding its relative heiglit, Obviously, it cannot have been 
placed in the surmounting hut, or, indeed, in any part of 
the tiring house above "the Heavens". The frequent interplay 
of characters at upper Windows with characters on the lower 
stage negatives the possibility of any considerable altitude. 
One may put the matter concretely by instancing the scene 
in the third act of The Insaüate Gountess (1603), where 
Mendosa serenades the Lady Lentulus, who appears at an 
Upper window, Later on we have the direction, "he throws 
up a.ladder of cords, which she makes fast to some part of 
the window; he ascends, and at top fals". This does not mean 
that he feil on to the balcony. The subsequent dialogue 
between the two shows that Mendosa is supposed to have 
fallen into the street and injured hiniself so badly that the 
lady is afraid the watch will find him there before he is able 
to get away, It is piain to be seen, both from the circumstance 
of the throwing up of the ladder and of the fall, that the 
casement can have been of no great height from the lower 
stage. One takes leave to think that the gallery must have 
been witliin easy ränge, eise Arthur's leap in King John 
would have been a death-leap indeed. i) Many other situations 
might be instanced to show that Upper Windows were of 
moderate accessibility from below, A couple will suffice. In 



i 



*) Cf . Fortune by Land and Sea, UI, i, " Forrest leaps down ". This 
was a Red BvxU play. 



WINDOWS ON THE PRE-RE8T0RATI0N STAGE. 461 

Yolponc IL 1 (as acted at the Globe) a mountebank's stage 
is erected linder a window, and Volpone ascends it. Celia, 
from the window, throws her handkerchief to him, and he 
Catches and kisses it. Again in The Fartiall Law,^) II, 1 
occiirs the direction, "Trumpets sonnd, the Challenger passeth 
by, his Page bearing his shield and liis squire his lance. The 
King and Ladyes are above in the window. The page passing 
by presents ye King with his Maister's Scutchion.2) 

(c) Bay AVindows. 

Arising out of (b) comes the question, was the casement 
invariably an independent opening or could it have formed 
part, now and again, of a bay- window? There is probably 
some significance in the fact that the only evidence of the 
eniployment of bay-windows on the Pre-Restoration stage 
occurs in two plays originally produced at the First Globe. 
In The Miseries of Enforced Marriage, as acted there about 
1605, one notes in the fourth act that while Ilford is above, 
Wentloe and Bartley come on below. Bartley says "Hereabout 
is the house siire", and Wentloe replies "we cannot mistake 
it; for here's the sign of the Wolf and the bay- window". In 
The Merry Bevill of Edmonton, a play which belongs to much 
about the sarae period, Act V, sc. 2 passes outside the George 
Inn. In it the Host asks, "D'yee see yon bay window?" 

In the abseuce of evidence for other theatres we must 
be careful here to avoid arguing from the particular to the 
general. Since there is a certain type of over-zealous inves- 
tigator who, in furtherance of a theory, grasps any straw, it 
is requisite to point out that the allusions to bay-windows in 
Women Beware Warnen, III. 1, and A Chaste Maid at Cheapside, 
V. 1, so far from indicating their common employment in the 
theatres, merely point to their 'popularity among the women 
folk of the early seventeenth Century, "'Tis a sweet recrea- 
tion", we read in Middleton's play, "for a gentlewoman to 
stand iu a bay- window and see gallants". How populär the 
bay- window was with the thriving middle classes is demon- 



1) First published by Bertram Dobell in 1909. 

^) Cf. 'Tis Pity She's a Whore, V, i. (a Cockpit play), where Auna- 
bella from an iipper window throws a letter down to the Friar. 

Auglia. N. F. XXIV. 31 



462 W. J. LAWRENCE, 

strated in an extant view of Goswell Street in Shakespeare's 
time,') wherein we see a row of bay- Windows snrmounting 
the projecting Shops and with tlieir bases resting on tlie 
stall-roofs. 

On the strength of the two references cited we may 
safelj^ concede that the upper stage of the first Globe was 
adorned with a bay-Avindow. As the first Fortune was niodelled 
on the Globe it may be that it too was similarly provided. 
Having gone so far one loses firm foothold and runs the risk 
of immersion in the quagmires of speculation. As an argiiment 
in favour of the employment of bay-windows in the later 
public and private theatres of the platform-stage order. it may 
at least be pointed out that projections of the sort, if provided 
with goodly casements, would have been well adapted for 
Upper stage scenes, and, through permitting of better sight, 
would have been eminently grateful to the public. Moreover, 
even as a coign of vantage for favoured spectators, the bay- 
window would not have been without its merits. Its most 
likel}' Position would have been over one or both of the two 
normal entering doors. One looks for some such arrangement 
to account for the f act -) that when the time-honoured entering 
doors were transferred at the Restoration to the proscenium 
arch of the newly arrived Picture stage they were surmounted 
by balconies with Windows. Of the perpetuation of Elizabethan 
conventionalities in this particular connexion from that period 
nntil the dawn of the eighteenth Century I shall say something 
at the close. 

(d) Windows with curtaius. 

Unless we can assume the geueral employment of draped 
bay-windows, (on the whole a difficult proposition) , it seems 
to me that references to Windows with curtains cannot be 
taken as referriug to actual Windows but to small curtained 
rooms on the second floor of the tiring house. Here are a 
few of the examples to which I refer: 



*) Given in J. P. Malcolm's Änecdotes of the Manners and Customs 
of London (1808), among the plates at p. 4:54. 

') As demonstrated by me in The Elizabethan Flayhouse and other 
Studies in the paper entitled "Proscenium Doors: an Elizabethan heritage". 



I 



WINDOWS ON THE PKE-RESTORATION STAGE. 463 

In King Henry VIII, V. 2 (folio) we read, "Enter tlie 
King and Buts', at a Windowe above". Some conversation 
passes regarding wliat is going on below, and the King says 
"Let'em alone, and drawe the curtaine close; we sball hear 
more anon." 

In The Jewes Tragedy, or tJieir Fatal and final Overthroiv 
hy Vespasian and Titus, his son, Act IV (as performed c. 1033) 
we have tbe directions "Musick and the Lady Miriam sings 
in her Chamber ***** She drawes her window curten". 

In Monsieur D'OUve, Act I, as given at the Blackfriars 
c. 1606, Vandome comes on in the street outside the house 
and says: 

And see, methinks tbrough the encurtain'd Windows, 
(In this high time of day) I see liglit tapers. 
This is exceeding stränge! 

Here Windows were not actually required to lend illusion 
to the sceue. A glimmer of candlelight emerging from between 
the Upper and lower traverses or other stage curtaius would 
suffice. Apart from this, it will not be difficult to prove that 
Upper stage boxes (sometimes with curtains) were pressed into 
Service for the due representation of what might be considered 
as window scenes. Thus in Lady Alimony, IV. 6 we have 
the direction, "The favourites appear to their half-bodies in 
there Shirts, in rooms above". Subsequently "thej'^ come down, 
buttoning themselves". In that curious play, The Parson's 
Wedding, which I have discussed at length elsewhere, ') in 
Act I. 3 the Widow and Pleasant enter "above". They are 
evidently in a room looking out on the street but no mention 
is made of any window. After talking to her companion, 
the Widow addresses Jolly below, and later on "shuts the 
curtain". 

There are sound reasons for believing that in many scenes 
of this Order the Musick Room was pressed into Service. 
From a stage direction and a prompter's note in The Thracian 
Wonder we know that in some theatres the Musick Room was 
situated on the second floor of the tiring-house , that it was 



1) See the section ou "Music and Song in the Elizabethau Theatre" 
in The Elizabethau Flayhouse and other Studies. 

31* 



464 W. J. LAWRENCE 



provided witli curtains, and that it was iised occasionally for 
dramatic purposes. In association witli the present subject it 
is also vital for us to note tliat, wlien songs were sung off 
the stage, they were almost invariably rendered by boys in 
tlie Musick Room. By a curious coincidence we liave to band 
an instance where the Musick room is spoken of as a window. 
In The Bondman, III. 3 (as acted at the Cockpit on December 3, 
1623) the scene is a room in Cleon's House and a dance is 
proposed. Gracculo asks "where's the miisic?" and Poliphron 
replies "I have placed it in yon window". Then the fiddlers 
play and the dance is given. But what I want to emphasise 
is that in the Elizabethan drama (using the term in its 
broadest sense) songs were often heard above as if coming 
from mj^ lady's Chamber before the ladj^ appeared at her 
window. An instance of this has already been quoted from 
The Jewes Tragedy. Another occurs in The Boman Actor, as 
acted at the Blackfriars c. 1626. In Act II, while Caesar 
Stands below in the hall of the Palace, "Domitia appeares 
at the window". Then music is played above and she sings. 
We may safely take it, I think, that all such upper 
scenes were either played in the Musick Room or at a window 
adjoining. If one could be certain that the upper action in 
the Blackfriars comedy of The Captain took place at a casement, 
proof would be to band that the casement was close to the 
Musick Room. In Act IL 2 Frederick enters below in the 
Street and hears an accompanied duet sung in his sister's 
Chamber. Afterwards "enter at the window Frank and 
Clora". Taken literally, Frank's subsequent instruction to 
Clora to "shut the window" couid only refer to a casement, 
but if we could assume that, after a certain custom, the scene 
was acted in the Musick Room, then the instruction would 
really mean "close the curtains". 

(e) Grated Windows. 

There is some reason to believe that on this sub-divided 
second floor of the tiring house one or two grated boxes were 
provided for the benefit of those better-class spectators who 
desired to see without being seen. In an epigram of the 
period of 1596 Davies writes: 



WINDOWS ON THE PRE-RESTOUATION STAGE. 465 

Rufus the Courtier at tlie theatre, 
Leaving the best and most conspicuous place, 
Dotli eitlier to the stage himselfe transferre, 
Or through a grate doth shew his doubtful face: 
For that the clamorous frie of Innes of court, 
Filles up the priuate roomes of greater prise; 
And such a place were all may haue resort, 
He in his singularite doth despise. ') 

It is a puzzle to determine how far stage boxes to which 
spectators made resort were utilised for theatrical purposes, 
but it seems fairly well assured that under pressure of the 
moment these stage -box oceupants could be temporarily 
displaced by the actors.^) In this way grated boxes could 
be made to serve a double duty. So seldom, however, were 
they pressed iuto service during the traftic of the scene that 
one thinks they would hardly have been provided at all but 
for the appeal they made to playgoers of the Rufus type. 
Extensive as has been my examination of the Elizabethan 
drama I know of scarcely half a dozen instances in which 
grated boxes were utilised for stage purposes, The earliest 
occurs in King Henry VI, Pt. 1, Act I. 4, a scene elaborately 
discussed (but not with complete satisfaction) by ßrodmeier. 
Here the lower stage represents the besieged city of Orleans 
and the upper the suburbs where the English are encamped, 
"Enter the Master Gunner of Orleance, and his Boy." Says 
the crossbowman to his son: 

Sirrha, thou know'st how Orleance is besieg'd, 

The English, in the suburbs close entrencht, 
Want through a secret Grate of iron barres, 
In Yonder Tower to over-peere the citie. 

He bids the boy keep a sharp look out for the English 
and let liim know when they appear. When he has gone 
the Boy says "Ile never trouble you if I may spye them". 



») Cf. Modern Philology, VIII No. 4, April 1911, article by C. R. 
Baskervill on "The Custom of Sittiug on the Elizabethan Stage". 

") See vay discussiou of this point in The Elizabethan Playhouse and 
oihers Studies, pp. 32—3. 



466 W. J. LAWRENCE, 

Tlien SalisbuiT and Talbot enter above and proceed to examine 
the besieged citj" from their sheltered nook. The boy with 
liis linstock fires as soon as he perceives them, and " Salisbury 
falls downe". The whole scene is difficult to visualize, and 
one can easily blunder in its Interpretation. NotAvithstanding 
the crossbowman's reference to the "secret Grate" in the 
Speech qiioted, it is quite possible that the Salisbury was not 
Standing in a grated box when the shot was fired. The 
direction simply says "enter Salisbury and Talbot with others 
on the Turrets". This is really too indefinite to admit of 
interpretation. 

To some extent a similar puzzle is presented in the second 
act of that notable Blackfriars play, The Two Nohle Kinsmen. 
Scoena 1 evidently opens in the courtyard of the prison. 
Towards its close "enter Palamon and Arcite, above". The 
Jailor's exclamation, "Looke, yonder they are! that's Arcite 
lookes out" Shows that they appear at a window, and the 
reply of his daughter, "No, Sir, no that's Falamon: Arcite is 
the lower of the twaine; you may perceive a part of him" 
indicates that they are looking through a grate. Scoena 2 
opens with "Enter Palamon, and Arcite in prison". They 
are now on the upper inner stage, representing a cell looking 
out on a garden, where they behold Emilia and her attendant. 
Palamon's threat 

Put but thy head out of this window more, 
And as I have a soule, Ile naile thy life too't, 

would at first lead as to believe that the two were either at 
a casement or in an ordinary stage box. But to accept this 
theory is to negative the possibility of visualizing what follows. 
While Palamon and Arcite are quarrelling, the Keeper enters 
on the Upper gallery, and is seen by Palamon before he 
approaches. Since the Keeper takes Arcite away with him, 
he must have been able to enter the prison from the gallery, 
and this he could not have done had the two kinsmen been 
at a casement or in an enclosed box. But at the close of 
the scene we are faced with a contradiction, for when the Keeper 
returns to remove Palamon to another cell, the latter says: 

Farewell, kinde window. 
May rüde winde never hurt thee — 



WINDOWS ON THE PRE-RESTORATION STAGE. 467 

This certainly soiinds as if addressed to a grate or 
casement, not to the broad aperture of the upper Inner stage. 
AVithout füll knowledge of the physical disposition of the 
Blackfriars stage the problem is insoluble. 

Turn we now to two definite instances of the use of 
grates. The first is to be found in The Piciure, IV. 2 , as 
acted at the Globe c. 1629. Ubaldo appears above, seen to 
the middle onl}-, in his shirt. He looks down and saj^s "Ha! 
the Windows grated with iron, I cannot force "em, and if I 
leap down here, I break my neck". Shortly afterward Ricardo 
enters "with a great noise above as fallen" tlirough a trap- 
door, and calls to Ubaldo. They see each other, and Ubaldo 
asks Ricardo to throw him a cloak to cover him. 

In Rowley's Ä New Wonder, a Woman Never Next, act IV, 
old Foster is in jail for debt at Ludgate. Being the newest 
comer, he is told by the Keeper it is requisite, according to 
custom, that he should beg for alms for the general relief of 
the prisoners "at the iron grate above", Subsequently we 
have the direction "Old Foster appears above at the grate; 
a box hanging down". Robert, his son, comes on outside the 
jail on the lower stage, and, in response to his father's pleas, 
puts money in the box. It is a pathetic Situation for the old 
man cannot see him. 

(f) Conjunctive Windows. 

If the employment of grated boxes to represent Windows 
was comparatively rare, the conjunctive employment of two 
Windows (whether actual or merely nominal) was rarer still. 
One searches the entire Elizabethan drama in vain for a 
repetition of that ingenious scene in Act II, sc. 2 of The Devil 
is an Äss, where Wittipol courts Mrs. Fitzdottrell. It will 
be as well, therefore, for us to bear in mind that, whatever 
deductions can be legitimately made from it, they are only 
applicable to the Blackfriars at the period of 1616. Unfor- 
tunatelj^ the marginal Instruction in the folio — "This scene 
is acted at two Windows as out of two contiguous buildings" 
— affords no definite clue to the method of Staging. Most 
of the Elizabethan investigators who have discussed the scene 
have been disposed to place the Windows at an obtuse angle, 



468 W. J. LAWRENCE, 

aud to arraiige tlie lower stage accordingly. Prof. Eeynolds, 
011 tlie otlier liaiid, sees no reason wliy tliis particiüar scene 
could not liave been presented in adjacent sections of any 
balcony like tliat pictured in tlie Swan sketcli." ') Personally 
I know of only one objection to tliis arrangement and tliat 
may be more imaginary than real. It calls, liowever, for some 
consideration. At the beginuing of the courtsliip Pug comes 
on below to take stock of wliat is going on and, after 
indulging in a brief comment, departs. Tlie important point 
is that he is Standing in a position where he could not see 
Wittipol and Mrs. Fitzdottrell unless the Windows were 
situated well to the front of the stage on one of the sides. 
Possibly this affords some eine to the physical disposition of 
the Blackfriars stage, and shows where it differed essentially 
from the arrangement in the early public theatres. I base 
all this on the significant Instruction "enter Pug behind". 
Directions of this particular phrasing are very common in the 
old plays, and I was for long puzzled to know what they 
conveyed, seeing that all entries on the platform stage were 
made behind. But after an examination of a considerable 
number of directions of the sort in connexion with the scenes 
where they occur it dawned on me that "enter behind" 
meant "enter on the inner stage" and that wherever it 
cropped up a scene of eavesdropping followed. Characters 
that entered behind remained on the lower inner stage (seen 
of the audience but unsuspected by the other characters) until 
the exigencies of the action required them to come forward 
and reveal their presence. '-') 

The question here suggests itself have we any clue to 
the Staging of the scene in the Suggestion which Mrs. 
Fitzdottrell obliquely conveys to her lover , in Act II, sc. 1, 
by using Pug as an intermediary. She sends word asking 
him to forbear what he has not yet done — 



1) Modern Philology, vol. IX, No. 1, July 1911, p. 17, article "What 
we know of the Elizabethan Stage", where the matter is slightly discussed. 

2) For other examples of the direction in Ben Jonson, see The Silent 
Woman III. i. and IV. i, and Volpone, Act III. Massinger employs it in 
A Neio to Pay old Debts III. 2 (twice), The Bondman, III. 3, and The 
Fatal Dowry III. i. I could cite at least fifty other clear examples. 



WINDOWS ON THE PRE-KESTORATION BTAGE. 469 

To forbear liis actiiig to me, 
At tlie gentleman's cliamber-window in Lincoln's 

inn tliere, 
That opens to my gallery; eise I swear 
To acquaint my Imsband witli liis foll}'. 

Might it not be tbat the Solution to the problem is 
presented in this reference to tlie gallery? When the scene 
opens Wittipol is in bis friend Manly's Chamber and ]\[anly 
sings. The rendering of the song half indicates that the 
Chamber was represented by the Musick Room, wliicli was 
fronted by curtains and opened on to the gallery. Even if 
Mrs. Fitzdottrell was in the adjoining box, Wittipol niay have 
emerged on the gallery and proceeded to her "window". It 
really looks as if some such course was adopted, otherwise 
it is difficult to see liow Wittipol could have Struck Fitzdottrell 
from the window at the close, according to the text. The 
deduction from all this would be that the gallery at the 
Blackfriars circulated round at least two sides of the stage, 
that the music room there was not at the back and that the 
whole scene was acted sideways and somewhat to the front. 
In part this conclusion runs counter to my own ideas, but in 
matters of Elizabethan research the truth has an ugly habit 
of mocking at one's preconceptions. 

Beyond this puzzling scene I know of only two other 
instances on the Pre-Eestoration stage •) where two Windows 
of any kind were used conjunctively. One, in The Ficlure, 
has already been referred to under "grated Windows". The 
other, which I shall not attempt to elucidate occurs in The 
Farson's Wedding, IL 7, where a direction runs, "Enter (at 
the Windows) the Widow and Master Careless, Mistress Pleasant 
and Master Wild, Captain, Master Sad, Constant, Jolly, Secret, 
a table and knives ready for oysters". 

(g) Upper Back Windows. 

Some reference to the possibility of a back window forming 
part of the Upper Inner Stage has already been made in 



^) For au early picture-stage example, see The Elizabethan Play- 
house and other Studies, p. 174. 



470 W, J. LAWRENCE, 

seetion (b). Tliat important, long- obscured triiths may be 
accidentally stumbled upon is revealed by tlie circumstance 
that Dr. Albrig-lit, in seeking to establisli an erroneous conclii- 
sion Avitli regard to one of tlie features of the "Messallina' 
print, has vitally increased our knowledge of the architectural 
disposition of the tiring house. Unless we can concede this 
Upper back window, certain scenes and situations in a few 
üld plays are utterly incomprehensible. One takes it that, 
like the casement, this back window was really a window 
and not a make-believe. But there all resemblance ends, for 
while the casement was simply and solely provided for dramatic 
purposes, the upper back window owed its origiu to the pressing 
necessity for light. 

Not to rob Dr. Albright of any of his laureis, I shall 
first cite the examples he gives in proof of what he somewhat 
ambiguously styles "the gallery window". i) They are three 
in number, but one of them (from The Ficture IV. 2) I have 
had to discard, because, as demonstrated in seetion (e), it is 
like "the fiowers that bloom in the spring tralala" and has 
"nothing to do with the case". The others occur in The 
Great Bulce of Ilorence V. 1 and If You Icnoiv not me, You 
hioiv Nohody, V, both Cockpit plays. In the former Sanazarro 
is seen imprisoned in an upper Chamber in Charamonte's house. 
Hearing the clatter of horses, "he looks back" (i.e. out of 
the window) and says: 

A goodly troop! this back part of my prison 
Allows me liberty to see and know them. 

With Sanazarro's recognition of three of the equestrians 
Dr. Albright ends his summary of the scene, but the subsequent 
action requires to be noted. In order to communicate with 
the Duchess, Sanazarro slips a diamond ring from his flnger, 
and taking a pane of glass (from the window?) writes upon 
it. Curiously enough, he does not throw it out behind as one 
would expect, and here, textually, we lose sight of him. The 
"goodly troop" enter below on foot, as outside the house, and 
then "the pane falls down" at Fiorinda's feet. Evidentl}'" 



') The Shaksperian Stage, p. QQ. 



WINDOWS ON TUE PKK-KE8T0RATI0N STAGE. 471 

Sanazarro lias tlirown it froni tlie gallery. Bat she sees 
nothing of him and only saj's "Wliat's tliat? a pane tlirown 
from the window, no wind stirring". Doubtless tliis clumsy 
expedient was adopted because the falling and receipt of tlie 
glass missive could not be shown behind. But the whole is 
infantile. 

In IfYou linoiü not me, etc. we have the direction, "Enter 
Elizabeth, Gage, and Clarentia above". In response to 
Elizabeth's command, "Good Master Gage, looke to the path- 
way that doth come from the Court", Gage goes to the window 
and teils of three horsemen that he sees riding towards them 
at break-neck speed. 

In both these cases the testimony as to the existence 
of an actual back-window — of a casement that could be 
opened — is very slender. The sceptic who should pooh- 
pooh them could not be answered, were it not for my discovery 
of a much more potent example. This occurs in The Captain, 
V. 2, a Blackfriars play of c. 1613. Although the scene is not 
directly indicated as taking place on the upper stage, one can 
safely draw the inference that it was acted there. Note that 
Fabricio says of Jacomo, "he walks below for me, under the 
window". It is arranged to play a trick upon the tarrier by 
emptying the contents of a chamber-pot on bis head. Then 

"Enter Wench. 

Clor. — Art thou there wench? Wench — I. Fab. 
Look out then if you cant see him. Wench. Yes I see him, 
and by my troth he Stands so faire I hold were he my father, 
bis hat's off too, and he's scratching his head — Fab. — 
wash that band I prithee. Wench. Send thee good luck, 
this the second time I have out to dsij, ha, ha, ha. Just on's 
head. F^-cui. alas! — Fab. What does he now? Wench. 
He gathers stones, God's light, he breaks all the street 
Windows. — Jacomo. ^) Whores, Bawds, your Windows, your 
Windows. Wench. Now he is breaking all the low Windows 
with his sword. 



1) He is not on the stage, and as no entry is marked, he doubtless 
speaks behind. 



472 W. J. LAWRENCE, 

Excellent sport, now lie's beating a fellow tliat laugh'd 

at him. 
Triil}'- the man takes it patiently; now lie goes down 

tlie Street 
Gravely looking on each side, tliere's not one more 

dare langli." 

Seeing tliat it was impossible to visualize Jacomo's action 
after his offensive baptism, the wliole of tlie scene must have 
been positively suggested to the dramatist by the presence of 
the Upper back window. 

In The Devil's Laie Gase, (a Globe or Blackfriars play 
of c. 1620) there is a Situation that on superficial reading 
promises proof of this upper back casement but on minute 
examination disappoints. In Act V. 5. Eomelio induces Leonora 
and the Capuchin to enter a closet on the lower stage, and 
then locks them in. In the uext scene the friar and the lady 
appear at a turret window, (spoken of as a casement) which 
looks out to the sea. Both are very anxious to escape. After 
threatening to "leap these battlements", (in allusion probably 
to the balustraded gallery), Leonora asks the Capuchin to 
"ope the other casement that looks into the city". The 
Capuchin replies "Madam, I shall", but no direction follows 
impljing that he does so. Both immediately exeunt, and shortly 
afterwards they appear below. Are we to assume that escape 
was made in sight of the audience through the back window? 
Surely the lady's farthingale would have rendered this acrobatic 
feat a matter of some difficulty. 

Exits of this Order could only be conceded on the ground 
that the inner casement was in a partition opening out onto 
a corridor, and not in the outer wall. Although inferior in 
usefulness to an outer window, a window of this kind would 
have its utility in admitting reflected natural light to the 
Upper Inner stage. But, apart froni the question of casements, 
some reasonable grounds f or belief in this corridor-hiding partition 
can be educed from a number of stage directions proving the 
existence of a door leading on to the upper inner stage, a door 
so solid and illusive that it could, when necessary, be locked. i) 



') Cf. The Guardian (Blackfriars) III. 6; Ovid's Tragedy III. 5; The 
Second Maiden's Tragedy, IV. 3. 



WINDOWS ON THE PRE-UESTOIIATION STAGE. 473 

One cannot well conceive any other position for such a door 
except at the back. 

The inexorable sway of logic compels nie, in despite of 
certain obstinate preconceptious, to admit the feasibility of 
exits, on occasion, by this back window. I feel assured that 
the reader will have vivid personal experience of the astonish- 
ment that acconipanied niy discovery of the fact that a well 
known scene in liomeo and Julict goes far towards denion- 
strating this feasibility. In Act III, sc. 5 of the archetypal 
love tragedy, we must begin by asking ourselves where, 
theatrically speaking, did the scene open? At first it would 
appear that "Jiiliet and her Romeo" are comnuining at an 
Upper window, but maturer reflection reveals the "if" in the 
matter. While the surreptitious quai'to of 1597 clearly says 
"enter Romeo and Juliet at the window", Smethwick's 
undated quarto, on the other hand, merely has "enter Romeo 
and Juliet aloft". If we could assume that "aloft" really 
meant "the upper inner stage", a textual difficulty that 
arises a little later could readily be explained away. Juliet's 
line, "then window let day in and let life out", evidently 
implies the simultaneous opening of a casement, but that 
casement could not have been in the tiring-house facade, for 
the window at which the lovers stood, or the aperture which 
did duty for a window, was already open. The only logical 
conclusion is tliat Juliet suited the action to the word by 
opening the back casement. But here another difficulty crops 
up. After the line "Farewell, my love, one kisse and I'll 
descend" is to be found in Q 1 (but not elsewhere) the indica- 
tion "he goeth downe"; and the rest of the scene is given 
with Romeo on the lower stage. How, then, did he go down? 
If, illusively, by a rope-ladder he must have descended at 
the front of the tiring house. . But it is to be noted that it 
is nowhere clearly stated that he so descends. Assuming 
that Juliet, at the line quoted, opened the back casement, 
Romeo could have gone through it, as if on to a rope-ladder, 
and, running down stairs, quickly emerged through one of the 
entering doors onto the lower stage. Yainly one asks oneself 
what was the justificatiou for this clumsy arrangement. The 
necessity is not apparent. But clumsy as it is, it has its analogue 
in the scene already cited from The Great Didce of Florence. 



474 W. J. LAWRENCE, 

Unless Ave can press iiito evidence the scene from Romeo 
and Jidiet proof is lacking to sliow that tlie upper back 
window was a cliaracteristic of tlie public theatre. All the 
other examples cited are from private-tlieatre plaj'S. But it 
seems to me that the preseuce of the window having been 
satisfactorily demonstrated in the one type of house, may be 
rationally inferred in the other. The necessity which called 
it into being was equally pressing in both. 

(h) LoTver-Stage Windows. 

Yery few old plays exist in which reference can be found 
to the presence of Windows below, and even in these it is 
matter of speculation whether the references can always be 
taken literally. The ample provision of casements, grates 
and curtained rooms on the upper stage answered most 
purposes and precluded the necessity for placing Windows in 
the lower part of the tiring-house facade. Extensive as is 
my acquaintance with Elizabethan dramatic literature, I know 
of only two plays which indicate the presence of Windows 
on the lower outer stage. i) In the last scene of Field's 
Amends for Ladies, a Blackfriars play of c. 1615, four 
characters are standing outside a bedroom, evidently 
represented by the lower inner stage with closed traverses. 
Suddenly they all say "Hownow?" in unison, the accompany- 
ing direction being "looking in at the window".-) Lord 
Feesimple describes what is going on in the bedroom, and 
subsequently "a curtain is drawn and a bed discovered". 
Here the action must certainly have transpired on the lower 
stage, not only because it was usual to act bed-room scenes 
there, but for the reason that plays never ended with all the 
characters above. Seemingly then, the play is evidence for 
a window on lower stage level close by the traverses. It 
may be that some corroboration of this is afforded in Sir 
Clyomon and Sir Clamydes, a public-theatre play of c. 1592. 



1) The practicaWe stall window in Ärden of Faversham IL 2, (which 
the Prentice lets down, thus breaking Black AYiirs head) was, of course, 
a temporary woodeu contriTance, and to be reckoued among properties. 

') I have not been able to see the original quarto and can only quote 
the play as given in Dodsley's coUection. 



WINDOWS ON THE PRE-RESTOKATION STAGE, 475 

Sc. ix opens in tlie Forest of Marvels. Subtle Shift enters 
on Ins way to Sir Clamydes in prison, talking as he performs 
bis journe3\ Wlien he reaclies his destination, lie liears the 
knight lamenting- and asks him '^to look out of the window". 
The door of the prison is subse(iuently opened, and Clamydes 
"enters out". 

It may be thouglit that in the Horse Courser's threat in 
JDoctor Fausius, sc. xi, "I will speak with him now or l'U 
break his glass Windows about his ears", we have further 
proof of this particular window, but, assuming that one is 
safe in taking the reference literally, I am more inclined to 
think the reference is to the back-window of Faustus's study, 
or, in other words, to a casement at the back of the lower 
inner stage. On the title-page of the 1G36 quarto of Marlowe's 
tragedy a cut') is given showing Faustus in his study, 
conjuring up a devil. To some extent the sketch is fanciful, 
not representing any actual scene in the play, but as the 
Portrait of Alleyn as Faustus is unmistakable, the surroundings 
may have their degree of accuracy. Hence it is worth while 
noting that at the back of the study is depicted a double 
casement. 

No argument could be advanced for the presence of a 
back window on the upper inner stage that would not apply 
equally as well to a back window on the corresponding inner 
stage below. In each there was a pressing necessity for light. 
This could be obviated in night scenes by the bringing in of 
candles, but there were many other scenes in which this could 
not be done. Admit the provision of the lower back window 
as a requisite architectural feature and its ultimate employ- 
ment by the dramatist may be inferred. 

Four scenes may be cited as tending to establish the 
existence of this lower back window. In Marlowe's The 
Massacre at Paris, sc. ix, Talaeus enters to Ramus in this 
study-) and teils him the Guisians are hard at his door. He 



1) Reproduced by Karl Mantzius in his History of Theatrical Art, 
in (1904) p. 198. 

'^) In Pre-Eestoration stage directions the term "study" generally 
connotes the lower iiiuer stage. Cf. Histriomasiix , Act I; Tlie Divil's 
Charter I. -i aiid IV. 1; The Novella, act I; Satiromastix I. 2; The Woman 
Haler, Y. 1; 'Tis Pittij She's a Whore, IL 1 aud III. 6. 



476 W. J. LAWRENCE, 

is in a State of panic and offers to leap out of tlie window 
but is stayed by Eamus. 

In The Mcrry Wives of Windsor, an early Globe play, 
Act I, sc. 4 in tlie distinctive Folio version passes in a room 
in Dr. Caius's House. Tlie scene opens with Mrs. Qiückly 
calling " ^^llat, Jolm Rugby, I pray tliee goe to tlie casement, 
and see if you can see niy Master, Master Docter Caius 
comming". Rugby replies "111 goe watch". Immediately 
afterwards Mrs. Quickly talks about him to the others, and 
niost modern editors of tlie play, assuming bis departure, insert 
"exit Rugby" in the middle of the Dame's second speech. 
I take this to be as widely astray as is the interpolated 
note of bis entry when he exclaims, "Out alas; here comes 
my Master". Clearly Rugby has never left the sight of the 
audience. He has simply been watching at the back casement 
on the lower inner stage. 

In The Alchemist, (a Globe and Blackfriars play of c. 1608) 
act IV, sc. 4 is a room in Lovewit's House. Dol comes in 
hurriedly with the intelligence that the master has suddenly 
return ed. To convince Subtle and Face she bids them "look 
out and see". Forty of the neighbours, she says, are Standing 
around him, talking. Face evidently looks out of the back 
Window, for he recognises Lovewit, who is not seen tili the 
opening of the following act. 

In Middleton and Rowley's The Spanish GypsiCj (a Cockpit 
and Salisbury Court play) I. 3 opens with a discovery on the 
lower inner stage. The scene is a darkened bedroom in 
Fernando's house. Left alone after the rape, Clara looks 
about her in hopes of being able to identify the place. " Help 
rae" she says — 

"Help me my Quicken'd senses! tis a garden 
To which this window guides the covetous prospect, 
A large and fair one; in the midst 
A curious alablaster fountain Stands." 

All this she is supposed to see by aid of the moonlight 
Streaming through the window. As in the case of the upper 
back casement, this window must have been situated in a 
back partition, and not in the outer wall of the theatre. At 
the beginning of the scene Roderigo departs through a door 



WINDOWS ON THE PKE-RESTOUATION STAGE, 477 

which he locks after him, and this door must certainly have 
been situated at the back of the stage. It formed the third 
mode of entrauee to which reference is occasioiiallj' made in 
old stage directions. i) 

Elsewhere I have shown how, at the Restoration period, 
the prime characteristics of the obsolescent Platform Stage 
were amalganiated with the essentials of the new Picture 
stage. 2) To this amalgamatiou were diie the differential 
qualities which distinguislied the English picture stage of 
the seventeenth and eigliteenth centuries from the picture 
stages of the rest of Europe. Thanks to it the window-scene 
conventionalities of the non-scenic epoch were perpetuated for 
at least another fifty years. In placing the two normal 
entering doors of the old tiring-house fagade in the proscenium 
arcli at the front of the stage, the Restoration theatre-builders 
topped them with practicable Windows surrounded by balconies. 
Whether this arrangement was strictly after the old System 
or a mere fusion of its manifold characteristics I cannot say, 
but at least it liad the advantage of permitting of a ready 
realisation of many of the old stage effects. One calls it an 
advantage for the reason that for some years after the advent 
of the Picture Stage the Elizabethan plays constituted the staple 
repertory of the players. Not only that, but new pieces were 
written now and again to some slight extent on old principles, 
Thus a recurrence of the populär wall-storming effect of the 
Elizabethan period is to be noted in the opening scene of 
D'Urfey's tragedy, The Stege of Memphis, as acted at the 
Theatre Royal in 1676. At that late date this effect would 
not have been procured without the use of the proscenium 
balconies. New window scenes on the old principles were 
also conceived by the Restoration dramatist. We have a 
notable example of this in the anonymous comedy of The 



1) Cf. Tlie Maydes 3Ietamorphoses , II. 2 and lU. 2; The Fairy 
Pastorall (1600), "They entrd at severall doores Learchus at the Midde 
doore". For conjectural position of door, see the designs in Mr. William 
Archer's paper on "The Fortune Theatre, 1600" in the Shakespeare Jahr- 
buch, 1908, pp. 159 — 166. The use of the door is iudicated in Volpone, or 
the Fox, III. 5. 

^) In the paper on "Proscenium Doors; au Elizabethan heritage" in 
The Elizabethan Flayhouse and other Studies. 

Anglia. N. F. XXIV. 32 



478 LAWRENCE, WINDOWS ON THE PRE-UESTORATION STAGE. 



3Ioclc Buellist; or the French Vdlet, as produced at tlie Theatre 
Koyal, Bridges Street in 1675. In Act IL 3, the exterior of the 
School-House, Kitty Noble appears at a window above, probably 
a casement, as she closes it at the end of the scene. In 
V. 1, scene Covent Garden, Kitty lowers a rope ladder and 
Airy climbs up to the window. Years pass, the great Century 
wanes and dies and still we find the old old effects being 
steadily repeated. In Shadvt'ell's comedy of The Scowrers, 
as produced at Drury Lane in 1691, excellent use was made 
of the proscenium balconies in the last act, at a juncture 
where the action takes place at opposite Windows. Latter 
examples, from The Lying Lovers of Sir Richard Steele and 
other plays of the Augustan era, could readily be cited. But 
this disquisition has already exceeded its limits, and sufficient 
has been set forward to show how far-reaching was the 
iufluence of one or two of the Elizabethan conventionalities. 

Dublin. W. J. Lawrence. 



RETTUNGEN CHAUCERS. 

NEUE BEITRÄGE ZUR ECHTHEITSFRAGE VON FRAGMENT A 
DES MITTELENGLISCHEN ROSENROMANS. 

IL 



vv. 505/6 Th'assemble (God it kepe fro were) i care 

Of briddis wliiche therynne were J * wäre ' 

Dafs es sich bei meiner koujektur kepe fro were : were 
statt kepe fro care : wäre Ms. tatsächlicli um eine änderung 
des Schreibers handelt, erhellt aus einer interessanten pa- 
rallele im Me., bei der genau so wie an unserer stelle das 
reimwort were durch care ersetzt wird, i) 

In the Lay-Folks Mass-Book (E. E. T. S. 71) hat auf seite 
56 der B-text: 

Ihesu, my king, I pray to j?e, 

bow doun |?in eren of pyte, 

And here my prayer in l?is place. 

Gode lord, for ])i holi grace, 

for me & alle ]?ate here ere, 

J?at l?ou US kepe fro alkyns were 

(beunruhigung, anfechtung) 
l^at may byfalle on ony way, 
In oure dedes do to-day, 
whel?er we ryde, or be goande, 
lygg, or sitt, or if we stände. 

(Glossar: were = war, variance) 

') Ich bemerke, dafs die konjektur kepe fro were : were von mir 
längst gefunden war, bevor ich durch einen glücklichen zufall auf die oben 
erwähnte parallele stiefs. 

32* 



480 H. LANGE, 

Dafür liest auf s. 57 vv. 581 ff. parallel dem B-text der 
E-text: 

God lord, for l:>i lioly grace, 
ffor nie & all l^t liere are, 
l'u US kepe fro all kjmnus kare. 

Die absieht des E-text-schreibers liegt hier klar zutage: 
er wollte das nördliche ere = sind beseitigen (cf. die note 
auf s. 310: E 582 — 3 are-kare, to avoid the northern ere- 
were) und ersetzte das subst. were durch care, wobei aller- 
dings die bedeutung etwas nuanciert erscheint. 

Auch bei unserer Eosenromanstelle reicht es schwerlich 
aus, etwa blols eine undeutliche vorläge des Schreibers 
anzunehmen, ebenso wenig, wie mir Skeats hypothese plausibel 
erscheint, wonach die Wiederholung des were zu einer reim- 
änderung anlafs gegeben haben könnte (vergleiche dazu meinen 
artikel "Rettungen Chaucers." I. Anglia. N.F. XXIIL S. 345). 

Das Glasgow raanuskript bietet uns vielmehr selbst einen 
wichtigen anhaltspunkt , um die obige Schreiberänderung zu 
erklären. Beim Studium der Eosenromanhandschrift bin ich 
nämlich auf ein sehr interessantes und lehrreiches faktum ge- 
stofsen, von dem aus auch auf den vorliegenden fall ein ganz 
neues und eigenartiges licht fällt. 

Dr. Rudolf Meringer, professor für vergleichende Sprach- 
forschung an der Universität Wien (mit dem dr. Karl Mayer, 
Professor für psychiatrie und nervenpatliologie an der Univer- 
sität Innsbruck als autor zeichnet), hat in einer sehr lesens- 
werten psychologisch-linguistischen Studie: "Versprechen und 
Verlesen". Stuttgart, Göschen, 1895, darauf aufmerksam ge- 
macht, dafs "eine genaue erforschung der heutigen Schreib- 
fehler vielleicht auch für die auf schriftliche Zeugnisse ange- 
wiesenen geisteswissenschaften, namentlich für die texte alter 
dichtwerke nicht ohne nutzen sein würde. So ausgebildet die 
disziplin der textkritik auch immer sein mag, möchte ich mir 
doch erlauben, auf diese möglichkeit neuen gewinnes hinzu- 
weisen". (S. 152.) 

Es freut mich umsomehr, mich auf dieses büchlein ') stützen 
zu können, als die hier folgenden tatsachen und die konse- 



1) Den hinweis auf M.-M. verdanke ich meinem koUegen dr. Noth, 
dem ich auch an dieser stelle meinen besten dank ausspreche. 



RETTUNGEN CHAUCERS. 481 

quenzen, die sich für mich daraus ergeben, von mir bereits 
geraume zeit vorher festgelegt waren und nun durch Meringer- 
Mayer's beobachtungen vollinhaltliche bestätigung erhalten. 

Bei den Sprech- und lesefehlern, die von Meringer-Mayer 
in bestimmte regeln gebracht werden, ebenso wie bei den 
Schreiberverlesungen spielen vor- und nachklänge (antizipa- 
tionen und postpositionen), wie M.-M. sie nennt, eine grolse rolle. 

Sie enthüllen uns einen mechanismus, der die art und 
weise zeigt, wie laute (im worte oder satze) auf gewisse ent- 
fernungen sich beeinflussen, wie frühere oder spätere satz- oder 
wortteile einen späteren oder früheren verdrängen. Man kann 
nun nicht sagen, •' dafs alle laute auf einander einwirken, son- 
dern die laute wirken gruppenweise auf einander ein nach 
ihrer Wertigkeit". "Die höchstwertigen laute sind der anlaut 
der Wurzelsilbe und der wortanlaut. Diese laute haften am 
längsten im bewufstsein und treten zuerst wieder in dasselbe 
ein. Eben weil sie diese bedeutung haben, drängen sie sich 
leicht zu früh vor oder klingen noch nach" (s. 162). 

Im Glasgow Ms. begegnen vor- und nachklänge verhältnis- 
mäfsig häufig. 

V. 3295 hatte das Ms. ursprünglich : 

I rede thee love awey do drive statt to drive. 

Hier bemerkt der Schreiber den fehler selbst und korri- 
giert ihn, wie aus der note Kaluzas hervorgeht 'do altered 
to to'.i) 

V. 3227 : Whan thou cZidest in the (?aunce Ms., statt yedist 

in the daunce 

V. 7659/60 : He myght it sone mte and see 

But now all other wise wote he Ms., statt wise 

doih he 
(nachklang von wise und wite zugleich), 

V. 2293/4: That yvell is füll of curtesie 

That kno^Yith. in his maladie Ms., statt lowith 

V. 5028/9: Who Zist to love ioie and mirth also 

Of loue be it he or she Ms., statt list have 
______ ioie V. 5028. 

') Ein ganz ähnliches beispiel finde ich bei Kölbing, Ipomedon 2252 : 
My grette pryde wexQ forlorne, mit der bemerkung: Ms. w korr. aus f. 



482 H. LANGE, 

V. 4807 : for I Aerde never diffyned heere Ms., statt 

diffyne it er 

V. 6599 ff. : For he tliat wole gone ydilly 
And vsitli it ay desily 
Go liaimten otlier mennens table Ms., statt To 

V. 3150: It wanteth litel it wole tliee sloo Ms., statt 

I wole 

V. 5701: Ne neuer shal thougli he hath geten Ms., 

statt ynough have geten, 
weil V. 5702 folgt: Though he have gold 

V. 6571/2: They neither bilden tour ne halle 

But they (statt ley) in houses smale withalle 

V. 7047 : Or but we wole do come in haste Ms., statt 

he ivole . . . 

V. 6378 : so have I take so have I yeven Ms., statt 

me yeven, weil von v. 6372 ab fortwährend 

I steht. 

V. 5464/5 : With men whanne hir lust to dwelle 

Makith 7nen to leese her conisaunce Ms., 

statt Makith hem. 

V. 421: And 5e>neth a s^mely creature Ms., statt simple 
creature, weil im frz. text gegenüberstellt: 
Et semble simple creature. 

V. 1663/4: As I hadde all enbawmed me Ms., statt le 
And if I ne hadde endouted me 

V. 1713/4: For (Ms., statt over) mych they distourbled me 
For sore I dradde to harmed be. 

Aufser diesen beispielen, die sich ganz zweifellos als 
Schreiberverlesungen charakterisieren, sind mir noch ein paar 
stellen aufgefallen, wo die konjekturen Mark H. Liddell's in 
der Globe Edition gegenüber Kaluzas ausgäbe entschieden 
den Vorzug verdienen, weil wir auch hier — was aber von 
Liddell nicht angemerkt wird — einfach vor- und nachklänge 
konstatieren können. 

Mit recht liest der herausgeber des Rom. o. the Rose in 
der Globe Ed. gegenüber Kaluza und allen texten 



RETTUNGEN CHAUCEKS. 483 

V. 4069 : Sitli I may not this roser Ä-epe 

statt cZoser /cepe MS., 
zumal der frz. text hat: Se cest porpris ne puis garder. 
Zu dem text des Gl. MS. : 
V. 4472 : Wlianne she ne may 

5faunclie my 5^ounde ille 
gibt L. die note: stounde, perhaps read: n'ounde, und wir 
können diesen Vorschlag oline weiteres akzeptieren, nicht nur 
im hinblick auf den frz. text: S'ele ne me fait desdoloir, 
sondern auch, weil m. e. in dem stounde der handschrift 
klärlich eine postposition aus s^aunche vorliegt. 

Der l-laut des love in v. 2776, v. 2777 und des lover(s) in 
V. 2778, 2780, 2782 hat jedenfalls auch die entgleisung des 
Schreibers 

V. 2783 : Hope kepith his Zonde Ms., 

statt Hope kepith his öonde veranlafst, wie die 
Globe Ed. mit rücksicht auf den frz. paralleltext: 

Iceste te garantira, 

Ne ja de toi ne partira etc. 

zu ändern sich genötigt sieht. 

Das "an hundrid, haue do to dye" in v. 1063 übt über 
V. 1064 "these losengers tlirough flaterye" hinaus noch seinen 
einflufs aus auf v. 1065, wo statt des Gl. Ms. have maad die 
Globe Ed. And make, Thynne and maketh lesen. 

Auf dem gebiete der me. textkritik hat mau dieser seite 
der Schreiberverlesungen bisher noch nicht genügend beachtung 
geschenkt. So ist im Guy of Warwick, v. 2391 statt 

An hundurd A-nyhtis bold and kene 
Shall wende wyth you, yf mystur bene 

zweifellos mit Zupitza anzusetzen: 

An hundurd knyhtis bold and fre 
Shall wende wyth you, yf mystur be, 

da das handschriftliche kene als nachklang von knyghtis an- 
zusehen und fre durch kene vollständig verdrängt worden ist. i) 



^) Siehe die anmerkg. zu v. 2391/2: "bene is evidently wrong, and 
therefore kene in the preceding line is probably wroug. Qy: fre : be?" 



484 H. LANGE, 

Auch in den handschriften echter Chancerwerke fehlen 
vor- und nachklänge nicht. 

So liest nach der Globe Ed. s. 146, v. 385 in der Treamble 
of the Pardoner's Tale' das Ellesmere Ms.: 

And whoso /y/ndeth hym out of swich fame statt blame, 
ferner lesen Hous of Farne, I. buch, v. 32 

FB: That no man may him &ote iede, statt 

böte rede (Globe, s. 558) ; 

Balade of Compleynte (Chaucer?) hat die Globe Ed. auf seite 637 
zu V. 20 : I you beseche, myn Wertes lady dere 
die notiz: dere, Ms. here by mistake. 

Dieser befund ist lehrreich. Es liegt nahe, ihn zur er- 
klärung der Verlesung, A-Fragm. v. 505/6: 

God it Ä-epe fro care statt 
God it kepe fro were 

mit heranzuziehen. Es handelt sich meiner ansieht nach auch 
in unserm falle um einen nachklang des k von kepe und um 
eine einwirkung des gesprochenen konsonanten k auf das noch 
zu sprechende were (uere), eine einwirkung, die um so leichter 
erfolgen konnte, als die anlaute k und w (u), als in hochbe- 
tonten Silben (kepe fro were) stehend, nach Meringer-Mayer 
gleichwertig sind, wobei zu beachten ist, dals das kepe von 
were nur durch das wörtchen fro getrennt war, also in seiner 
nächsten nähe stand. Wenn aus 

yedist in the daunce (v. 3227) didest in the daunce, 
aus list have ioie (v. 5028) list to love ioie, 
aus curtesie that lowith (v. 2293/4) curtesie that knowith 

werden konnte, warum nicht auch aus 

kepe fro were i) ein kepe fro care, 
besonders wenn, wie ich vermute, sich noch ein zweiter wich- 
tiger weg aufdecken läfst, der meiner konjektur den höchsten 
grad der gewifsheit geben dürfte? 



^) e und a sahen einander liäufig ähnlich: Man vergleiche dazu: 
V. 1874 -vvhader Ms. , lies wheder. v. 3379 make Ms. , lies meke. v. 249 
farede Ms. , lies ferde , ebenso v. 271 farede Ms. st. ferde. v. 6282 lat Ms. 
statt let (hem). Umgekehrt : v. 4799 greven Ms., lies graven. v. 5777 were Ms., 
St. wäre. v. 5871 vesselage Ms., st. yasselage. v. 6197 resoun Ms., st. rasour. 



RETTUNGEN CHAUCERS. 485 

Auch hier wieder wird es am besten sein, den spuren 
unserer liandschrift zu folgen, von der wir " nicht wissen, wie 
viele Zwischenstufen der text durchgemacht hat, ehe er seine 
jetzige gestalt erlangte" (Kaluza, Chaucer und der Rosen- 
roraan, s. 137). 

Zunächst frappieren ein paar lesarten, die m. e. auf eine 
schottische vorläge unseres Schreibers schliefsen lassen könnten. 
V. 4709 hat das Gl. Ms.: 

wise «t^oodnesse and vode resoun, statt tvoö.e resoun, 

ferner trotz des reimes auf nyce 
V. 4878 wise statt vice, 
ebenso v. 5946 wise (im reim auf nyce) statt vice. 

Das erinnert an die bemerkung Skeats, Barbour's Bruce, 
s. 543: "The reader should learn, onee for all, that the letters 
V, w, and u are completely interchangeable", cf. ibid. s. 95, 
V. 534 : For to be vorthy, tvik, and vicht. 

Die annähme Liddels in der Gl. Edition, note zu v. 4532, 
dals "the scribe of G. writes tv sometimes as ^j" scheint mir 
nicht den tatsachen zu entsprechen. Vielmehr dürfte der 
Sachverhalt der sein, dafs der südlichere Schreiber an- und in- 
lautendes V, das schottisch für w stand, wo er es für nötig 
hielt, in w verwandelte [v. 5569: yow Ms., statt yeve; merk- 
würdig V. 1263 wenaunt st. avenaunt], dies aber auch einmal, 
wie V. 4709 zeigt, vergessen konnte. Zu der eigentümlichkeit 
schottischer Schreibungen scheint auch zu stimmen die lesart 
des Gl. Ms.: 

V. 2682 walkyng (statt wakyng mit Liddell : der fi*z. text 
hat, wie leider in der Globe Ed. nicht angemerkt ist, veilliers), 
und ebenso v. 4272, wo für ein walketh der handschrift nach 
Kaluzas anmerkung B. U. waketh lesen. Ich vermute, dafs 
der Schreiber im text seiner vorläge ein va^Ä-yng und vaZA-eth 
fand, das er mit der änderung des anlautenden v in w ein- 
fach übernahm. (Skeat im glossar zu Barbour's Bruce: valk 
= to wake.) — In dem sogenannten C-fragment, das dialek- 
tisch kaum von Chaucer abweicht, finden wir statt des 
korrekten And dyuersely they seide her wille, v. 5814, 
... they seide hir tille, mit entschieden nördlicher Wendung 
des Schreibers. 

Wie dem aber auch sein mag, das problem des verlesens 



4S6 H. LANGE 



wird sich paläographiscli auf einfache weise lösen lassen, wenn 
w in der vorläge in der Schreibung mit u wechselte und in 
der vorläge God it kepe frowere^) = frouere gestanden hat. 

Drei zeilen nach v. 505 God kepe it fro care liest der 
Schreiber dauners statt daunces, das wegen des frz. dances ein- 
gesetzt werden mufs. Er sah also ein ce = u seiner vorläge 
als u an und setzte ein w-zeichen dafür ein (v. 5360 lälst der 
Schreiber ein And as she greneth^) so gre^eth it Ms., statt 
as she groweth so groweth it einfach bestehen). Da ist es 
denn leicht verständlich, wenn er v. 505 umgekehrt frouere 
in fro care (mit c als nachklang von kepe) verwandelt, da die 
ähnlichkeit der schriftzeichen eine ganz frappante ist. In dem 
ue von uere las er den ersten haken als c und die beiden 
nächsten (wie in nie. handschriften häufig) oben nicht ge- 
schlossenen haken als a. 

Ein Seitenstück zu der Verlesung care aus were erblicke 
ich in V. 5493 4, wo ich mit der Globe Edition lese: 
For in fortune leweth not oon (Ms. late) 
Of freendis whanne fortune is goon 

gegenüber dem frz. text: 

N'il n'en remaint un. 

Warum so zu lesen sein wird, ist uns in der note Liddels zu 
dieser stelle nicht gesagt. Und doch ist die sache sehr ein- 
fach: at = ac sah aus wie ue = eu, und so wurde aus 
leue(th) mit abfall des th^) ein late der handsclirift. 

In bezug auf die bedeutung des subst. were lassen uns 
die me. Lexica fast vollständig im stich. Stratmann-Bradley 
kennt neben w^re (< werre frz. = guerre) krieg nur were *) 



') Zusamineuziehungen am ende des verses im Gl. Ms. ungemein 
häufig; nach Skeat lesen Legend of Good Womeu 2686 statt such a were: 
Tn. such awere; C. this awer. 

2) e und wechseln: v. 1500 Ms. forme statt ferme; v. 944 Ms. peynted 
statt poynted; v. 1288 Ms. wole statt wel; v. 2563 abrode Ms. statt abrede; 
T. 4059 knowe Ms. statt knewe; v. 5556 depe Ms. statt doth etc. 

ä) Abfall der enduugen: v. 5546 Ms. caste statt castith; v. 5641 Ms. 
take st. taketh; v. 6097 Ms. pricke st. pricketh; v. 7234 Ms. recke st. 
recketh. 

*) Meine Überzeugung, dafs were = doubt mit were = krieg identisch 
ist, werde ich an anderm orte verteidigen. 



RETTUNGEN CHAUCERS. 487 

= doubt. Man scheint, von der bedeutung withoute were = 
"without doiibt ansgeliend, überall das Substantiv were mit 
"donbt" übersetzt zu haben, ohne auf die einzelnen bedeutungs- 
nüancierungen näher einzugehen. 

Da in God it kepe fro were : were (waren) das prt. were 
bei Chaucer sowohl auf § als auf e reimen kann, so ist es für 
meine konjektur völlig belanglos, ob hier ursprünglich das 
subst. w^re oder ein were voi'liegt. 

Meine eigene Sammlung von belegstellen läfst folgende 
bedeutungsrubriken als gesichert erscheinen. 

1. Sorge, Unruhe. 

a) Furnivall, Early English Poems s. 7, I, 59 ff, : 

Alle )'at bej? icommin here 

fort to hire }?is sarmun 

loke J?at ye nab no were 

for seue jer je habbi)? to pardoun. 

Furnivall gibt hier im glossar were, sb, care. Eine andere 
Übersetzung w^ürde hier schwerlich zutreffen. 

b) Im B-fragment des Eom. of the Rose, v. 5699 steht 

"His herte in sich a Avere is sett" 
gegenüber der frz. text 

"car son euer a mis en tel guerre," 

und das von Lommatzsch herausgegebene afrz. Wörterbuch von 
Tobler gibt mit recht hier die bedeutung "sorge, unruhe". 
Skeat hat im glossar hier w^ere = distraction, also unruhe, 
Verwirrung. 

c) Towneley Plays (E. E. T. S. E. S. LXXI) s. 40 unten, 
z. 17ff.: 

ffrom paradise thai bad hym gang; 
He went mowrnyng with symple cliere, 
and after liffyd he here füll lang, 
More then thre hundreth yere. 
In sorow and in travuell sträng, 
And every day he was in were; 
his childre angred hym amang; 
Caym slo abell, was hym füll dere. 

were = unruhe, sorge; bekümmernis? kummer? Das glossar 
gibt nur "doubt", das hier gar nicht palst. 



488 H. LANGE 



d) Lydgate, Reason and Sensuality, ed. Sieper, 

V. 3053 ff. : I stoüde allone desolat. 

As she that is disconsolat 
Of al joye and al comfort 

V. 3059 f. : Solitarye, and allone, 

As a woman in gret were 
AVhych in thys forest tbat is here. 

In gret were = in grofser sorge, unrulie. Sieper hat im 
glossar nur "doiibt"; vgl. auch Schick, note zu Lydgate's 
Temple of Glas, v. 651 : were = doubt. 

e) Robert Brunne, Handlyng Sj^nne, v. 5673 ff.: 

Pers, of hys slepe gau blynke, 
And gretly on his drenie gan l?ynke, 
Syghyng with mornyng chere, 
As man ]?at was in grete were, 

ibid. V. 10767/8: 

Alle l^o men were yn grete were 
How he hadde lyued alle I?at yere. 

Boerner, Die Sprache Roberd Mannyngs of Brunne, Halle, 
Niemeyer, 1904 gibt auf s. 136 unten, anmerkung, die be- 
deutungen "furcht, zweifel", die mir hier wenig zu passen 
scheinen. 

f) Lydgate, Siege of Thebes, v. 4304: 

. . . of her lyf in were 

(Sorge, Unruhe, besorgnis). 

2. Furcht. 

a) Short Religious Poems from Ms. Harl. 7322. 
S. 259, 3; 261,9. 

Ig am l?i brother, be nout in wer; 
be nout agast to come me nere. 
Glossar: doubt, fear. 

b) The Non-Cycle Mystery Plays (E.E.T.S.) s. 70: 

Ah! owt! owt! harrow! what deuyll is thys? 

Of thys wyrk I am on were. 

Yt bledyth as yt were woode, Iwj^s! 

But yf ye helpe, I shall dyspayre. 
were hier: "Sorge, unruhe, furcht, angst." Das glossar hat 
nur "doubt". 



RETTUNGEN CHAUCERS. 489 

3. Unge^vifsheit, Unsicherheit; gefahi". 

a) Handlyng Synne 4G1 : 

SeJ'in per beyn dremys so many mauere 
p»aü is doute and grete were 
To wyte where of dremys come. 

b) Lydgate's Troy Book (ed. Bergen) 1145/6: 

With eher askoyn uuto the messanger 
And seide, "felaw, be no thing in wer 
Of our abidyng, but be right wel certeyn. 

" Unge wilsheit, Unsicherheit. " 

c) Die Wendung to put in were bedeutet "in Unsicher- 
heit, in gefahr bringen". Tale of Beryn, ed. Furnivall, s. 86, 
V. 2849 ff.: 

These Romeyns fett in Geffrey with an hevy eher; 

ffor they had levir saille forth, pen putten hem in were, 

Both lyfe and goodis. 
Lydgate's Troy Book (ed. Bergen) v. 2463 ff.: 
Leuere nie were, myn owne lady dere, 
For to juparte and to putte in were 
My lif e attonys . . . 

Hier ist to putte in were zu to juparte gestellt. Wir haben 
hier eine ähnliche bedeutungsentwicklung des subst. were, wie 
bei dem subst. jupartie; cf. N.E. D. jupartie: lit. 'divided play 
or game'; hence 'uncertain chance, uncertainty' ; risk of loss, 
härm, or death; peril, dang er. 

d) were = peril gibt Metcalfe im glossar seiner ausgäbe 
der Legends of the Saints (27, 274; 38, 134). 

4. Verwirrung, wirren. 

Rob. of Brunne, Chronik v. 2125/6: 
Madam regned fourty yeer 
And left his sones that lond in wer. 

"In Verwirrung", "in wirren"; siehe Boerner 1. c, s. 136. 

5. Mit alliteration begegnet wo and were 

a) i^ob. of Brunne, Chronik v. 827 ff. : 

He regned four and thrytty yer 
In pes wythouten wo and Aver. 

Were hier etwa " beunruhigung, Störung, unruhe, sorge". 



490 H. LANGE, 

b) Rom. of the Rose, Fragm. B: v. 2825 ff.: 
The seco linde slial be swete speche 
Tliat hatli to many oon be leche 
To bringe liem out of wo and. were 
And holpen many a bachilere 

Werei) ist hier fast synonym wo gebraucht; vgl. auch Rom. 
of the Rose, Fragm. B, v. 2943 ff.: 

Swete loking and swete speche 

of all thyne härm es tliei shall be leche. 

6. Were bei Gower. 

Macaulay belegt im glossar: were: doubt, difficulty 
(Schwierigkeit, mifsliche läge) 

P. 142/3: Bot we that duelle under the mone 

Stonde in this world upon a weer-) : pouer 

ni. 1147 ff. : And evere I am aliche nerr (compar.?). 
Thus, for I stonde in such a wer, 
I am, as who saith, out of herre, 
And thus upon myself the werre 
I bringe, and putte out alle pes. 

(NB. werre "unruhe", gegensatz zu pes, "ruhe".) 

7. Were bei Chaucer. 

Book of the Duchesse, 1295 hat das häufig vorkommende 
withoute were : yere, ohne zweifei, "olmstreitig!"^) 

Hous of Fame II, v. 471: 

Tho gan I wexen in a were : here (hier) 
"da geriet ich in Verwirrung, Zwiespalt". 

Legend of Goode Women v. 2685/6 : 

And drede of dethe doth hir so moche wo 

That thries doun she fil in swich a were : there. 

Skeat hat hier "distress, mental struggle"; also "seelen- 
schmerz". 



^) (Ver)wirrun5fen, sorge. 
^) stehen in einem kämpf?? 



^) Dunbar, ed. Small, hat im glossar einmal (167. 110) but weir = 
without dispute. 



RETTUNGEN CHAUCERS. 491 

Da die bedeutung were = sorge gesichert ist, so kann 
were als fast synonym care aufgefafst werden. 

Die stelle R. R. v. 505 God it kepe fro were bedeutet 
demnach "Gott bewahre sie vor sorge, gefahr", eig. vor 
"von aulsen kommenden Verwirrungen, wirrsal, beunruhigung, 
Störung". 

Zum schlufs: iVuch im Sir Amadas, von dem wir nur 
zwei handschriften kennen, ist Weber, Metrical Romances, 
s. 260, V. 418 ff. das reimwort care durch were zu ersetzen, i) 
Der text hat von v. 418 ab (es gehen vorauf die reime chere : 
nere) : 

Thou hase many a pere. 
I trowe thou wolde luffe hym ouer all thyng 
That the wolde owt of mornyng bryng 
And of thy mykell care. 
Meine emendation, R. R. v. 505, erscheint somit 
gesichert. 



1) Auch lierr professor dr. Bülbriug, der den Sir Amadas neu heraus- 
zugeben beabsichtigt, hält die lesung were für care für annehmbar. 

(Fortsetzung folgt.) 
Berlin -Weissensee, im August 1912. H. Lange. 



RHYTHM IN ENGLISH PROSE'. 



Books consulted. 

Abbott, A Shakespearian Grammar. 

Van Dam & Stoffel, Shakespeare. Prosody and Text. 

Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen. 

Einenkel, Die Quelle der englischen Relativ-Ellipse. Anglia XTTT. 348 ff. 

XIV. 122 ff. 
E 1 1 i n g e r , Beiträge zur englischen Grammatik E. St. 26. 245 ff. 
Elworthy, Grammar of the Dialect of West Somerset. 
Flebbe, Der elliptische Relativ-Satz im Englischen. Herrig. Archiv 60. 85 ff. 
Franz, Shakspere-Grammatik 2. 

Franz, Die Dialect-Sprache bei Dickens E. St. 12. 197 ff. 
Franz, Zur Syntax des älteren Neu-Englisch. E. St. 20. 69 ff. 
Grundrifs der Germ. Philologie ^ I. 920 ff. 
Kellner, Historical Outlines of English Syntax. 
Koch, Hist. Grammatik der engl. Sprache. 

Kölbing, Untersuchungen über den Ausfall des relativ-pronomens in den 
germ. Sprachen. 

Kölbing, Engl. Studien IL 282. 

Loh mann, Über die Auslassung des englischen Relativ -pronomens. 

Anglia III. 115 ff. 
Mätzner, Englische Grammatik. 
Paul, Prinzipien der Sprachgeschichte. 

Schräder, Das altengl. Relativ-Pronomen. Dissert. Kiel 1880. 
Wright, Dialect Grammar and Dialect Dictionary. 
Wülfing, Die Sprache in den Werken Alfreds des Grofsen. 
The New English Dictionary. 



P. FUN VAN DRAAT, RHYTHM IN ENGLISH PKOSE. 493 

I. The Pronoun. 

A. The Omission of tlie Nominative Relative. 

The Omission of the Rehitive is a feature of Eiiglish Syntax 
that takes us back to the earliest stages of the language; a 
feature which almost all Germanic dialects have in common; 
which a. o. is also found in Old Frencli ; but which has survived 
to the present daj^, almost exclusively in English and Danish. 
It is a phenomenon that has greatly taxed the ingenuity of 
scholars. Indeed. few syntactic points have been oftener made 
the subject of careful research. Nor have these investigations 
led to a generally received theory. By some it is thought 
that it is not the Relative Pronoun that is omitted in Old 
English, but the Demonstrative or the Personal Pronoun. 
Others maintain that what seems to us Omission of the Relative 
is in reality nothing but a return to the older asyndetic 
construction. Again. about the origin of the phenomenon we 
are told, now, that it is due to "gleichlaut" of Relative and 
Demonstrative Pronoun ; now, that it must be set down to the 
construction djtd xoivov after such verbs as hätan and beön. 
What all are agreed on, however, is that in Old English it is 
the Nominative that is omitted, be it of Relative, Demonstrative 
or Personal Pronoun. And I may add that personal Observation 
has convinced nie that in this early stage the phenomenon 
has nothing to do with Rhythm. 

Curiously enough, by the end of the Old English period 
the language loses the construction, and it is not before Chaucer's 
time, about 1370, that it suddenly makes its appearance again, 
most probably under French influence. Einenkel i) has demon- 
strated that Chaucers poetry and Robert of Brunne's Chronicle 
simply abound with cases, in which the Nominative of the 
Relative is omitted. But tliough Chaucer omits this Relative 
so frequently for metrical purposes, he seldom omits it in his 
prose. In the whole Tale of Melibeus I have found only one 
instance : 

Ther is an old proverbe, quod she, seith : that the good- 
nesse that thou mayst do this day, do it 
(Chaucer's Works. One Vol. Ed. Clar. Press p. 527 h). 



1) Äuglia XIII. 348 ff. und AngUa XIV. 122 ff. 

AngUa. N.F. XXIV. 33 



494 t». FUN VAN DRAAT, 



As a rule the Eelative is expressed: 

If God ne kepe the citee, in ydel waketli he that it 
kepeth (Ibid. 516 a). 

Clearly, the constructiou has not yet become part and parcel 
of the language. Towards the end of the fifteenth Century it 
has hardly made any prog-ress. I have not found a Single 
instance in Wycliffe's translation of the Gospel of St. Mark. 
Nor does the phenomenon occur in the legend of Saint Wene- 
freda (about 1485). i) In fifty pages of Caxtons translation of 
the Foui-e Sonnes of Aymon^) I met with one instance only: 

Was soo grete stenche wythin Mountalban of the deed 
were there. (Vol. II p. 422.) 

In Malory's Morte Darthur it is found more frequently. 
In 75 pages I gathered no fewer than 7 instances: 

And there was no knyjt knewe from whens he came 
(Vol. II. p. 616) 3) — There was no knyght myghte speke 
one Word a grete whyle (Ibid. 620). — But ther was none 
myghte see hit (Ibid. 620). — Yonder is sjTe Ector de 
Marys your broder abydeth me on the other syde of the 
yonder Water (Ibid. 603). — And that is the hete of 
the holy ghoost maye not entre in the (Ibid. 641) — 
he sawe a slij^p came rowyng in the see (Ibid. 651) — 
. There was uone profered me to juste but ones (Ibid. 667). 

Though in the majority of these quotations the Omission 
of the Relative is favourable to the Rhythm of the sentence, 
I do not think that Malory was aware of this, or omitted the 
word led by rhythmic feeling. For constructions such as: 

There ranne besyde hit a fayr ryver that hyghte 
Syuarne (II. 642). 

in which Omission of the Relative would have improved the 
rhythmic flow occur in almost every page. — 

Again a Century later and we are in the age of Shakespeare. 
Einenkel says : " Zu Shakspere's zeit w^ar die konstruktion be- 
reits eigentum der englischen spräche geworden."^) This is 



Published by Horstmann in Anglia III. 295 ff. 

'') E. E. T. S. 

3) Reprint of tlie Original edition of Caxtou. David Nutt. London 1889. 

*) Anglia XIV, p. 127. 



RHYTHM IN ENGLISH PKOSE. 4% 

perfectiy true. Only, Einenkel might have added that it was 
Shakespeare who made it an integral part of the language, 
applying- it, as he did almost invariably for rhythmic purposes, 
while many of his immediate predecessors and contemporaries 
either did not know it at all, or used it so that there can be 
no question of Ehythm underlying- the construction. In Florio's 
Montaigne I have only sporadically foiind the Relative omitted. 
In Bacon's History of Henry the Seventh the Omission is 
unknown. In the Autliorised Version we arrive at the same 
concliision. Ben Jonson's Epicene, indeed, has a few instances; 
but when we examine them more closely, we find that in most 
cases the Omission is a mere knack, which has nothing to do 
with Ehythm: 

They have a natural inclination swa3'^s them (Act IV. 2). 
— There was never yet poor captain took more pains 
(IL 2). — There's no man can be admitted tili she be 
ready (I. 1). — It stained me a damask table-cloth cost 
me eighteen pound (III. 1). — You shall have no biisiness 
shall make you neglect this, Sir (I. 1). — You have many 
will do so (V. 1). — 't Was her commendation uttered them 
in the College (IV. 2). — The same in : Thou art he 
makest me sigh (Every Man out of his humour IV. 1). 

But when we come to Shakespeare matters are different. 
From the numerous quotations given by Lohmann in his essay 
on : "Die Auslassung des englischen relativpronomens" i) I have 
collected those taken from prose passages. They are about 
thirty in number ; with a few exceptious to be discussed lower 
down, the Omission is always conducive to the Ehythm of the 
sentence : 

Is there yet another dotes upon rib-breaking? (As you 
like it I. 2. 151). — There was not any man died in 
his (read : in's) 2) own person (Ibid. IV. 1. 96). — Thou 
hast a son shall take this disgrace (read: dis'grace)^) 
off me (All's Well IL 3. 247). — Here they come will 
teil you more (Ibid. III. 2. 45). — Had I a sister were 
a grace (Troilus I. 2. 256). — Who were those went by 



1) Anglialll, 115ff. 

») See Van Dam, Prosody p. 157. Franz, Shaksp. Gram. 2 § 332. 

3) See Schmidt, Shaksp. Lex. p. 1413. 

33* 



496 P. FUN VAN DRAAT, 

(Ibid. I. 2. 1). — We liave yet many among us (read : 
among-'s) i) can gripe as liard as Cassibelan (Cymb. III. 
1. 40). — I teil thee fellow tliere are none want eyes 
(Ibid. Y. 4. 192). — I kuow a lady in Venice would have 
walked barefoot to Palestine (Othello IV. 3. 38). — Who 
is he comes here? (Merchant I. 3. 40). — A diamond 
gone cost me two hundred ducats (Ibid. III. I. 88). — 
Here's that shall make you dance (Romeo III. 1. 50). — 
What duke should that be comes so secretly (Merry 
Wives IV. 3. 4). — There is the fool hangs on your 
back already (Timon II. 2. 56). — There be good fellows 
in the world, an a man could light on them, would take 
her (Shrew I. 1. 133). — Is there any man has (read : 
man's) 2) abused your worship ? (Ibid. I. 2. 7). — I have 
words to speak in thine ear will make thee dumb 
(Hamlet IV. 6. 25). — Here's them in our country of 
Greece gets more with begging than we can do with 
working (Pericles IL 1. 68). — She should this Angelo 
have married was affianced to her (Meas. f. Meas. III. 
1. 221). — Help, Master, help, here is a fish hangs in 
the net (Pericles IL 1. 122). — There is no king, be his 
cause never so spotless, if it come to the arbitrement 
of swords, can try it out with all unspotted soldiers 
- (Henry V. IV. 1. 164). — It is not a confident brow, nor 
the throng of words that come with such more than 
impudent sauciness from you, can thrust me from a level 
consideration (2 Henry IV. IL 1. 121). — He has an uncle 
here in (read: unkl'erin) Messina will be very glad of 
it (Much Ado I. 1. 17). — Here he comes, one of thy kin 
has (read : kin's) a most weak pia mater (Twelfth N. 
L 5. 122). 

It will be noticed that sorae of the above quotations read 
like perfect blank verse: cf.: 

A diamond gone cost me two hundred ducats 

(Merchant IIL 1. 88). 
What duke should that be comes so secretly? 

(Wives IV. 3. 4). 

*) See Van Dam, Prosody p. 157. 

^) See Franz, Shakesp. Gramm. "^ § 52. 



RHYTHM IN ENGLlSll PKOSE. 497 

There is the fool hangs on your back already 

(Timon li. 2. 56). 
I know a lady in Venice would liave walked 
Barefoot to Palestine (Othello IV. 3. 3S). 

Rhytlimic flow is also characteristic of the foUowing quota- 
tion if the words tvill not are read ivon't: 

There's Troilus will not come far behind him 

(Troilus I. 2. 59). 
Also in the following quotation the Omission of the Relative 
is conducive to Rhythm: 

Ladies, there is an idle banquet attends you 

(Timon I. 2. 160). 
provided we read: 

Ladies, there is an idle banquet iends you, c 

for which, indeed, we have Shakespeare's own authority i): cf.: 

The bark is ready, and the wind at help, 

The associates tend, and everything is beut 

For England (Hamlet IV. 3. 47). 

And again in: 

The time invites you; go, your servants tend 

(Hamlet L 3. 83). 
And the first line of the following quotation cannot be read 
as blank verse unless the word attend is despoiled of its first 
syllable : 

Meet on the Market-place. We'll attend you there: 

Wliere, if 3'ou bring not Marcius, we'll proceed 

In our first way. (Coriolanus IIL 1. 332). — 

The only passages that remain are the following. It will 
be Seen that the Omission of the Relative has not furthered 
the rhythmic movement: 

I have a bag of Money here troubles me 

(Wives IL 2. 177). 

Here the use of the Relative would decidedly have been more 
rhythmical. Just as in: 

Truth's a dog must to kennel (Lear I. 4. 122). 



1) See also Van Dam, Prosody p. 27. Abbott, Sh. Gr. p. 341. 



498 P. FUN VAN DRAAT 



And: There is a friend of mine come to town, teils me 

(Wives IV. 5. 78). 
And lastly: 

An there be any matter of weight chances call nie up 

(Miicli Ado III. 3. 89). 

lipon the wliole, liowever, it may tie said that Shakespeare, 
when in his prose passages he omits the Kelative, he does so 
for rhythmical purposes. 

Of his contemporaries I have mentioned Ben Jonson higher 
up. The others sometimes have no prose-passages at all : but 
I have examiued a dozen dramas that do vary the blank verse 
with prose, and the result of this inquiry is as follows: 

Beaumont and Fletcher. 

Ä King and no King. No Omission of the Eelative. 

Philaster: three instances of Omission, all rhythmical: 
't Is Philaster, none but Philaster must allay this 

heat (V. 4). 

She's Coming, Sir, behind, will take white money (II. 2). 
Here's a wench will ride her haunches . . . (IV. 2). 

Knigiit of the Burning Festle: one Single instance. 
Ehy thmical : 
I'll teil Ealph a tale in's ear shall fetch him (III. 3). 

Thierry and Theodoret: One instance. Rhythmical: 
It is the Welsh must do't, I see (V. 1). 

Observe that in all these pieces we frequently find 
sentences such as: 
Who is't that spoke to me (Thierry & Theod. V. 1). 
in which the Omission of the Relative would decidedly 
impair the sentence-rhythm. 

Marston: 

Antonio and Meilida — a piece füll of prose-passages: 
Not a Single case of Omission. 

Antonio's Revenge — of which the same may be said. 

Massinger: 

The Virgin Martyr, TheBiüiC of 3Iilan, A New Way etc., 
three plays containing f ew prose passages : not a 
Single case of Omission. 



i 



I 



RHYTHM IN ENGLTSH PROSE. 499 

Alexander and Campaspe: Two instances: 

I do not so mucli stand upon the apparition's seen 

in the mooii (I. 3). 

It's not the amorous glance of an eye can settle an 
idle thought in the heart (V. 4). 

Frequently, hoAvever, that is used, where its Omission 
would improve the flow, cf. : 
It's Alexander that is the Conqueror (I. 1). 

To see a wag that was born to break his neck 
by destiny (V. 1). 

Webster. 

The Ducliess of 3Ialfi: Four instances, all rhythmical: 
Why, there's a wit were able to undo all the 

Chirurgeons of the city i) (I, 2). 

There was a young waiting-woman had a monstrous 

desire to see the glass-house (IL 2). 

It was only to know what stränge Instrument it 

was should swell . . . (II. 2). 

I'd show a sight should make all women here call 
me mad doctor (IV. 2). 

Ford: The Lady's Trial, containing a good deal of prose, 
has no omissions. The same may be said of: 

Hey wo od: A Woman Killed etc. And of: 

Shirley: The Traitor. 

Towards the end of the sixteenth and the first quarter of 
the seventeenth Century the Omission of the Relative is not 
populär, but those authors who do make use of the device, 
mostly do so for rhythmical purposes. Nor does it gain in 
popularity before the end of this Century. In the great prose- 
works of the period just before and just after the Restoration 
it is as good as unknown : Browne's Religio Medici, Clarendon's 
History of the Rebellion, Traherne's A Century of Meditations, 
Milton's prose, hardly contain a Single instance. I had expected 
to find various cases in the homely prose of The Pilgrim's 
Progress; but even in this I was disappointed : "there is not 



1) Mark that the line reads like perfect blank verse, the first line 
euding with undo. 



500 P. FUN VAN DRAAT, 

one of these Noblemen sliould have a-ny longer a being in this 
town", being the only instance. In Clarendon: 

And finding no words in the letters would amount to 

that offence (I. 613). ') 

to take all that little hope was left from them (I. 539). 
. . . would be thought the greatest instance could be 
given of his clear intentions (I 525). 

In Shaftesbury, Characteristicks of Men, Manners etc., I 
also foiind a couple of iustances: 

't is reason still must teach 'em to do better (I. 10). 2) 
't is the persecuting spirit has raised the bantering one 

(I. 72). 

It will be noticed that these cases, though few in number, 

are all rhythmical again. 

The popularity of the construction begins with the Restora- 

tion-drama. Especially Dryden and YanBrugh are very partial 

to it and invariably use it to improve the Rhythm: 

Who was that went from you ? ((Relapse v. 2). — There's 
one thing seems a point of conscience. (Ibid. v. 3). — 
It is his quality, more than his love, has brought him into 
this adventure (Ibid. IL 1). — Here comes one will be 
apt to call you to an account (Ibid. IL 1). — She is the 
last would triumph in my heart (Ibid. IL 1). — There 
is a modesty restrains your tongues (Ibid. IL 1). — 
There's a young lady at the door desires to know . . . 
(Ibid. IL 1). — there's a secret burns within this 
breast (Congreve Double Dealer Y. 3). — 't is interest 
governs all the world (Dryden. Spanish Friar LEI. 1). — 
There's ne'er a friar in Spain can shew a conscience 
(Ibid. IV. 1). — Here's that will make you dance without 
a fiddle (Ibid. IV. 1). — And , I believe , 't was she 
corrupted him (Ibid. v. 2). — Yes! she's easy with a 
vengeance, there's a certain colonel^) has found her so 



1) Oxf. Univ. Press. 7 vols. 18i9. 

i») London 1733. 3 vols. 

^) It should be remembered that the word colonel up to the end of 
the 17th Cent, was three-syllabic with stress on the 3rd and secondary 
stress on the Ist syllable. See N. E. D. i. v. colonel : " A certain colonel 
has found her so" is, therefore, perfectly rhythmical. 



RHYTHJI IN ENGLISH PROSE. 501 

(Ibid. V. 2). — Here is a rogue now will outshoot the 

devil (Dryden. Duke of Guise IV. 2), — 
Dryden, it niay be added, also introduces it into his otlier 
prose-works. I subjoin a couble of examples taken from his 
Essay on Dramatic Poesyi): 

I think there is none amongst us caii imagine I do it 
enviously (p. 22). — Tliere is no tlieatre in the world 
has anything so absurd (p. 34). — 

The favour in which the construction is held by the 
dramatists of the 17th cent. is continued by those of the 18th. 
This is the more curious because in the higher walks'-^) of 
literature it is evidently avoided. A sporadic instance may 
be found in The Spectator. Cf,: 

There was a man below desired to speak with me 
(Given by Sattler in Anglia III. 373). 

but as far as my own reading is concerned, it is not to be 
found in Robinson Crusoe; Gulliver's Travels; Mackenzie's Man 
of Feeling; Johnson's Savage or his Journey to the Western 
Islands; Sir Charles Grandison; Huraphrey Clinker; Gibbon's 
Decline and Fall etc. But in the minor drama it occurs in 
almost every page. I give a selection of the dozens of cases 
I have found. It will be seen at a glance that the Omission 
is in every instance occasioned by Ehythm: 

Here's one I do not care should see me (She Would and 
she Would Not 3) I. 1). — You '11 find we have swords 
within can match you (Ibid. IV. 1). — 't Is thoughts of 
that has been a constant thorn upon my wishes (Ibid. 1. 1). 
— There's not a lady in the land would slight a gentlemen 
so handsorae (S. Lee. The Chapter of Accidents IV. 2). — 
With eyes will dim the diamonds I have brought (Ibid. 
I. 2). — Why, Belcour 't was that prompted me to this 
proposal (R. Cumberland. The West Indian IV. 2). — 
There's no one action of my life gives me more pleasure 



1) London. W. B. Olive, University Tutorial Series. 

') I gay "higher walks" because with a few exceptious, the dramatic 
Output of the 18th cent. is of small literary value. 

3) With the sub-title: The kind Impostor. Acted at Drury Lane 1703. 
Author uüknown. A very sprightly comedy that kept the stage tili the 
first quarter of the Mneteenth Century. 



f 



502 P. FUN VAN DRAAT. 



(C. Cibber. The Provoked Husband IV. 1). — I'll bring 
tlie man shall say it to your face (J. Bickerstaff. Love 
in a Yillage 1. 4). — It's you encourage them (Ibid. III. 3). 

— Was it not she sat reading there? (Ibid. I. 2). — My 
heart has laid up a stock will last for life (S, Centlivre. 
The ßusybody III 1). — 

Very curions is the State of things obtaining in Sheridan's 
School f or Scandal : The Relative is, indeed, repeatedly omitted, 
and in one iustance it makes for Rhythm cf. : 

What is it makes you negligent of forms? (IV. 1). 

In all the other cases I have found the dropping of the Relative 
impairs, instead of furthering, the rhythmic flow. Insert tJiat 
and the Rhj'thm is improved: 

I could teil you some stories of him would make you 
laugh (IL 2). — You have a song will excuse you (III. 3). 

— if he knew who it was wanted to see him (III. 2), 
Here are three or four of us pass our time agreeably 
enough (III. 2). — 't wasn't I let him in (IV. I). — 
Here's little Premium will buy all my ancestors (III. 3). J 

It is not difficult to account for this. Sheridan had no ear for 
Rhythm. In all his works I have scarcely noticed a Single 
rhythmical phenomenon. Now, as a busy actor, he was, of course, 
acquainted with, and played several parts in the drama of his 
own time: Bickerstaff, Rowe, Cumberland, Centlivre, Cibber, 
Colman etc. etc. In it, he would be Struck by the Omission of 
the Relative; but as he failed to recognise the rhythmic prin- 
ciple underlying the Omission, when he imitated it in his 
comedies, the device in his hands became a mere trick. — 

Of the Novelists of the 18th Century it is especially Fielding 
that makes a rhythmic use of the construction : 

There's no man can demand a debt of me (Tom Jones) ^ 

— The Lord above knows who 't was told her (Ibid.) ') 

— It was the landlord recommended them (Ibid.)i) — 

Sterne also has a few rhythmic omissions: 

There's no man gives so little as I do (Sent. Journey) 2) 



1) See Koch: Eist. Gramm.* H §362. 
») See Sattler, AngUa HI. 373. 



RHYTHM IN ENGLISH PROSE. 503 

— There's a fatality attends the actions of some men 
(Tr. Sliandy). 

Upon the whole, however, the leading men of the 18th Century 
discredited the construction, just as a Century before Milton 
and his contemporaries had done. Their classical education 
had afforded them no authority for tlie Omission of the Relative. 
And when I remember that also in Shakespeare's time almost 
all the University men avoided the construction (Massinger, 
Ford, Marston, Heywood, Shirley etc.) 2), I am inclined to the 
belief that from the end of the sixteenth Century onwards 
the construction came into favour with the peojjle, and that 
it found its way into the works of those authors only whose 
sense of Ehythm was stronger than their classical prejudice. 
However this may be, as a rhythmic device the construction 
is of rare occurrence in the 19th Century. The Relative is 
omitted, indeed, ^) but in most cases the Omission has become 
a meaningless trick. Thackeray should be mentioned in the 
first place here. Nor is this wonderful, seeing he had gone to 
school with the great men of the Century preceding. In a 
few instances the Omission makes for Rhythm, cf. : 

Who was it makes him pull the long bow in that 
w^onderful manner? (Pendennis Ch. 30). — What is it 
makes you look so angry? (Virginians. See Sattler 
Anglia III. 374). — 

But this is the merest accident. As a rule no Rhythm 
is to be detached from the sentences that show the Omission: 

It's little good comes out of writing for newspapers 
(Pendennis. See Flebbe). — Teil nie what is this has 
happened to Mr. Warrington.*) — I teil you that it 
was he was afraid. *) — Who is this opens the door ? *) 

— What is it brings money into such a place as this ? 1) 

— It w^as I made her (Pend. Ch. 14). — It's that kills 
me, Pen (Ibid. T. III, 16). — It was that made me angry 
(Van. Fair Ch. 22). — The butler's face was a blank tragedy 
might have been studied by Garrick (Virginians).^) 



1) See Flebbe, Der ellipt. Relativsatz. Herrigs Archiv 60. 85. 

2) Beaumont, Fletcher and Lyly are notable exceptions. Also in tbis 
respect they rank above the others named. 

3) And much oftener than Grammars would lead us to expect. 
") From Sattler, in Anglia III. 374. 



504 P. FUN VAN DRAAT, 

Dickens is differeiit again. He had drawn liis inspiration 
from the Novelists of tlie 18tli centiuT, who, as we saw, often 
made a rlivtlimic iise of our construction. Besides, all Dickens's 
sympathies were with the stage. He must have known the 
17th and the 18th Century drama, as he knew Shakespeare. To 
this I attribiite the fact that in almost every instance his 
Omission of the Eelative makes for Rhythm: 

'J'he confidence there's been between us must be broken 
ofi (Dombe}'). ^ It might be a claw for the flesh there 
is upon it (Chr. Carol) — Here's somehody 2) (x - x) 
wants to see you (0. Twist. Collins 522). — Market- 
gardeniug was no longer the profitable business it had 
been (Househ. Words; see Koch II § 362). 

It would not be difficult to All a couple of pages with 
nineteenth- Century quotations showing the Omission. The 
reader is referred to Sattler's paper in Anglia (III. 374) which 
gives a great number. In our day Stanley Weyman makes 
frequent use of the Omission, with what ef ect, let the reader 
judge: 

Whether it was that set her on another track or pure 

despair (Count Hannibal. Smith Eider 222). — It 

was Providence brought the danger to your knowledge 
(Ibid. 234). — Who was it feil stabbed through and 
through? (Ibid. 334). — in their ignorance who it was 
stared at them through the slits (Ibid. 129). f 

But that there still are authors w'ho realise the rhythmic | 

advantages of the construction may be proved by a handful of 
quotations taken from Halliw^ell Sutcliffe's Pam the Fiddler,^) 
a book that abounds with rhythmic phenomena: 

There's neither fear nor favour alters that (7). — It 
was your fondness for me made you think it (16). — 
It was the runner brought my wits back (59). — It's 
over Craven Fells the sun will rise (16) — There's a 
bribe will touch him (181). 



') From Sattler; in Anglia III. 374. 

*; Compounds of sotne have varying stress, so that somehody is now = 

— XX> now X- X- 



ii 



') Werner Laurie. London. j^ 



RHYTHM IN ENGLISH PROSE. 505 

There is one case in which tlie Omission regularly takes 
place down to our own time even in familiär speech, and 
ahvays with rliytlimic effect, viz. before the verb to he, 
especially: there is: 

It might be a claw for the flesli there is upon it (Dickens. 
Cliristmas Carol). — The scout sans hole, therefore, is 
the stripling who does all the menial work there is to 
be done (G. Gibbs. The Compleat Oxford Man 123). — 
I am not the man I was. I will not be the man I mnst 
have been but for tliis intercourse (Christm. Carol). — 

In conclusion, summing up, we find that the resnlts attained 
are as follows: 

The Nominative of the Relative is freqiiently left ont in 
Old English, but not for rhythmical purposes. After being lost 
towards the end of the Old English period, the phenomenon, 
under French inflnence, reappears towards the last quarter 
of the fourteenth Century as a metrical device. Shakespeare 
is the first who realises its rhythmic possibilities, and several 
of his contemporary dramatists also recognise its rhythmic 
value. Again, the dramatists of the Eestoration use it very 
freely, and it remains a favourite rhythmic device in the minor 
dramatic productions of the eighteenth Century. But the great 
prose-writers of the 17th and 18th Century leave it severely 
alone. In the 19th Century familiär speech regularly omits the 
Relative rhythmically before there is, whilst in the written 
laiiguage the Omission sometimes remains a rhythmic device, 
and at other times is degraded to an unmeauing trick, according 
to the writer's more or less developed sense of Rhythm. 

In dialects the Relative is still, in our own day, frequently 
omitted. Elworthy, in his Grammar of the Dialect of West 
Somerset, p. 41, says: "Whenever we can, we get rid of the 
relative altogether", and he proceeds to give a number of 
examples that leave no doubt about the rhythmic principle 
underlying the Omission. Wright, in his Dialect Grammar, 
§ 423, confirms this Statement for the dialects in general. 

It would, therefore, seem to me that the construction at 
an early period after its reappearance in the 14th Century 
became part and parcel of the language of the people, on 



506 P. FUN VAN DRAAT, 

account of its rhythmic effect, For, as I sliall have to sliow 

again Iower down, the people unconsciousl}' affect Rhythm and 

rhythmic constructions. But for this very reason, our construc- 

tiou came to be looked down lipon as vulgär and was excluded I 

from dignified prose. Only in dramatic literature where people 

are introduced speaking- as they do in every-day life, the 

Omission is a familiär feature, just as e. g. it is in the works 

of Sterne and Fielding. 



B. The Personal Prououn as Reflexive. 

There being no Reflexive pronoun in Old English, the 
Personal pronoun is used to denote the action reflected upon 
the agent. This pronoun is, even in the earliest stages of the 
language, found connected with the w^ord seif, for the sake of 
emphasis; and in Middle English seZ/'-compounds, as w^e know 
them now-a-days, become the Reflexive pronouns. By the side 
of these, however, the old Personal pronoun lives on as a 
Reflexive to the present day, not only in poetry and dignified 
prose, but also in various dialects i) ; and in every instance 
it is Rhythm that has preserved it: 

Thenne he tornecl hym to the holy vyrgyne (Wenefreda. 
Ed. by Horstman. Anglia III. 299) — turn thee uuto me 
(Psalm 25, 16) — And hestirs her only when she can 
have profit (Pilgrim's Progress 102) — And laid me dotvn 
to sleep (Rob. Crusoe. T. 118) — tili I had laid me down 
and died (Ibid. 149) — Where shall I lüde me ? Whither 
shall I fly (Lillo, George Barn well IV. 2) 2) — that he 
might apt Mm by degrees for the greatest trust (Clarendon. 
Hist. Rebellion. Oxf. Univ. Press I. 379) — Eememher you 
the old Oare oak? (Lorna Doune. Everyman 1J6) — 
Robert repented him a little (H. Ward. R. Elsmere. T. 
III. 97) — I hetook me to the princess's apartments (A. 
Hope) — I laid me down with a wdll (Stevenson). — 
A. hethoiight her of her banker (R. Haggard) — the 



*) See Wright, Dialect Grammar § 415. 

') Lillo's Barnwell, An eighteenth Century tragedy, written in very 
rhythmical prose. Indeed, many passages might be turned into blank verse, 
almost without the alteratiou of a single word. 



RHYTHM IN ENGLTSH PROSE. 507 

great, black, ghastly gallows closing up tlieir prospect, 
turn them where tliey miglit (Walters. Phases of Dickens 
172) — How can I bear me in tliis life of misery 
(Imit. Christ 15 July) — With all your heart turn you 
to God (Ibid. 21 Mrcli.) — Haste, therefore, to prepare 
you for the fray (Ibid.) — Bethink you tliat tlie light 
may yet return (Ibid. 2 Aug.). 

C. The pleonastic Personal Dative. 

In Old English tlie Dative of the Personal Pronoun is 
frequently added to Intransitive verbs, especially verbs of 
motion, without in the least altering the sense, so that "he 
him sewät" is, in meauing, equivalent to "he jewät". This 
pleonastic Dative has never entirely died out. But while in 
The Book of the Knight of La Tour-Landry, a fourteenth- 
century prosework, it is still used just the same as in Old- 
English, viz, as a mere pleonasm: 

She went her into a chambre') (E.E. T.S. 121). 
it has become a rhythmical device in Elizabethan English, 
and as such has maintained itself down to our own time: 

Stand thee dose then (Much Ado IIL 3. 110) — She 
went and sat her down (Genesis 21, 16) — So I got 
me up the hill again (Rob. Crusoe. T. 137) — My lord 
and I, after a tete-a-tete meal, sat us doivn by the 
fireside (Cibber. Provoked Husband III. 1) — I'll sit me 
doivn contented with my safety (Centlivre. The Busy- 
body V. 1) — He sat Um doivn on a little bank (Bulwer. 
Rienzi 1. 1) — He sat him calmly doivn (Scott. Talisman. 
Ward. 239) — He sat him down on a fallen log to smoke 
and wait awhile (Mrs. H. Ward) — He sat him down 
on a bench (Castle. Panther's Cub 51) — Once maidens 
in her predicament got them into nunneries (Locke. 
Clementina Wing 108). — 



Dative 



1) Observe that tlie rhythm would be iraproved by dropping of the 



508 P. FUN VAN DRAAT, 

II. The Preposition. 

§ 1. Besides tlie pronoun, it is especiall}'^ the preposition 
wliose appearance in the sentence is largely conditioned by 
rhytlimic considerations. Its original meaning is lost siglit of 
at a very early date; its signification, if the word is not 
reduced to an utter form-word, is, at best, vague and un- 
certain; its use becomes often a matter of individual taste. 
Tliis is especially the case when through stresslessness its form 
becomes worn down beyond recognition by Middle-English 
phonetic laws. It is but natural that the prose-writer should 
freely avail himself of an almost meaningless ^Yord to give to 
Ms periods that rhythmic flow which — consciously or uncon- 
sciously — he is always aiming at. 

First and foremost among the meaningless words I am 
alluding to is the Middle-English a. It answers not only to 
various Old Euglish prefixes, but also to several prepositions, 
ä-, of, on, at, ^e, having all been worn down to the Äliddle- 
English a. This a, through lack of stress, regularly disappears 
in a number of cases, but very often it owes a longer lease 
of life to Rhythm, which has caused it to survive to our 
own day. 

§ 2. There is, first, the a in collocations of the type: % 

Johnny ivent a wooing, Father went a fishing. They are the % 

descendants of Old English on in sentences such as : On f eawum ^ 

stowum styccemaelum wiciaö Finnas, 07i Imntode on wintra 
and on sumera on ftscade be ösere sae (Orosius. E. E. T. S. 17). 
In Lagamon the n of the preposition has not yet disappeared, i 

though the old abstract noun in -od, -ad, has already been 
replaced by the verbal noun in ing: 

l?us gratien ]?e Xing / for ut an slceting (IL 89) 

And hü f unde I'ane King / I>ar he was an honiing (IL 88). 

But in Chaucer the n of an is discarded, and the familiär 
collocation is ready: to gon a hegging (C. T. 11884; in Storm^ 
p. 787). More has it in hisUtopia: Whither, I pray you, but 
a heggynge (see N. E. D. a. 13). — Also Tindale : I goo a fissh- 
ynge (N. E. D. a. 13). And Palsgrave: 1 go a foragyng (N. E. D. 
i. V. go 33. e). — In Elizabethan prose and the authorised 
Version it occurs very frequently: 



I 

I 



KHYTHM TN ENGLTSH PROSE. 509 

I pei'ceive you 've leen dloitering (Lyly , Alexander & 
Campaspe III. 5). — Give out you lie a-dtjing (Webster. 
Duchess of Malfi IL 1). — After we'll a-hirding together 
(Wives III. 3, 247). — At a farming-liouse a-feasting 
(Ibid. IL 3. 92). — He's a-hirding, sweet Sir John (Ibid. 
IV. 2. 8) — My nose feil a-hlceding (Mercliant IL 5. 25) 
— He falls straiglit a-cajiering (Ibid. I. 2. 6G). — When 
green geese are a-hreeding (L. L. L. I. 1. 97). — I would 
bave liim nine j^ears a-lcilling (Otliello IV. 1. 188). — Then 
tlie people feil a-shouting (Caesar I. 2. 223). — She's 
been too long a-talJcing (Mucli Ado IIL 2. 107). — tliat 
comes a-ivooing (Shrew III. 1. 35). 

For he had one only daughter and she lay a- 

dying (Luke 8. 42). — And as he ivas yei a Coming the 
devil threw him down. 
It will be noticed that in all the foregoing examples the a- 
actually prevents the clash of two Stresses, so that it must 
have been the writer's sense of Ehythra which preserved it. 
This becomes still clearer if we remember the numerous 
passages such as: 

Joseph . . . ivas feeding the flock with his brethren 

(Genesis 37. 2). 
And behold, he ivas ivandering in the field 

(Genesis 37. 15). 
in which there is no a, simply because the sentence is rhythmical 
without it. 1) It is only occasionally that Shakespeare makes 
use of it uncalled for by Rliythm, as in: 



1) Storm (Engl. Phil.^ p. 788) says: "Noch anfaug 18. jb. war a mit 
geruüdium in eleu verschiedenen anwendungeu ziemlich allgemein. Daneben 
hatte aber der Wegfall des a schon viel früher angefangen, und wurde nach 
und nach gewöhnlicher, bis am ende das a ganz verdrängt war. So ist 
schon in der bibel wegfall nach he das gewöhnliche: And the multitude 
were praying (Luke I. 10) Joseph was feeding his flock (Gen. 37. 2). — He 
was wandering (Ibid 37. 15). — They're coming to the play (Hamlet III. 2). 
— Now might I do it pat, now he is praying (Ibid III. 3). — He that's 
Coming (Mach. I. 5). 

The attentive reader will not fail to notice that all the quotations 
given by Storm are perfectly rhythmical as they are. To insert a would 
mean to destroy the rhythmic flow. They do not, therefore, prove Storm's 
contention " der wegfall des a ist schon ... in der bibel . . . das gewöhn- 
liche". If they go to prove anything, it is that the Bible-translators and 
Shakespeare are guided iu their use of a by their rhythmic ear. 

Anglia. N. F. XXIV. 34 



510 P. FIJN VAN DRAA.T 



There are tvorthies a-coming (LLL. V. 2. 589) — thou 'It 
set me a-iveeping (H IV. B II. 4. 301). — Her husband 
goes tliis morning a-hirding (Wives III. 5. 46). 

Thej^ are easily accounted for : tlie expressions are a-coming, 
set a-iveeping, go a-hirding occurred so freqiiently tliat invol- 
untarily the a was preserved also when auother intervening 
unstrest sj'llable made it superfliioiis. 

Now and then we find in serving the same purpose: 

Many years in doing (Winter's Tale V. 2). — So lie was 
seven years in building it (I. Kings 6. 38). 
After this, tliere is liardly a Single autlior up to tlie 18th 
Century who could not furnisli us witli dozens of examples of 
tlie rliythmic use of the old preposition. The reader must be 
content with a handful: 

"Women are all day a-dressing (Burton. Anatomy. 26) — 
When he lies a-dying (Baxter). — I have often seen 
your worship ride through our grouuds a-lmnting (Far- 
quhar. Recr. Off III. 1) — And wou'd always he a- 
preaching to her (Yanbrugh. Eel